欣賞完Julie Fowlis的這首“Touch the Sky”,下面就讓我們一起在美妙的音樂聲中,想象著Merida策馬的情景,來感受歌詞的力量。
整首歌開始就使用了擬人手法:When the cold wind's a calling/And the sky is clear and bright/Misty mountains sing and beckon/Lead me out into the light,詞作家將生命賦予風(fēng)和群山,來體現(xiàn)主人公對大自然的熱愛,聽起來極具畫面感。第一句歌詞中的the cold wind's a calling是地方方言,相當(dāng)于the cold wind is calling her。需要注意的是,calling本身可作名詞,意為“強(qiáng)烈愿望,責(zé)任感,使命感”,比如:I'm glad she's going into medicine,It's a very worthy calling,(我很高興她打算從醫(yī)。這是非常高尚的職業(yè)。)Call一詞常見的意思有“呼喚:打電話”等,它的用法較多,在口語里也有許多有意思的表達(dá),如call it a day,這個(gè)短語意為“結(jié)束工作;到此為止,收工”。比如:I'm getting a bit tired now-shall we call it a day?(我現(xiàn)在有點(diǎn)兒累了。咱們收工好嗎?)第二句歌詞中的clear and bright經(jīng)常搭配在一起使用,表達(dá)“清澈明亮”的意思。比如:The sky/lake is clear and bright,第三句歌詞中beckon一詞的發(fā)音注意不要讀成bacon(培根)的音,這個(gè)詞在此用作動(dòng)詞,表示“召喚,吸引”的意思。比如:She's an excellent student,for whom a wonderful future beckons,(她是個(gè)優(yōu)秀的學(xué)生,美妙的前程在向她召喚。)第四句歌詞中的lead是高考高頻詞,很多同學(xué)比較熟悉其最常見的用法lead to,表示“導(dǎo)致(某種結(jié)果)”,這里使用的結(jié)構(gòu)是“l(fā)ead sb.+介詞”,表示“引導(dǎo)某個(gè)人到某個(gè)方位”。比如:Lead me out/in,(帶我出去/進(jìn)來。)再比如:He led the horse out of the stable,(他把馬從馬廄里牽了出來。)
歌曲的后半部分使用了兩次hold,看到這個(gè)詞我想到了那句網(wǎng)絡(luò)流行語“我hold不住了”,下面我們就來聊聊這個(gè)詞。Deep waters hold reflections/Of times lost long ago中的hold用作動(dòng)詞,意為“容納,承載”,比如我們要表達(dá)“公交車至少可以容納50個(gè)人”,就可以說:The bus can hold at least 50 people,另一句歌詞take hold of my dream中的hold用作名詞,意為“抓住,握住”。而take hold of表示“把握,抓牢”,比如,I couldn't take hold of this situation,(我控制不了這樣的局面。)這個(gè)短語中的take還可以換成get、catch、grab等詞,表達(dá)同樣的意思。此外,hold用作動(dòng)詞時(shí)也可以表示“抓住,握住”的意思,比如hold my hand(抓住我的手)。
最后,我們來看看第二節(jié)中的兩句歌詞:Be strong as the seas are stormy/And proud as an eagle's scream,第一句歌詞句尾的stormy和第二句的scream形成押韻,使得這兩句歌詞無論是讀起來還是唱出來都朗朗上口。此外,兩句的結(jié)構(gòu)都是“be+adj.+as…”,但as的功能不同:第一句中as引導(dǎo)原因狀語從句:第二句中as作副詞,表示“像……一樣”,比如:Feel my toes;they're cold as ice,(摸摸我的腳趾頭,冰涼冰涼的。)