中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文 字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無法在另一 語言中找到對(duì)等語。如果在英漢互譯中,有時(shí)無法將原語或 源語(source language)翻譯成譯入語或目的語(target language)而造成一定程度上意義的損失,即稱為“不可譯 性”。它包括“語言上的不可譯”和“文化上的不可譯”。語言是一個(gè)民族的社會(huì)活動(dòng)的獨(dú)特反映,語言有其特定的詞匯、結(jié)構(gòu)、表達(dá)用法、語法等。由此可知,一種語言是無法達(dá)到另一種語言的表達(dá)效果的,也就是說,語言在翻譯領(lǐng)域是不可能存在完全翻譯的現(xiàn)象的,即翻譯存在不可譯性。
關(guān)鍵詞:文化差異;英漢互譯;不可譯性;應(yīng)對(duì)策略
文化詞匯往往包含主觀意向,與客觀的詞匯分類不盡相同。由于文化差異,意指相同事物的詞匯往往表達(dá)不同的文化外延意義。由此可見,用漢語表達(dá)英語特殊的文化詞匯的外延意義,傳遞完整的文化基調(diào)是十分困難的。同樣,讀者對(duì)此類翻譯的理解也無法達(dá)到通透。就像Larry.A.Samovar所說,“很多詞匯都是文化詞匯,它們沒有直接對(duì)等成分,沒有可行的直接翻譯去傳遞文化目的。而且,一種文化很難擁有另一文化的背景,所以跨文化的翻譯理解性較差?!?/p>
一、不可譯體現(xiàn)的方面
二十世紀(jì)八十年代,奈達(dá)根據(jù)語言交際功 能的觀點(diǎn)提出了“最高層次的對(duì)等”和“ 最低層次的對(duì)等”這兩個(gè)概念。 所謂最高層次的對(duì)等是指“譯文達(dá)到 高度的對(duì)等,使目的語聽眾或讀者在理解 和欣賞譯文時(shí)所作 出的反應(yīng)與原文聽眾或 讀者對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基 本一致”;
所謂最低層次的對(duì)等,是指“譯文能達(dá)到充分的對(duì) 等,使目的語聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾 或讀者對(duì)原文的理解和欣賞”。 而其中高度的對(duì)等幾乎是永遠(yuǎn)達(dá)不到的,尤其 當(dāng)兩種語言和文化差異較大時(shí)更不可能達(dá)到。因 而按照奈達(dá)的翻譯理論,只要求反應(yīng)“基本一致 ”,絕對(duì)一致的翻譯是不存在的,原因是“人們 產(chǎn)生和理解語言的方式,在任何情況下都不可能 絕對(duì)一致。”奈達(dá)論述中所說的“基本一致”實(shí) 際上明確提出了翻譯中存在著不可譯性。
(一)文化不可譯性
漢英民族思維差異、民族心理差異導(dǎo)致文化差異。由于 中西方民族的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程不一致 ,導(dǎo)致文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的不同,必然影響到處于這個(gè) 社會(huì)中的人的思維方式的不同。而人的思維角度不同,又 必然會(huì)體現(xiàn)在語言的表達(dá)方式上。不同語域的民族文化傳 統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理的差異,往往成為語際翻譯的障 礙,其不可譯性主要發(fā)生在文化層面上。產(chǎn)生的原因是與 原語本功能相關(guān)的語境環(huán)境特征在異域文化中卻不存在。 正如《圣經(jīng)》故事、古希臘羅馬神話傳說對(duì)英語語言與文 化影響很大,而與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教 文化。
二、不可譯情況的補(bǔ)救
在處理“文化層面”不可譯現(xiàn)象可以采取以下方法:
(1)直譯法
詞的文化背景通常非常直觀的反映了一個(gè)民族的文化背景,直譯能保存 這些文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能很好的豐富英漢語言 的詞匯。而且詞匯的文化差異在修辭上常表現(xiàn)在喻意使用的差異上,直 譯可保存喻意,傳達(dá)出原文的修辭風(fēng)格,自然地再現(xiàn)源語的意義及神韻 。例如:hot dog 熱狗,olive branch 橄欖枝,an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。
(2)意譯法
一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,這時(shí)可以使用 意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去譯原文所要傳達(dá)的信息。 例如:《The Englishmen Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain》 直譯:《上山又下山的英國(guó)佬》 意譯:《情比山高》
(3)音譯法
屬于文化詞匯空缺而造成的相對(duì)不可譯屬于文化的可譯性限 度中最高的一類,如中國(guó)的”餃子“、”太極“、“磕頭” 等在西方文化中沒有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語,在大多數(shù)情況下只 能采用音譯或釋義的方法進(jìn)行。 舉一些西方文化詞語進(jìn)入漢語文化的例子? KFC, Mcdonalds, TOFEL, DIY等等。
(4)加注釋
在英譯漢中有時(shí)需要靈活地譯出英語詞典的原意,對(duì)原詞語進(jìn)行闡釋。 釋義使抽象名詞具體化,暗含詞義明朗化。 例如: saunter悠然自得地走 stride 大踏步地走 scamper蹣跚地走 tiptoe 踮著腳尖走。
又如:“由于全國(guó)實(shí)行了經(jīng)濟(jì)改革,中國(guó)農(nóng)民已打破 了延續(xù)幾十年的大鍋飯制度?!?/p>
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the “common big rice pot” system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
(5)代換法
代換法是指保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個(gè)概念意義不同但 文化意義相近的詞代換原文詞的方法。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,譯者可以 根據(jù)中英文化差異和譯者讀者的審美心理,采取轉(zhuǎn)換形象法,例如: the black sheep 害群之馬 ;spring up like mushrooms 雨后春筍; to laugh one's head off 笑掉大牙; to spend money like water 揮金如土;
詩(shī)歌可譯與不可譯問題,黑白縱橫三千里,經(jīng)天緯地一點(diǎn)通;簡(jiǎn)單地說詩(shī)歌可譯或不可譯是武斷的, 不正確的。事實(shí)上,詩(shī)歌翻譯大體上有五種 情形: (1)全可譯因素 (2)大半可譯因素; (3)半可譯因素; (4)小半可譯因素; (5)不可譯因素;
三、結(jié)束語
由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族 文化的差異性,翻譯中不可譯性的存在是 一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。造成不可譯的因素確實(shí) 存在,但同樣也存在著將其轉(zhuǎn)化為可譯的 方法策略。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各名族間交 流的日益加深,民族文化差異將日益縮小, 因而可譯性的限度將日益縮小,當(dāng)文化交 流達(dá)到一定程度時(shí),這種不可譯性有可能 變?yōu)榭勺g性。因此,不存在完全不可譯現(xiàn) 象,任何語言現(xiàn)象是基本可譯的,即可譯 性是絕對(duì)的而不可譯性是相對(duì)的。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹高鄂.紅樓夢(mèng).北京:人民文學(xué)出版社,2003。
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,2009。
[3]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué).上海外語教育出版社,2008。
[4]郭錦桴.漢語與中國(guó)傳統(tǒng)文化.中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009。
[5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books。