中圖分類號(hào):H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:本文分析并探討了關(guān)于對(duì)交際翻譯理論的一系列問(wèn)題,對(duì)文章的理論基礎(chǔ)做了深入研究。而且對(duì)比研究了漢英對(duì)外宣傳的資料,認(rèn)真分析了兩種不同宣傳材料的不同之處。最后,對(duì)我們翻譯對(duì)外宣傳資料的發(fā)展提出了交際翻譯理論所帶來(lái)的一些啟示,希望能夠?qū)⑦@些研究理論結(jié)果運(yùn)用到對(duì)外宣傳資料的翻譯之中,提高文件的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;翻譯質(zhì)量;對(duì)外宣傳
一、交際翻譯的發(fā)展
彼得·紐馬克——20世紀(jì)英國(guó)二戰(zhàn)后的主要翻譯理論家之一,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。從他的論述中我們不難看出,交際翻譯理論所要表明的翻譯就是要以觀眾為中心的,翻譯的時(shí)候主要考慮的是要讓觀眾可以理解作者的一系列的意思。交際翻譯中所產(chǎn)生的翻譯文章通常是通順而易懂的,清晰而直接的,規(guī)范而自然的,符合特定的語(yǔ)域。所以我們就可以這樣理解,交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)就是譯文的讀者,要盡量為這些讀者排除他們?cè)陂喿x上的一系列困難與種種障礙,使讀者在閱讀時(shí)能夠順順利利地抓住作者的中心思想與文章的主要的情感基調(diào)。
中文與英文的宣傳資料事實(shí)上講存在著很多的相似之處,例如它們都和某種意義上的廣告有著一定的相似之處,富于吸引力、創(chuàng)造性,當(dāng)然還有說(shuō)服力。中文英文宣傳資料中都存在著一定的褒義詞或者是贊美之詞等等。 在我國(guó),對(duì)外宣傳翻譯的主要的任務(wù)就是將中文宣傳資料翻譯成英文資料,亦或是一些其他的外文資料,來(lái)向世界介紹中國(guó),向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。對(duì)外宣傳翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的一個(gè)非常熱門(mén)的話題了,但對(duì)外宣傳翻譯這一術(shù)語(yǔ)的翻譯仍然沒(méi)有統(tǒng)一。我們首先分析了廣義上的對(duì)外宣傳和狹義意義上的對(duì)外外宣傳,同時(shí)結(jié)合傳播學(xué)的相關(guān)理論探討了“外宣”一詞的英文翻譯,之后對(duì)外宣翻譯的多種英文翻譯也進(jìn)行了歸類,從感情色彩、詞匯意義、術(shù)語(yǔ)特征等等諸多方面進(jìn)行了對(duì)比分析。
二、中外翻譯的區(qū)別
不過(guò),由于思維方式,以及表達(dá)方式的諸多不同,中文和英文的宣傳資料也有許多的不同之處。對(duì)于英文的一系列宣傳資料而言,它們的行文很注重邏輯,句式的構(gòu)架十分嚴(yán)整,表達(dá)性思維非??b密,并且其用詞簡(jiǎn)潔而自然,語(yǔ)言上更是忌重復(fù)和累贅,追求的是一種自然的流暢之美;相比較而言,我們中文宣傳資料的詞藻相對(duì)十分注重華麗,幾乎趨于不切實(shí)際的夸張,伴有常有的籠統(tǒng)特點(diǎn)、抽象的套話頗多,但是漢語(yǔ)的行文十分工整,節(jié)奏也相對(duì)鏗鏘而有力,描寫(xiě)也詩(shī)情畫(huà)意春意盎然。比如,在中文宣傳資料里常常有大量的形容詞出現(xiàn),它們所起到的作用是渲染和烘托,并沒(méi)有多少太實(shí)際的意義或者是實(shí)用性的信息;然而對(duì)于英文的宣傳資料,它們大量的使用具體詞匯,例如名詞、動(dòng)詞,并且它們會(huì)使用數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō)明想要表達(dá)的問(wèn)題,試圖去再現(xiàn)事物本身的自然性質(zhì)。對(duì)于中文的宣傳資料大都喜用四字的成語(yǔ),而且中國(guó)人善用排比、比喻、對(duì)仗、重復(fù)、夸張等等修辭手法;然而在許多的英文宣傳資料中則文體很是讓人覺(jué)得樸實(shí),并且用詞相對(duì)中文宣傳十分具體,而重點(diǎn)在于它們所提供的信息,相對(duì)來(lái)說(shuō)修辭手法卻用得比較少。
中國(guó)是一個(gè)歷史文化氣息豐富的國(guó)度,當(dāng)然中國(guó)也擁有很多的宜人的自然風(fēng)光,中國(guó)還有很多著名的瀑布經(jīng)景觀。譬如:壺口瀑布:世界第一黃色瀑布;廬山瀑布:最詩(shī)意的瀑布;鏡泊湖瀑布:中國(guó)最大火山瀑布;流沙瀑布:最細(xì)膩的瀑布;黃果樹(shù)瀑布:中國(guó)最大瀑布;九寨溝瀑布:最潔凈的瀑布群;銀練墜瀑布:最柔美的瀑布;德天瀑布:亞洲最大跨國(guó)瀑布;雁蕩山瀑布:最飄渺的瀑布;馬嶺河瀑布:中國(guó)最大瀑布群;吊水樓瀑布等等。這些偉大的大自然的杰作,讓人無(wú)不肅然起敬,贊嘆大自然的鬼斧神功。
也許在人們心中American Falls不比中國(guó)的吊水樓瀑布遜色,甚至?xí)谷烁杏X(jué)更為宏偉壯觀,然而對(duì)比它們之間的宣傳資料,吊水樓瀑布的介紹辭藻則比American Falls華麗得多很多,多了四字詞語(yǔ),多了比喻修飾。而American Falls的介紹則行文平實(shí)無(wú)華,僅僅只是客觀的景觀描寫(xiě)。這就是西方人認(rèn)為的用數(shù)據(jù)和事實(shí)說(shuō)話更具有說(shuō)服力,而過(guò)多的形容詞或者副詞反而容易給人帶來(lái)虛假偽造的不真實(shí)感覺(jué)。
由此可見(jiàn),在翻譯對(duì)外宣傳資料時(shí),翻譯者應(yīng)該考慮的是譯文讀者的需要、理解和接受能力。由于宣傳資料的直接的接受者是外國(guó)人,因?yàn)槲覀冎g不同的生活環(huán)境以及不同的文化、思維方法等,他們對(duì)語(yǔ)篇的接受和理解都和中國(guó)人有著較大的差異。所以為了追求與美學(xué)風(fēng)格的對(duì)等、進(jìn)而達(dá)到預(yù)期的翻譯目的, 我們?cè)谧鞣g時(shí),有必要對(duì)原文的內(nèi)容和表達(dá)形式作一定的適當(dāng)變化,而不能一味地照本宣“譯”,以適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)美學(xué)的品位和他們的語(yǔ)言習(xí)慣。
這里在例舉一個(gè)實(shí)際的例子其中文原文:
北京是一作歷史文化名城,不光目前是中國(guó)的政治中心更因?yàn)槠鋫鹘y(tǒng)的幾百年歷史的積累和沉淀,其更是中華民族的文化中心。在北京擁有很多的世界級(jí)的旅游文化景點(diǎn),每一天都吸引著成千上萬(wàn)的國(guó)外友人慕名到別經(jīng)瞻仰。在北京有從秦朝就建立的萬(wàn)里長(zhǎng)城,已經(jīng)擁有幾千年的歷史;還有明、清皇室的宮殿,故宮、天安門(mén)等等;當(dāng)然也有明、清兩代皇室不斷營(yíng)造的魅力的頤和園等等。建筑別特,景色迷人,讓無(wú)數(shù)的游客大飽眼福、流連忘返。
有些譯文將“金碧輝煌、氣象萬(wàn)千”譯為“majestic”,將“湖光山色、曲欄回廊”譯為“scenic”,將“煙波浩淼,黛色風(fēng)光”譯為“enchanting”,在中文中過(guò)多的修飾語(yǔ)如果逐一的翻譯過(guò)來(lái),則會(huì)顯得很累贅而沉重。對(duì)待這一些過(guò)于華麗的詞藻,文章的翻譯者就將這種“繁華”簡(jiǎn)化的手法用得恰到好處,正可謂是“多一分則太肥,少一分則太瘦”啊,我們?cè)趯?shí)際的翻譯中一定要注重對(duì)文化的理解和尊重,只有這樣才能真正的傳達(dá)其內(nèi)涵。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,譯文雖然可以變動(dòng)著翻譯,但是一定要注重對(duì)原文國(guó)家和地區(qū)文化背景的把握和認(rèn)識(shí),只有這樣才能更好的將引文原意真實(shí)的表達(dá)出來(lái)。一旦我們逐字逐句,一字不差地翻譯這些對(duì)外宣傳材料,那么就無(wú)法用地道而自然的英語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)并很好的表達(dá)原文的內(nèi)容意義,就無(wú)法克服固有的翻譯腔,從而造成許多使用英語(yǔ)譯文的讀者無(wú)法正確而準(zhǔn)確的理解或者接受“中式英語(yǔ)”所要講述的事情,這樣也在一定程度上不符合英語(yǔ)民族的審美觀。在這里,翻譯人員更加注重了譯文的可接受性,迎合了外國(guó)游客的口味,也就擺脫了原文表面上的禁錮和束縛,對(duì)文章本身進(jìn)行的加工和提煉,符合美學(xué)的要求??偠灾诩~馬克交際翻譯理論的重要指導(dǎo)下,翻譯者在做翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)英文及使用者的表達(dá)習(xí)慣,先讀懂原文、吃透原文,然后再采用譯文技巧使讀者以喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)接受內(nèi)容,使被翻譯的文章清晰而易懂,在傳達(dá)原文信息的同時(shí),再創(chuàng)原文的風(fēng)格,進(jìn)而達(dá)到對(duì)外宣傳更好的被接受,被消化,被合理利用的效果。使得中華文明與世界文明更好的被融合在一起,造福人類社會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation, rpt. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[2]丁樹(shù)德等. 1995.《中英文廣告實(shí)用手冊(cè)》.天津:天津科技翻譯出版公司
[3]郭建中. 1999.《文化與翻譯》. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司