中圖分類號:H36 文獻標識碼:A
摘要:語言是文化的載體,翻譯不僅僅是語義的翻譯,還是文化的傳遞與交流。所以翻譯是一種跨文化的活動。在翻譯的過程中,原文文化和譯文文化差別造成了很多制約,使得翻譯很難達到絕對的確切。但是通過譯者的努力可以盡可能使譯文接近原文所要傳遞的信息。
關(guān)鍵詞:日漢翻譯;文化;差別
在現(xiàn)代的全球信息化時代,信息的傳遞尤為重要,而不同國家語言的信息傳遞的一個重要橋梁就是翻譯。雖然國際化的發(fā)展使得翻譯的可譯性限度不斷的縮小,但是一個國家千百年的歷史文化、本國民族一直以來的風俗習慣以及當?shù)厝藗兊乃季S心理行為等不是一朝一夕能夠改變的,也不是三言兩語可以解釋清楚的。每個國家的語言都飽含著該國沉重的歷史和獨特的風格。翻譯中所受到的文化因素的制約和影響也是絕對存在,并且相當難以超越的。但是譯者通過不斷的了解原文國家的文化,深刻并能從感性的高度上理解原文所要表達的意思。再翻譯所得出的譯文能較高程度的接近原文。使得譯文的讀者不僅能接收到詞義的信息還能了解原文國家文化的信息。所以翻譯的作用異常重要。
中國和日本同屬于亞洲國家,并且一衣帶水,遙遙相望。自古以來就有較頻繁的往來,在文化上日本受到了中國很大的影響。甚至有些學者認為中國文化是日本文化的根源。中日文化中的相同之處數(shù)不勝數(shù)。但是由于地理位置、民族特性、自然環(huán)境等等的不同,在各自漫長的發(fā)展過程中,不同之處也越來越突出。主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.思維方式的影響
學者朱星曾說過“兩種語言的翻譯以邏輯思維為基礎(chǔ)”。思維的單位是概念、判斷和推理;語言的單位是詞、句、語段和篇章。思維和語言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系。思維的方式?jīng)Q定著語言的表達方式。中日兩國不同的思維方式必然導致其語言表達的不同。
首先在人的稱謂上中日有很大差別。日本的人稱代詞的特點是,第一人稱代詞和第二人稱代詞數(shù)量多,而且附帶有很強的對說話人和聽話人間相互關(guān)系的判斷性質(zhì),即說話人根據(jù)自己與對方的社會關(guān)系等來選定使用哪個人稱代詞。特別是在第二人稱代詞和第三人稱的使用上,許多場合都很難使用一般的人稱代詞,而多用表示被指代人物職業(yè)、社會地位的詞來稱謂。其次在人際交往中的內(nèi)外關(guān)系區(qū)分上,日語要比漢語細致計較的多。日語中的“內(nèi)”更多是用來表示對“外”的尊敬。而漢語中的“我們”更強烈的感覺是類別或親近友好。還有存在在語言中,使語言豐富有趣的一類表達——諺語。也能看出中日思維方式的差別。表達同樣意思的諺語字面意思卻截然不同。例如,在表達“對牛彈琴”的時候,日語表達為“貓に小判”(給貓小金幣);而“転ばぬ先の杖”(跌倒前拄拐)則相當于漢語的“未雨綢繆”;表達漢語的金盆洗手的意思時,日語則說成“足を洗う”(洗腳)。還有日本人和中國人由于對“鬼”的認識和感情不同,所涉及的有關(guān)鬼的說法也全然不同。中國人對“鬼”是厭惡的、恐懼的。所以出現(xiàn)的是“鬼使神差,鬼伎倆,鬼鬼祟祟”等貶義詞。而日語中出現(xiàn)的有關(guān)鬼的諺語所表達的意思卻鮮有貶義。如鬼に金棒(如虎添翼),鬼の首を取ったよう(如獲至寶)等。能夠看出對同一事物或概念,中日人們的思維方式有很大的不同。所以在翻譯中,譯者要盡量使翻譯過來的語句符合目的語言的表達習慣和閱讀心理。
2.地理環(huán)境的影響
不同的地域環(huán)境孕育著不同的文化,而不同的文化又是地域環(huán)境差異的反映。中日兩國就是在不同的地域環(huán)境中形成了各自不同的文化。日本是一個典型的擁有海洋文化和島國文化的國家。日本四面環(huán)海,漁業(yè)發(fā)達,魚的種類繁多。比如說日本有名目繁多、分類細致的魚類。而中國是屬于大陸文化,土地、樹木、陸上動物豐富。這也造成了語言中的表達習慣迥異。例如:「蝦で鯛を釣る」在漢語中的表達卻成了“拋磚引玉、一本萬利”等?!复蟠藖\った気」對應(yīng)的漢語諺語是“背靠大樹好乘涼”。日語中用「海、波をあげず」來表示天下太平。日語中諺語「海も見えぬに船用意」的出現(xiàn)也形象的展示出了日本的地理環(huán)境位置對其語言的影響。所以在遇到此類翻譯時,應(yīng)盡量避免直譯,要準確把握其意思,在另一國語言中找出相對應(yīng)的表達方式。
3.歷史典故及風俗習慣的影響
民族地域環(huán)境是影響一個民族語言形成的自然因素,而社會歷史背景則是其非自然的、社會性的重要因素。在漫長的歷史進程中,各個民族形成了自己獨特的社會歷史背景,語言就是這一大背景下的重要產(chǎn)物。
中日兩國的語言中還有很多具有民族特點、與各自歷史上的重要事件或重要歷史人物有關(guān)的詞語。比如說漢語中的“半路殺出個程咬金、逼上梁山、暗渡陳倉”,等等。日語中諸如此類的詞語也很多。例如:“敵は本能寺にあり”(聲東擊西)的原典出自如下:明智光秀對其主君織田信長起了謀反之心,在他前去進攻敵人毛利氏的途中,暴露了其本意,他指著東方說道“敵は本能寺にあり”(我的敵人在本能寺里),于是就出其不意地襲擊了住在本能寺的信長。
“亭主関白”(丈夫在家異常跋息)中的“関白”是指日本古代一個較高的職位,權(quán)力很大。中國雖然有類似較高職位的職稱,但又不能完全對應(yīng)。在遇到這些情況時,譯者可以靈活運用加注的形式進行翻譯。
另外,風俗習慣也有很大不同。例如中國人常說的“紅白喜事”。是由于結(jié)婚的時候中國的風俗是以紅色為主:紅蓋頭、穿紅衣、戴紅花、洞房是紅色為主。葬禮時以白色為主:白孝衣等。所以“紅白喜事”中的“紅”代表“嫁娶”;“白”代表“喪葬”。而日本習俗卻并非如此?!凹t白”也就沒了“婚喪嫁娶”的意思。所以在翻譯的時候不能講“紅白”這樣的顏色詞翻譯出來。也只能對應(yīng)翻譯。
4 價值觀念及文化心理的影響
中國是一個多民族的國家,而日本的民族比較單一。又由于地理位置自然環(huán)境的影響,所形成的兩國人們的價值觀念和文化心理也有很大的不同。例如日本人的“自然觀”和“無常觀”至今仍不能被中國人完全理解和接受。還有日本人的集團主義思想使得他們非常注意保持人際關(guān)系的和諧。語言中存在的委婉表現(xiàn)和曖昧表現(xiàn)已成為日語中的一大特色。例如據(jù)調(diào)查顯示,日本人在接受到別人幫忙后,像對方道謝的時候,更多用「すみません」來表示。而中國人只有在損害到對方的利益,給對方造成傷害或困擾的時候才說“對不起”。所以雖然「すみません」是“對不起“的意思,但是根據(jù)不同的語境還能翻譯成:“謝謝”,“麻煩你了”“打擾了”等的意思。
結(jié)語
翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實質(zhì)是一項跨文化的交流活動,最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原語言表達的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的文化蘊意。因為只有在文化背景下進行的翻譯,才是精準有效的翻譯。
參考文獻:
[1]徐一平.日本語言.高等教育出版社, 2000.
[2]胡孟圣.文化差異與翻譯等值.日語學習與研究, 2000, (8)
[3]白政文.日漢翻譯中的文化差異.赤峰學院學報,2005.
作者簡介:閆紅菊(1987—),女,河南省項城市人,碩士研究生,江西科技學院講師。