中圖分類號:G306 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
摘要:隨著大眾媒體的發(fā)展,電影成了文化傳播的重要途徑之一。好的電影標(biāo)題是吸引觀眾進(jìn)電影院的原因之一,要想把中國的電影進(jìn)入西方市場,或者把西方電影引入中國,電影標(biāo)題的翻譯就顯得及其重要。翻譯要遵循忠實、通順,筆者認(rèn)為,在不悖離上述原則外,譯文還要盡量的體現(xiàn)文化性,如此一來,才能吸引觀眾觀看影片。本文結(jié)合實例對幾類電影標(biāo)題翻譯進(jìn)行分類說明,總結(jié)出翻譯的大體規(guī)律。
關(guān)鍵詞:電影標(biāo)題;實例說明;翻譯;方法
茅盾說:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!彪娪白鳛橐环N藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過程,因此,電影名翻譯要再現(xiàn)原名的藝術(shù)美。國內(nèi)影視片名翻譯研究自21世紀(jì)以來受到越來越多的關(guān)注,其研究內(nèi)容主要側(cè)重于三個方面,一是將相關(guān)翻譯理論與片名翻譯實踐相結(jié)合,分析探討具體片名翻譯實踐的優(yōu)劣,如目的論、功能對等理論、接受美學(xué)理論、交際翻譯理論、讀者分析法理論、等值翻譯理論等都被引入影視片名翻譯,以其為基礎(chǔ)闡述在影視片名翻譯中如何力求譯名能在譯入語觀眾中產(chǎn)生和在源語觀眾中相似的效果。二是翻譯實戰(zhàn)策略,如美學(xué)策略、歸化策略、異化策略等。三是具體探討片名翻譯中的文化特征以及應(yīng)對文化差異的相關(guān)翻譯策略。
一、 電影名為姓名的翻譯
在電影名翻譯當(dāng)中,應(yīng)以語篇———一個用于交際的、有機(jī)的信息載體作為翻譯單位,因為翻譯不僅涉及到文本內(nèi)的語言因素,更依賴于文本外的社會因素。這些社會因素主要包括:(1)電影的所屬類型;(2)影片中的意象;(3)影片受眾的大眾味。其中一些外語電影會以主角的名字命名,例如大家耳熟能詳?shù)拿绹娪啊栋⒏收齻鳌罚‵orest Gump)這部影片1994年在美國上映時,創(chuàng)下了一周獲得1億票房,最終獲得本土3億票房,全球6.75億票房的奇跡。在奧斯卡獎獲13項提名,6個獎項。這部影片在中國受歡迎程度并不亞于其在家鄉(xiāng)的情況,其原因與其譯名《阿甘正傳》有很大關(guān)系。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,而影片名翻譯為《阿甘正傳》,這符合中國文化的表達(dá)習(xí)慣,并在一定程度上留下了想象空間,使影迷想迫切知道阿甘其人。該影片的英文原名為“Forest Gump”,如果只是簡單譯為《福雷斯特·甘》,想必對觀眾的吸引程度多少會打折扣。
影片講述了智商略微低于平均水平的男主角弗雷斯特·岡普,通過不懈的堅持和努力拼搏終于獲得了成功的事業(yè)和美滿生活的故事。
“Jerry Maguire”講述一個事業(yè)有成的體育經(jīng)紀(jì)人杰瑞·馬奎爾,由于一次良心發(fā)現(xiàn)寫了一篇揭露本行業(yè)內(nèi)幕的文章而被老板炒了魷魚,不甘心失敗的他拉著暗戀他的秘書和一個過氣球星一起踏上了艱難的創(chuàng)業(yè)之道,歷經(jīng)千難萬險最終成功的故事。如果影片的譯者把上述電影名字直譯成中文,對中國觀眾而言,既搞不懂影片的內(nèi)容,也很難被電影名字吸引,更不要提去觀看影片了??上驳氖?,上述影片有不俗的譯名《甜心先生》,即突出了男主角的性格,又能吸引觀眾的眼球。拋開觀眾不熟悉的外語名字,創(chuàng)造出新的片名,既與故事情節(jié)相對應(yīng),又能吸引觀眾,可謂一箭雙雕。
相應(yīng)的,一些中國電影也會以人名來命名,如《荊軻刺秦王》。影片講述的是觀眾熟悉的歷史典故。但對于西方觀眾而言,他們不一定知道。因此,在翻譯時,不能草率采取直譯,要根據(jù)情節(jié)進(jìn)行再創(chuàng)造?!肚G軻刺秦王》也可以譯作“The Emperorand The Assassin”(皇帝和刺客),同樣清楚的交代了影片的內(nèi)容,從而使西方觀眾清楚電影的大意。
二、 電影名為地名的翻譯
除了以人名為標(biāo)題,還有不少電影以故事發(fā)生的場景為題。1994年,一部由法國著名導(dǎo)演呂克.貝松執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡獲獎影片(The Professional)《這個殺手不太冷》,就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,最后在中國市場掀起了熱潮。試想,如果根據(jù)英文將其簡單地翻譯成《職業(yè)殺手》的話, 可能就不會引來這么多追隨的目光。畢竟,表現(xiàn)殺手的影視作品已經(jīng)很多,如果只是隨大流,翻譯成殺手之類,根本不可能脫穎而出,讓觀眾情有獨鐘。
曾經(jīng)風(fēng)靡國內(nèi)的兒童片“Home Alone”之所以能在中國取得如此耀眼的成功,其中文譯名《小鬼當(dāng)家》功不可沒,如果以源語片名的字詞為翻譯單位將其直譯為《單獨在家》,那么影片人物的可愛、天真、聰明、調(diào)皮就無法透過片名傳遞給受眾,亦不能體現(xiàn)其兒童影片的特征。
更多的例子還有,比如:(The Scent)《聞香識女人》 ,(Dances with Wolves),《與狼共舞》,(the Rock)《石破天驚/勇闖奪命島》,翻譯充分考慮到漢語語言的特點以及一定的商業(yè)目的。如果將以上片名分別譯為《香味》、《與狼跳舞》、《石頭》就顯得平淡乏味,吸引不了觀眾的眼光。
在翻譯過程中,除了要尊重原標(biāo)題的內(nèi)容,還要根據(jù)外國觀眾的接受情況,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,上述例子告訴我們,以人名和地名為標(biāo)題的電影,如果直接翻譯,可能會讓非本國觀眾無法理解和接受。若能在翻譯時,把人名或地名改成與故事情節(jié)相聯(lián)系的內(nèi)容,讀起來能瑯瑯上口,體現(xiàn)個性,那就再好不過了。正如我國著名文學(xué)藝術(shù)家傅雷先生對翻譯的見解:“以效果而言,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……”。
三、 有文化背景的電影名
著名的心理驚悚片“seven”。這部影片講述的是一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字,在這部電影中也處處得到體現(xiàn),但是如果影片名譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。對這部電影標(biāo)題的翻譯可謂文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。同樣的還有“One Flewover the Cuckoo’s Nest”直譯為“飛越杜鵑窩的人”,其實“Cuckoo‘sNest”在英語里是“精神病院”的意思,因而“飛越瘋?cè)嗽骸边@個譯名更為準(zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
而在適應(yīng)中國觀眾的文化需求上,如,“The Spiderman”譯成“蜘蛛俠”正是迎合了中國人對“俠”字的理解。再如出現(xiàn)的許多四字影片名翻譯及典型的帶有中國特色文化的翻譯也正體現(xiàn)了中國人傳統(tǒng)的文化韻味。同樣的有“Bathing Beauty”可以譯作《出水芙蓉》。有時若對電影標(biāo)題中出現(xiàn)的文化背景進(jìn)行直譯,那么就不得不在后面附上解釋說明,但標(biāo)題不可能如此冗長拖沓。因此,在這種情況下意譯是更合適的選擇。
結(jié)束語
對電影名稱的翻譯雖在翻譯領(lǐng)域沒有太大的引起大眾的關(guān)注,但是實際上,它是一門翻譯藝術(shù),更是中西方文化交流的重要渠道。一個優(yōu)秀的片名翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是審美與文化的體現(xiàn)。但正如文學(xué)翻譯一樣,片名的翻譯 也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認(rèn)可譯性的限度,也要積極尋求進(jìn)行文化銜接的辦法,動人的情感、智慧的啟迪是人類共同擁有的財富。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:7.
[2]劉季春.實用翻譯教程(修訂版)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2008:52-53.
[3]程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題-在全國中譯英學(xué)術(shù)研討會上的發(fā)言.中譯英技巧文集[C].1992.
[4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1989.
[5]萬昌盛.口譯忌籠統(tǒng)[M].中國科技翻譯.1997,(1).
[6]莊恩平.東西方思維差異與口譯[J].上??萍挤g.1998,(2).