中國國家主席習近平在北京APEC峰會期間事務繁忙。在新聞鏡頭里,現(xiàn)年61歲的習近平?jīng)]有以一臉倦容示人,但是頭上的白發(fā)仍然十分醒目。
另外,“打虎”兩年,較習近平年長5歲的中央紀委書記王岐山也有絲絲白發(fā)。
這與過去中國在任國家領(lǐng)導人慣常保持一頭黑發(fā)形象的傳統(tǒng)不相一致。習近平和王岐山顯然打破了常規(guī)。
被人民網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)等媒體轉(zhuǎn)發(fā),原載于新加坡《聯(lián)合早報》的一篇文章注意到了這種變化。文章指出,國家領(lǐng)導人日理萬機,沒時間染頭發(fā)或者白頭發(fā)長得太快無需“大驚小怪”,不過白發(fā)能夠“讓人看到執(zhí)政者人性化的一面”,“也因為執(zhí)政者和普通人有相近的煩惱,在宣導其施政過程能先天下之憂而憂時才顯得有說服力”。
越來越“流行”的白發(fā)
事實上,在此之前已有一些高級領(lǐng)導人逐漸突破過去染發(fā)的慣例。
2008年汶川地震時,時任國務院總理溫家寶在災區(qū)工作時就被眼尖的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),兩鬢現(xiàn)出了不少白發(fā)。
現(xiàn)年59歲的國務院副總理汪洋的兩鬢白發(fā)幾乎成為了他的標志。此前,身兼廣東省委書記和中共中央政治局委員時,他就以兩鬢斑白不染而知名。接替汪洋擔任廣東省委書記的胡春華,同樣是一位不染發(fā)的地方一把手和中央政治局委員。
女高官的白發(fā)更加引人矚目。前國務院副總理吳儀和外交部前副部長、現(xiàn)任全國人大外事委員會主任委員傅瑩都是白發(fā)女高官。
白發(fā)曾經(jīng)在生意場和政治圈里被視為理想和完美的標志。18世紀的美國殖民者經(jīng)常使用白色或灰色假發(fā),認為這樣可以獲得更多尊重、權(quán)力和繁榮。這一傳統(tǒng)來源于舊時歐洲的上流社會,白色、卷曲的假發(fā)象征著不溫不火、文質(zhì)彬彬以及德高望重。
現(xiàn)如今,白發(fā)幾乎成為執(zhí)政者悉心操勞國事的標志,英國民眾就曾經(jīng)見證了該國幾任首相在任上頭發(fā)漸白的過程。
2010年5月,年僅43歲的卡梅倫成為英國近200年來最年輕的首相。然而卡梅倫上任幾個月后,就有英國媒體捕捉到了他新增的白發(fā)。卡梅倫自己也注意到了這些變化:“我有了一些白頭發(fā),而且我覺得還會再多一些?!彼那叭尾既R爾和布朗也都在首相任期內(nèi)頭發(fā)變白,“這是一個殘酷的過程?!笨穫愓f。
白頭的情況幾乎在歷任美國總統(tǒng)身上都發(fā)生過,也因此有了一種“1年美國總統(tǒng)任期平均會讓人老2歲”的說法。吉米·卡特在1977年1月宣誓就任時朝氣蓬勃,但4年后卸任時,拜伊朗人質(zhì)危機和國內(nèi)能源短缺等問題“所賜”,他變得衰老而蒼白,本來僅兩鬢略有白發(fā)的他變成幾乎滿頭銀絲??肆诸D則在入主白宮僅僅兩年后就成了“銀發(fā)老頭”。
說好一起到白頭,你卻偷偷焗了油
盡管不少從政者鐘情于頭頂白發(fā),不過環(huán)視中外政壇,染黑發(fā)的例子也十分普遍,對于年齡偏大的政客來說尤其如此。
70歲才當上總統(tǒng)的里根,是美國最年長的總統(tǒng),在8年任期內(nèi)他始終保持一頭黑發(fā)。
臺灣也有染黑發(fā)的傳統(tǒng)。2005年訪問大陸前夕,時年69歲的連戰(zhàn)特意將頭發(fā)染黑,加上連日研讀資料,瘦了好幾公斤。核心幕僚形容說:“老板(連戰(zhàn))對此行非常期待,也非常慎重,心情很不錯,看起來年輕了好幾歲?!?/p>
頭發(fā)顏色最變幻多端的當屬美國總統(tǒng)奧巴馬。當他首次以新任總統(tǒng)身份鉆進總統(tǒng)專機“空軍一號”機艙時,頭重重地碰到機艙門上。在攝影記者們把總統(tǒng)的撞頭特寫發(fā)布于媒體上后,美國民眾驚訝地發(fā)現(xiàn),奧巴馬的頭上夾雜著一片白發(fā)。
經(jīng)歷總統(tǒng)競選后,奧巴馬竟然從一名烏發(fā)參議員變成了“銀狐貍”,更令美國人驚訝的是,奧巴馬的頭發(fā)在兩天之后又重回烏黑狀態(tài)。
此事很快榮登《紐約時報》、《華盛頓郵報》等媒體頭版,奧巴馬的頭發(fā)一度成為熱門話題,兩派觀點迅速出現(xiàn):一派相信奧巴馬早是白頭翁,在競選期間一直染成黑發(fā);另一派則認為奧巴馬本就是黑發(fā),卻為了表現(xiàn)政治家的睿智和成熟故意染成灰白,否則“那些保守選民怎能放心把國家交到他手中呢”?
發(fā)色=民族特色
除了黑發(fā)和白發(fā),對于某些政要來說,選擇符合民族特性的發(fā)色才是關(guān)鍵。
烏克蘭前總理尤利婭·季莫申科總是把金發(fā)梳成辮子,像花冠一樣盤在頭上。這一經(jīng)典形象與她的政治身份密不可分,已然成為一種烏克蘭民族主義的象征。
事實上,過去季莫申科的頭發(fā)是深黑色。2002年,她聽從發(fā)型師的建議,把頭發(fā)染成金黃色,并將頭發(fā)盤在頭上。當她以嶄新形象在公眾場合露面后,立即引起了烏克蘭民眾的極大關(guān)注。
對于改變發(fā)色之舉,曾擔任季莫申科形象顧問的心理學家博卡查克解釋說,這是為了對抗競爭對手對季莫申科的攻擊——富有、腐敗和仇恨,因此,“造型團隊創(chuàng)造出一位謙遜的鄉(xiāng)村教師形象——這是烏克蘭傳統(tǒng)女性的典型”。
季莫申科在改變發(fā)型和染了頭發(fā)之后,最終打造出具有烏克蘭民族風格的金黃色大發(fā)辮,并從此固定了下來。為了和發(fā)型相匹配,她的衣著也注重保持端莊高貴。有專家據(jù)此評論稱,季莫申科是在以其傳統(tǒng)烏克蘭民族風格的發(fā)型征服選民,目的是提高自己的政治支持率。
有時是否染發(fā)也會給從政者招來不小的麻煩,德國前任總理施羅德就曾因染發(fā)遭到政敵的攻擊。對方暗諷說,在頭發(fā)上弄虛作假的人,無疑也會在數(shù)字上弄虛作假。如果任由事件發(fā)酵,勢必會影響施羅德的誠信和形象,何況當年還是選舉年。這位總理后來高調(diào)回應:“那些說我染發(fā)的人,無疑同時說我是一個大話精!”隨后他控告對方誹謗。法院判決施羅德勝訴,并禁止媒體再作相關(guān)報道。
謝頂危機
然而無論黑發(fā)還是白發(fā),政治家最要不得的就是沒頭發(fā)。
美國《時代周刊》曾經(jīng)刊文指出,美國在過去51年里選出的總統(tǒng),沒有一位是禿頂?shù)?。一名美國醫(yī)生經(jīng)過多年研究也得出一個“頭發(fā)理論”:當政治成為電視化活動之后,美國歷次大選中,凡是禿頂或是發(fā)型很差的總統(tǒng),都要靠委任或代理的方式入主白宮。
在大洋彼岸,“禿頂當不了英國首相”的說法同樣盛行。丘吉爾是最后一位入主唐寧街的“禿頭”首相,不過,在當時的選舉中,與丘吉爾競爭的工黨黨魁阿特利也是禿頂,“而且他的腦袋比丘吉爾更光”。
相比之下,意大利前總理貝盧斯科尼應付脫發(fā)一事就頗有先見之明。他在2004年做了頭發(fā)移植,通過植發(fā),硬是把禿頂部分改造成一片茂密的森林。貝盧斯科尼坦率地承認,為自己的頭上大事而承擔手術(shù)之苦是值得的。
然而,對于已經(jīng)卸任的領(lǐng)導人而言,滿頭白發(fā)就再正常不過了。中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會召開時,已退休的朱镕基滿頭白發(fā)地出席了會議。電視畫面播出后一度引發(fā)了網(wǎng)友們的熱議。
2013年出版的《朱镕基上海講話實錄》曾經(jīng)提及這樣一段歷史,1988年4月25日,在選舉上海市長前的講話上,朱镕基感慨道:“到上海來了后,這三個月的白頭發(fā)比什么時候都多。江澤民同志預言,一年之內(nèi)我的頭發(fā)將全部變白?!?/p>
而如今,他可以頂著一頭銀發(fā)安享晚年了。