亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英語商標(biāo)的翻譯

        2014-04-29 00:00:00潘楊
        商業(yè)2.0 2014年10期

        中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        摘要:盡管商標(biāo)言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時可帶來好的商品效應(yīng)。

        關(guān)鍵詞:英語;商標(biāo);翻譯

        一、 商標(biāo)品牌的翻譯原則

        1.體現(xiàn)產(chǎn)品特色:商標(biāo)、品牌本身就是一則最為簡潔有力的廣告,所以,商標(biāo)、品牌名的翻譯要能夠充分體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。例如:Colgate (高露潔), Crest (佳潔士),“高”“佳”代表優(yōu)秀,“潔”則突出了產(chǎn)品的用途,寓意簡單明了。像Land Rover (路虎), Bens (奔馳),“BMW”(寶馬),Contac(康泰克),Bausch Lomb(博士倫), Nike (耐克), Safeguard (舒膚佳),Pampers(幫寶適)等等,譯名也都很好地體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能、特色,可謂是商標(biāo)翻譯中的佳作。

        2.追求審美情趣:商標(biāo)、品牌名翻譯除應(yīng)考慮實(shí)用性外,還要追求美感,要給人以美的享受,讓人們在看到或聽到商標(biāo)名稱時就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想.從而激發(fā)人們的購買欲望。例如,美國化妝品品牌“Revlon”是由該公司創(chuàng)辦者Charles Revson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L結(jié)合而成,漢譯“露華濃”?!奥度A濃”取自唐代大詩人李白《清平調(diào)》中描寫楊貴妃花容月貌的詩句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”,引經(jīng)據(jù)典,充滿了中國氣息,既女性化,又高雅艷麗,頗具詩情畫意之美。又如,IKEA在中國是一個家喻戶曉的家具品牌,中文譯名為“宜家”,它是取自《詩經(jīng)·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,內(nèi)涵溫馨雋永,讓人聯(lián)想起家的溫暖,作為家具公司的譯名再貼切不過。

        3.簡潔明了,朗朗上口:商標(biāo)翻譯力求通俗易懂,避免使用生僻字。從讀音上來講要多用開口音,具有韻律。好的商標(biāo)翻譯應(yīng)該能夠做到音韻與神韻的完美結(jié)合。如英國的名車Roils-Royce,如嚴(yán)格按照音譯,翻成“羅爾斯·羅依斯”顯得繁瑣拗口,省略了幾個音的“勞斯萊斯”就響亮很多。美國啤酒Budweiser如果譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會精神百倍、威力無窮。

        4.注重文化差異,符合文化習(xí)俗:商標(biāo)名的翻譯也是一種跨文化交際活動,很多翻譯界的專家、理論家很早就意識到文化是翻譯過程中一個重要的、不可忽視的因素。中西方文化存在著不小的差異,即使是同一事物在中西兩種語言文化中,也具有不同的文化內(nèi)涵。所以在翻譯時,既要考慮到商標(biāo)名的翻譯是否符合譯入語國家的文化習(xí)俗及審美標(biāo)準(zhǔn),還要考慮到商標(biāo)中的文化寓意是否得到了有效的傳達(dá)。如果不是的話,就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通。

        5.具有象征意義:品牌的翻譯還應(yīng)具有象征意義。例如,著名運(yùn)動品牌Reebock音譯為“銳步”,給人以疾馳如飛、日行萬里的感覺,很有象征意義。Nike耐克(鞋),Mild Seven萬事發(fā)(香煙),Gillette吉利(剃須刀)等等。

        二、商標(biāo)、品牌的翻譯方法

        1.音譯法:音譯法是根據(jù)英文商標(biāo)發(fā)音,用與其相同或相近的漢字來翻譯。它的優(yōu)點(diǎn)是可以保持原商標(biāo)、品牌名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)。音譯法包括:純音譯法、諧音雙關(guān)音譯法。

        所謂純音譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。如:Audi奧迪(汽車),Gucci古琦(名包)Simens西門子(電器),Buick別克(汽車),F(xiàn)ord福特(汽車),Pierre Cardin皮爾·卡丹(服裝)等等。諧音雙關(guān)翻譯法實(shí)際是專有名詞的原意取其音而譯之,但譯名又不完全拘泥于原詞的音或意,而是對原文的一種超越,可謂集表音、達(dá)意、傳神于一體,形神具備。諧音雙關(guān)可謂是商標(biāo)名翻譯的最高境界。例如:Coca-Cola可口可樂(飲料),Lancome蘭蔻(化妝品),Jeanswest真維斯(服裝),Reebock銳步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon雅芳(化妝品),Gillette吉利(剃須刀),Safeguard舒膚佳(香皂)等。

        2.半音半意:所謂半音半意就是將英語商標(biāo)中一部分選用音譯,另一部分采用意譯,然后再將它們組合成令人稱心如意的漢語商標(biāo)。例如,著名的香港服裝品牌Goldlion如果純意譯翻譯成“金獅”就不是很好。因?yàn)椤蔼{”與“失”同音,聽起來很不吉利。所以商標(biāo)的翻譯者把gold進(jìn)行了意譯,而lion采取音譯,組合成了一個十分傳神的名字“金利來”,叫起來響當(dāng)當(dāng),聽起來大吉大利。類似的例子還有:Unilever聯(lián)合利華,Coffee HAG哈捷咖啡,Quaker Oats貴格燕麥,Best Buy百思買(家電)等等。

        3.意譯法:所謂意譯法是指把原商標(biāo)詞的實(shí)際意思翻譯成意義相同或相近的目的語,在進(jìn)行意譯的時候,要注意挖掘原商標(biāo)、品牌的內(nèi)涵,在原語的基礎(chǔ)上找出最準(zhǔn)確、優(yōu)美的商標(biāo)詞。例如:Bluebird藍(lán)鳥(汽車),Blue Ribbon藍(lán)帶(啤酒),Apple蘋果(計算機(jī)),Camel駱駝(皮鞋),Crocodile鱷魚(皮具),Shell殼牌(潤滑油),Good Companion良友(香煙),Playboy花花公子(服飾)等。

        4.改譯:為了更符合目標(biāo)語消費(fèi)群體的文化和審美標(biāo)準(zhǔn),有時需要對原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時只是商標(biāo)名的一部分,有時則是對整個商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,著名飲料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼”的意思。西方人認(rèn)為這個名稱很好玩,因而可以使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望,但中國人對這個商標(biāo)并不欣賞,所以改譯為“雪碧”,非常符合產(chǎn)品特性和中國人的文化。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。

        商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文“公路漫游者”或“馬路流浪漢”,并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為“路虎”既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。其它改譯的例子還有:Rejoice飄柔(化妝品),Sportlife魄力(口香糖),7-Up七喜(飲料),Doublemint綠箭(口香糖),Mild Seven萬事發(fā)(香煙),Pampers幫寶適(紙尿片)等等。

        5.直接引用:直接引用是指對原商標(biāo)不做任何改動,直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),H2O(化妝品),JVC(音響),IBM(計算機(jī)),LG(電器),BCBG,(服裝),LV (包),AC(汽車)等等。

        總之,商標(biāo)、品牌名的翻譯既要體現(xiàn)產(chǎn)品特色,還要追求詞語美、音韻美、意境美。要用詩一般的美感和浪漫來打動消費(fèi)者,刺激消費(fèi)者的興趣,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

        參考文獻(xiàn):

        [1]金惠康(2003). 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

        [2]蔣磊(2002). 文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J]. 河南:河南商業(yè)高等??茖W(xué)校.

        [3]朱亞軍(2003). 商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J]. 北京:外語研究.所

        最新日本人妻中文字幕| 日韩在线精品在线观看 | 最新四色米奇影视777在线看| 国产高跟黑色丝袜在线| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 综合图区亚洲另类偷窥| 亚洲最新精品一区二区| 亚洲婷婷久久播66性av| 亚洲一区二区三区成人网| 国产一区二区精品人妖系列在线| 成人黄色片久久久大全| 人妻中出中文字幕在线| 久草精品手机视频在线观看| 久久国产精品免费一区六九堂| 国产白丝网站精品污在线入口| 最近中文字幕在线mv视频在线| 国产精品_国产精品_k频道w| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| √天堂中文官网在线| 黑人巨大精品欧美| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 蜜臀性色av免费| 国产又黄又爽又色的免费| 国产福利酱国产一区二区| 国农村精品国产自线拍| 2021国产精品久久| 99热这里只有精品久久6| 午夜视频福利一区二区三区| 求网址日韩精品在线你懂的| 视频福利一区二区三区| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 一区二区三区中文字幕在线播放| 日本一二三区在线观看视频| 中文字幕午夜精品久久久| 国产自拍精品一区在线观看 | 色佬精品免费在线视频| 观看在线人视频| 老熟女高潮一区二区三区| 婷婷五月综合丁香在线| 玖玖资源站无码专区| 国产香蕉一区二区三区在线视频|