亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《念奴嬌•赤壁懷古》英譯本對比看文化缺省的翻譯補(bǔ)償

        2014-04-29 00:00:00王麗秋
        東方教育 2014年6期

        【摘要】詩人基于和意向讀者共同的文化背景知識(shí),對于一些文化意象不言自明的內(nèi)容加以省略,這就是詩歌翻譯中的文化缺省現(xiàn)象。本文通過對蘇軾《念奴嬌#8226;赤壁懷古》兩個(gè)英譯本的對比,分析了該詞中文化缺省的翻譯補(bǔ)償。

        【關(guān)鍵詞】文化缺?。荒钆珛?8226;赤壁懷古;英譯

        一、引言

        “文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略?!盵2]翻譯活動(dòng)中,原文作者與目標(biāo)讀者處于不同的文化背景,這就使原文的文化缺省成為翻譯中不可跨越的問題。

        中國古典詩歌往往蘊(yùn)含豐富的意象,引經(jīng)據(jù)典,豪放派詩歌常借歷史典故來直抒胸臆。詩歌是一種形神并重的文體,中國古漢語有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)韻律限制,文化缺省在中國古典詩歌中可謂比比皆是。這也使中國古典詩歌的翻譯成為一大難題,形神難以兼顧。筆者在這里將分析蘇軾的《念奴嬌#8226;赤壁懷古》兩個(gè)英譯本文化缺省的翻譯補(bǔ)償。

        二、文化缺省

        1.文化缺省的概念

        在交際過程中,交際雙方若要達(dá)到預(yù)期目的,必須要具備共同的背景知識(shí)。為了提高交際效率,雙方共有的背景知識(shí)就會(huì)加以省略,省略的部分叫做“情景缺省”。“如果被省略的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做語境缺省,而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是文化缺省”。[2]

        2.文化缺省的翻譯補(bǔ)償

        中國古典詩歌言簡意賅,意義深遠(yuǎn),即使是中國讀者有時(shí)也需要一定的文化背景知識(shí)才能真正理解,這對于處在不同文化背景的譯文目標(biāo)讀者來說可謂難上加難。文化缺省的補(bǔ)償方法一般有兩種,“主要以源語文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿”[1],即歸化與異化。歸化補(bǔ)償使得目標(biāo)讀者能夠在自己的文化領(lǐng)域理解詩歌,從而加強(qiáng)了詩歌的可理解性。但這樣的策略容易使目標(biāo)讀者對中國文化產(chǎn)生誤解,不能領(lǐng)略中國文化的博大精深。異化則保留了中國文化的精華,使目標(biāo)讀者有機(jī)會(huì)了解中國文化,但對于異域文化的陌生可能影響目標(biāo)讀者對詩歌內(nèi)涵的認(rèn)知。

        三、《念奴嬌#8226;赤壁懷古》英譯本中文化缺省的翻譯補(bǔ)償

        《念奴嬌#8226;赤壁懷古》這首詞是蘇軾47歲謫居黃州游赤壁時(shí)寫的,是蘇軾豪放詞的代表作,全詞音節(jié)高亢,氣勢磅礴,起伏跌宕,豪邁奔放,令讀者心潮翻滾,浮想聯(lián)翩。

        詩歌表現(xiàn)了詩人對三國的周瑜談笑破敵的英雄業(yè)績的向往,抒發(fā)了詩人憑吊古跡而引起的自己功業(yè)無成而白發(fā)已生的感慨。蘇軾和源語讀者擁有共同的中國文化背景,這也使詞中存在大量的文化缺省的現(xiàn)象。本文將從楊憲益、戴乃迭的譯本(以下簡稱楊譯)和許淵沖的譯本(以下簡稱許譯)的對比來看文化缺省的翻譯補(bǔ)償。

        1.文內(nèi)加注

        “三國周郎赤壁”短短六字,對于源語讀者,當(dāng)年赤壁之戰(zhàn)的場景仿佛就在眼前,而對于不熟悉中國文化的西方讀者,這三個(gè)詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這就需要譯者在譯文中給予補(bǔ)償:

        Is Zhou Yu’s Red Cliff of three Kingdoms’ fame.(楊譯)

        Red Cliff where General Zhou won his early fame.(許譯)

        “周郎”源文本未明說其吳國大將的身份,源語讀者對這個(gè)背景了然于心,譯者則應(yīng)該為譯語讀者加以補(bǔ)償,使其能夠理解這是三國時(shí)期的一場著名戰(zhàn)役,若不點(diǎn)名身份則容易讓譯文讀者誤解。楊譯直譯為“Zhou Yu”,若點(diǎn)名周瑜的身份更有利于譯文讀者理解詩歌。許譯“General Zhou Yu”則做到了這一點(diǎn)。

        2.文化替換

        下闋中的“檣櫓灰飛煙滅”的譯文:

        While the dread enemy fleet was burned to ashes!(楊譯)

        While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.(許譯)

        此句點(diǎn)明赤壁之戰(zhàn)的結(jié)局,省略了曹操戰(zhàn)船被燒的描述而直接說戰(zhàn)船灰飛煙滅,源語讀者在自身文化背景下,曹操戰(zhàn)船被燒的火光沖天、濃煙滾滾的場面歷歷在目。許譯運(yùn)用歸化策略譯為“戰(zhàn)船按計(jì)劃銷毀了,像空中樓閣一樣消失了”,用西方“空中樓閣”替換原文的“灰飛煙滅”。這個(gè)譯本失去了原詞火燒戰(zhàn)船的氣勢磅礴。楊譯則異化翻譯為“敵人的戰(zhàn)船都被燒成灰燼”,保留了其中的文化意象,讓譯文讀者有機(jī)會(huì)了解到真正的中國歷史文化。

        四、結(jié)語

        從對《念奴嬌#8226;赤壁懷古》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償分析,我們看到中國古典詩歌中文化缺省的普遍性以及補(bǔ)償?shù)谋匾?。采取合適的翻譯補(bǔ)償策略可以準(zhǔn)確的傳達(dá)源語作者所表達(dá)的內(nèi)涵,若能同時(shí)兼顧對源語文化的保留則是上乘的譯作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭建中,翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998.

        [2](宋)蘇軾著,中國文學(xué)出版社編.蘇軾詩詞選[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        [3]王東風(fēng),《文化缺省與翻譯補(bǔ)償》[J],見郭建中編,《文化與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [4]許淵沖,《唐詩三百首》[M],高等教育出版社,2001.

        [5]楊憲益、戴乃迭,《唐詩》[M],外文出版社,2001.

        免费a级毛片无码a| 蜜桃视频在线免费视频| 尹人香蕉久久99天天拍| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 亚洲精品成人专区在线观看| 日本岛国精品中文字幕| 精品少妇一区二区三区入口| 日韩网红少妇无码视频香港| 人妻系列无码专区久久五月天 | 曰日本一级二级三级人人| 男人和女人做爽爽免费视频| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 午夜无码无遮挡在线视频| 日韩美腿丝袜三区四区| 国产乱子伦| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 国产免费激情小视频在线观看| 国产亚洲精品在线视频| 亚洲av无码专区在线播放| 欧美日本国产三级在线| 国产精品av免费网站| 一区二区三区四区国产99| 久久久午夜精品福利内容| 精品一区二区三区四区少妇| 国产我不卡在线观看免费| 国产日产亚洲系列最新 | 久久久久久中文字幕有精品| 精品女同一区二区三区亚洲| 厨房人妻hd中文字幕| 精品国产精品久久一区免费式| 中日无码精品一区二区三区| 日本黄色3级一区二区| 人妻聚色窝窝人体www一区| 最新亚洲人成网站在线| 男的和女的打扑克的视频| 很黄很色很污18禁免费| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 夫妻一起自拍内射小视频| 日本精品视频免费观看| 丁香花在线影院观看在线播放| 午夜爽毛片|