摘 要:中國(guó)的古詩(shī)意境悠遠(yuǎn),格式嚴(yán)謹(jǐn),講究韻律,寓情于景,情景交融。將其英譯過程中,我們既要想既保留原詩(shī)的形式,語(yǔ)言風(fēng)格又能很好的傳達(dá)原詩(shī)的意境,實(shí)非易事。本文從意境傳達(dá)的角度賞析龐德和許淵沖翻譯的《玉階怨》。
關(guān)鍵詞:意境;中西文化;翻譯對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:龍寧(1993.10-),女,陜西漢中洋縣人,陜西師范大學(xué),2011級(jí)本科生,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。賓書丹(1992.1-),女,河南周口鄲城縣人,陜西師范大學(xué),2011級(jí)本科生,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:I06 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-14--01
唐代詩(shī)人李白的作品為中國(guó)的唐詩(shī)代表,隨著中國(guó)文化西進(jìn)傳入了西方文化人的生活。唐詩(shī)在中國(guó)文化西傳的歷史中起著不可替代的作用。然而唐詩(shī)在西方的影響之所以能迅速擴(kuò)大,還要?dú)w功于許多中國(guó)譯者的翻譯。他們的譯作影響廣泛,從某種意義上可以說(shuō)正是他們改變了中國(guó)詩(shī)在西方社會(huì)寂寂無(wú)聞的狀態(tài)。文中分別選取了中西方代表性的兩位詩(shī)人和翻譯家——美國(guó)詩(shī)人龐德和中國(guó)翻譯家許淵沖翻譯的《玉階怨》進(jìn)行對(duì)比研究。
愛茲拉·龐德是美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的奠基人和代表作家,研究過大量的中國(guó)和日本的詩(shī)詞。1915年龐德選擇出版了19首中國(guó)古典詩(shī)歌,題為《華夏集》在西方引起轟動(dòng)。許淵沖是中國(guó)當(dāng)代杰出的翻譯家,他用英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯了大量的中國(guó)古詩(shī)詞,為傳播中國(guó)文化、提高中國(guó)文學(xué)地位做了許多開創(chuàng)性的動(dòng)作。許淵沖先生以前人學(xué)說(shuō)作為基礎(chǔ),結(jié)合自己一生的翻譯經(jīng)驗(yàn)成功實(shí)現(xiàn)了形似與神似,求直與求美的結(jié)合。意境是古代漢語(yǔ)的產(chǎn)物,他特別適宜在古代漢語(yǔ)環(huán)境中生長(zhǎng),意境是很難用其他語(yǔ)言代替的。龐德和許淵沖有著不同的文化背景,他們對(duì)唐詩(shī)的理解也不同。
《玉階怨》是一首宮怨詩(shī)。前兩句寫無(wú)言獨(dú)立玉階,露水深重,浸透了羅襪,主人公卻在癡癡的等待。由于寒氣襲人,主人公回房放下水晶簾,卻還在凝望秋月。全詩(shī)無(wú)一句正面寫怨情,然而卻似乎讓人感到漫天愁思飄然而至,有深邃幽怨之美。
玉階生白露。龐德將其翻譯為The jeweled steps are already quite white with dew.玉階梯上已經(jīng)有了白霜了,許淵沖將此句譯為 sighing on the stairs made of jade, the white dews grew on the jade stairs.坐在玉椅上,看著階面不斷落下白霜。我認(rèn)為許淵沖的翻譯更好的還原了當(dāng)時(shí)的情景,交代了時(shí)間、地點(diǎn)、人物和人物的動(dòng)作。Grew一詞用的尤為巧妙,grew是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,宮女一直在看霜從無(wú)到有,從少到多。深夜,白玉的椅子,玉石階梯,雪白的霜,從中我們既看到了宮廷的奢華,有窺探到人的寂寞與孤獨(dú)。而龐德的解釋只說(shuō)了有白霜的那一時(shí)間點(diǎn),并未突出主人公的寂寞和夜不能寐的惆悵。
“夜久侵羅襪”It is so late the dew soak my gauze stocking夜太深了,以至于我的絲襪濕了?!癵auze stocking”指的是“絲襪”,而文中的“羅襪”是指絲綢襪子。從這句和上句我們只能知道是由于天氣寒冷和夜深,并不能知曉他在戶外幽怨的呆了將近一晚上。也可能是天氣過于寒冷而一出門就濕了襪子。而許淵沖翻譯的she lingered at night so long that her silked and white,女主人公在寒冷的深夜中幽怨的徘徊以至于她的絲綢襪子都濕了,她的復(fù)雜心情和濃濃的相思之情躍然紙上。
“卻下水晶簾”And let down the crystal curtain,和Still, she put down the crystal curtain .And不如Still的程度深,still暗含這樣的動(dòng)作已經(jīng)重復(fù)了很多次了,也就說(shuō)這樣夜不能寐的場(chǎng)景已不是第一次上演。And只是一個(gè)承前啟后的詞,程度并不如still深。
“玲瓏望秋月”And watched the moon through the clear Autumn.和And looked at the bright Autumn from behind. 中國(guó)人和西方人對(duì)“月”的聯(lián)想大相庭徑。中國(guó)人對(duì)月亮就如同對(duì)秋一樣是懷有很多情愫的。詩(shī)人往往寄情于月來(lái)抒發(fā)離別憂愁的心情、烘托凄涼孤寂的氛圍。但是在西方文化里moon moonlight常與表示純潔母親、幸福光明的詞匯相聯(lián)系。另外月作為一個(gè)星球,同時(shí)隱含了黑夜、善變和反復(fù)無(wú)常。月絲毫沒有思家懷人之情。龐德和許淵沖都忠實(shí)的把“月”翻譯成了moon,但由于中西方文化的差異,西方人對(duì)這句話的理解難免存在差異,很難傳遞原詩(shī)應(yīng)有的意境。
結(jié)語(yǔ)
眾所周知,唐詩(shī)是唐朝特定經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的產(chǎn)物,只有充分理解當(dāng)時(shí)背景才能完全掌握唐詩(shī)。龐德和許淵沖的翻譯不能用好壞來(lái)評(píng)判,他們處于不同的時(shí)代和不同的文化背景。唐詩(shī)就像一幅山水畫,它渾然天成。龐德和許淵沖都試圖描摹這幅畫給西方人看。與其說(shuō)就龐德是在進(jìn)行臨摹,不如說(shuō)是對(duì)詩(shī)歌的再創(chuàng)造。他的創(chuàng)作中,充分運(yùn)用自己的聯(lián)想,使另一個(gè)時(shí)代和另一種文化中詞語(yǔ)產(chǎn)生的意義在自己所處的時(shí)代和歷史文化中得以重任而許淵沖則不然,他有著更深厚的漢學(xué)功底和唐詩(shī)基礎(chǔ),把繁榮世界文化作為根本目的,致力于詩(shī)譯中實(shí)現(xiàn)“三似“傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)的“三美”從而實(shí)現(xiàn)。從而他的翻譯能更好地將本詩(shī)的意境還原出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]《龐德與中國(guó)文化》 陶乃侃,首都師范大學(xué)出版社,2006
[2]《唐詩(shī)鑒賞辭典》蕭滌非,上海辭書出版社,1983
[3]《翻譯文本中的互文傳遞——以<玉階怨>英譯為例》 葉少斌,咸寧學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5月30卷5期
[4]《翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國(guó)古詩(shī)翻譯策略對(duì)比 》黨莉莉 學(xué)位論文 西北師范大學(xué)
[5]《以<玉階怨>的兩個(gè)譯本探討龐德的創(chuàng)造性翻譯》 李維黎 《華章》2011 第14期 P77