摘 要:漢語(yǔ)外來(lái)詞詞義演變對(duì)漢語(yǔ)詞匯意義系統(tǒng)的影響主要表現(xiàn)為:打破漢語(yǔ)詞匯音、形、義相統(tǒng)一的格式;增加了某些漢語(yǔ)詞的新義項(xiàng);使?jié)h語(yǔ)詞的意義發(fā)生引申、擴(kuò)大、縮小等;增加了漢語(yǔ)中的同義詞等四個(gè)方面,其中最主要的影響是詞義的引申與擴(kuò)大。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 詞義演變 詞匯系統(tǒng)
一、詞義演變研究的理論基礎(chǔ)及發(fā)展
詞義演變的研究是詞匯語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)重要方面,歷經(jīng)多年的發(fā)展,主要形成了三種不同方法和方向的研究理論基礎(chǔ):首先是傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的對(duì)詞義引申的研究,根據(jù)詞由本義到引申義的演變過(guò)程特點(diǎn),歸納出相應(yīng)的類(lèi)型,尋找詞義引申過(guò)程的相似性及引申序列的規(guī)律性;其次是現(xiàn)代詞義理論對(duì)詞義演變研究的發(fā)展,通過(guò)將詞義與概念相聯(lián)系,指出詞義演變就是詞所對(duì)應(yīng)的概念內(nèi)涵和外延的變化?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言系統(tǒng)觀的樹(shù)立,使得詞匯研究朝著系統(tǒng)性認(rèn)識(shí)的方向發(fā)展,研究者發(fā)現(xiàn)詞義演變是在詞匯系統(tǒng)中進(jìn)行的,是詞義系統(tǒng)性的表現(xiàn)。20世紀(jì)七八十年代興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),把語(yǔ)言當(dāng)作認(rèn)知系統(tǒng)的一部分,主張研究人的認(rèn)知能力與語(yǔ)言的相互關(guān)系。這種研究范式將語(yǔ)義研究放在重要的位置,對(duì)一些語(yǔ)義問(wèn)題有較強(qiáng)的解釋力。
外來(lái)詞詞義的演變是研究得較少的一個(gè)領(lǐng)域,本文采用共時(shí)和歷時(shí)研究相結(jié)合的方法,既考察外來(lái)詞在漢語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境中自發(fā)生成的演變,也考察其歷時(shí)發(fā)展過(guò)程中受外來(lái)原詞影響而發(fā)生的演變。
二、外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯意義系統(tǒng)的影響
詞匯的意義系統(tǒng),就是詞語(yǔ)根據(jù)其意義特點(diǎn)和相互間的意義關(guān)系而形成的系統(tǒng)。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)等外來(lái)源語(yǔ)分屬于表意和表音兩種不同的語(yǔ)言體系,所以外來(lái)詞的借入對(duì)漢語(yǔ)詞義的意義系統(tǒng)產(chǎn)生較多影響,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)打破漢語(yǔ)詞匯音、形、義相統(tǒng)一的格式
漢字是表意文字,所以用音譯法譯借外來(lái)詞時(shí),一般會(huì)選擇讀音與原詞相近的幾個(gè)漢字組合成一個(gè)詞,來(lái)表示外來(lái)原詞的讀音和意義。如:咖啡(coffee)、華爾茲(waltz)、厄爾尼諾(El Nino)等。如果不知道外來(lái)原詞,單純地從漢字看,是不可能理解它們所表達(dá)的真正含義的。如華爾茲是由“華”“爾”“茲”三個(gè)字按英文拼寫(xiě)順序組合而成,沒(méi)有遵循漢語(yǔ)的組詞規(guī)則,其意義也并不呈現(xiàn)這幾個(gè)漢字的本來(lái)意義,不符合漢語(yǔ)造詞音、形、義結(jié)合的規(guī)則。音譯外來(lái)詞的譯借打破了漢語(yǔ)詞語(yǔ)音、形、義相統(tǒng)一的格式,漢字的表意特性被掩蓋了,表音特性反而凸顯了出來(lái)。
(二)增加了某些漢語(yǔ)詞的新義項(xiàng)
有的外來(lái)詞在譯借時(shí)直接借用漢語(yǔ)的固有詞,在音、形都沒(méi)有改變的情況下,直接添加與固有詞詞義毫無(wú)關(guān)系的新義項(xiàng)。如英語(yǔ)詞“fans”的讀音與漢語(yǔ)“粉絲”的讀音吻合,便直接在“粉絲”原意上添加了與食物沒(méi)有關(guān)系的“追逐者,崇拜者”這個(gè)義項(xiàng)。[7]這種采用在漢語(yǔ)固有詞的基礎(chǔ)上直接添加義項(xiàng)的譯借數(shù)量不多,有人把這種表示完全不同意義的兩個(gè)義項(xiàng)看成是一對(duì)同音同形異義詞。又如“摩登”一詞起源于佛教,為一首陀羅種姓(奴隸階級(jí))的年輕女子摩登伽女之名。19世紀(jì)20年代末期,因?yàn)榕c“modern”讀音相近,擁有“現(xiàn)代”和“時(shí)髦”之意。
(三)使?jié)h語(yǔ)詞的意義發(fā)生引申、擴(kuò)大、縮小等
1.詞義引申
引申是由原義聯(lián)想產(chǎn)生新義,直接譯借外來(lái)詞時(shí)會(huì)發(fā)生詞義引申,并且新義項(xiàng)與原義項(xiàng)之間有意義上的聯(lián)系。 如英語(yǔ)詞“box office”原指“戲院等處的售票處”,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞“票房”,引申出“上映電影、戲劇等因賣(mài)票而獲得的經(jīng)濟(jì)價(jià)值”一義。這是通過(guò)譯借外來(lái)詞的方式擴(kuò)大漢語(yǔ)詞匯中多義詞聚合系統(tǒng)的一種途徑。
在英語(yǔ)中,機(jī)場(chǎng)的“綠色通道”“green channels”是指到達(dá)乘客沒(méi)有攜帶需要報(bào)關(guān)的物品,只需接受抽樣檢查,并選擇綠色通道離開(kāi)從而節(jié)省出關(guān)時(shí)間,相對(duì)應(yīng)那些攜帶需要報(bào)關(guān)物品的乘客要走紅色通道“red channels”。這個(gè)詞通過(guò)意譯進(jìn)入漢語(yǔ)后,其含義進(jìn)一步引申為快捷簡(jiǎn)便、快速安全的通道或方式,在漢語(yǔ)中得到了廣泛的使用:
(1)航空公司為這次飛遞救命骨髓而特開(kāi)了綠色通道。
(2)醫(yī)院為發(fā)熱患者就診開(kāi)辟綠色通道。
(3)“核新綠色通道”是一款綠色,無(wú)需設(shè)置、極易上手的軟件,用戶(hù)只要對(duì)電腦略有基本的了解便可使用。
(4)大學(xué)綠色通道:“綠色通道”是近年來(lái)對(duì)經(jīng)濟(jì)困難的新生,批準(zhǔn)暫緩繳納學(xué)雜費(fèi),通過(guò)申請(qǐng)助學(xué)貸款等方式來(lái)解決經(jīng)濟(jì)困難的一種制度。
而在該詞的源語(yǔ)中,我們未找到相關(guān)用法,可見(jiàn)“綠色通道”的引申義是該詞在漢語(yǔ)環(huán)境中自發(fā)而生成的。
2.詞義縮小
詞義縮小指所指事物的范圍縮小。通常表現(xiàn)為外語(yǔ)原詞有較多義項(xiàng),進(jìn)入漢語(yǔ)后只有一兩個(gè)義項(xiàng)留存。如“copy”一詞在英語(yǔ)中有很多義項(xiàng),如“復(fù)本,副本,電影影片攝成后從底片洗印出來(lái)供放映的正片”;“(書(shū)、報(bào)等的)一本”;“抄寫(xiě),復(fù)制”;“模仿,抄襲”等等,而成為漢語(yǔ)音譯詞后“拷貝”則只有第一個(gè)義項(xiàng)了。又如“index”在英語(yǔ)中有10個(gè)義項(xiàng),而漢語(yǔ)意譯后“索引”只是其中一個(gè)義項(xiàng)。還有“沙龍(saloon)”一詞亦是。
外來(lái)詞中詞義縮小的情況相對(duì)較少,從詞本身表義豐富和經(jīng)濟(jì)的角度來(lái)說(shuō),詞義縮小會(huì)造成大量新詞的增加,使用、記憶方面會(huì)增加不便。
3.詞義擴(kuò)大
外來(lái)詞借用的詞義擴(kuò)大,通常是通過(guò)比喻和引申來(lái)獲得的。如“快餐(fast food)”指“速成的、簡(jiǎn)單飯菜”的意思,漢語(yǔ)借用后,提取“速成”和“簡(jiǎn)單”兩個(gè)義項(xiàng),形成了新的比喻,引申為追求速成的、短期流行的或不注重深厚內(nèi)在價(jià)值的文化思潮和現(xiàn)象,組成“文化快餐、電視快餐”等詞語(yǔ)。
外來(lái)詞借用的詞義發(fā)生擴(kuò)大是詞義演變發(fā)展的主流, 通常表現(xiàn)為以下幾種情況:
1)外來(lái)原詞詞義的擴(kuò)大造成漢語(yǔ)詞義的擴(kuò)大
任何語(yǔ)言都是在不斷變化的,其中詞匯的意義變化時(shí)最明顯的。外來(lái)原詞詞義的擴(kuò)大,有時(shí)會(huì)影響到其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯詞的詞義。如“門(mén)”字,美國(guó)歷史上著名的“Watergate”事件后,“gate”便有了“政治丑聞”的義項(xiàng)。而相對(duì)的漢語(yǔ)“門(mén)”也增加了此義項(xiàng),并進(jìn)一步擴(kuò)展為“丑聞”,如“艷照門(mén)”。
2)隱含義凸顯造成的漢語(yǔ)詞義擴(kuò)大
詞匯的義素可分為“顯性義素”和“隱性義素”,顯性義素與事物的本質(zhì)相聯(lián)系;隱性義素反映事物的次要特征,通常是潛性的,可由所在語(yǔ)境激活。
在運(yùn)用直譯法從源語(yǔ)中引入外來(lái)詞時(shí),常會(huì)組成全新的漢語(yǔ)詞匯組合,在這些組合中,受與其搭配的詞匯義位的影響,某一詞匯的隱性義會(huì)凸顯為顯性義,并逐漸固定下來(lái)。比如“垃圾食品(junk food)”一詞?!袄痹镜娘@性義素為[+臟土]、[+破爛東西];而在“垃圾食品”中,受“食品”義位的影響,其隱性義素[+無(wú)用的]凸顯為顯性義素。類(lèi)似的還有“泡沫經(jīng)濟(jì)(bubble economy)”等詞。
3)詞義不完全對(duì)等造成的漢語(yǔ)詞義擴(kuò)大
在目的語(yǔ)與源語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,許多對(duì)譯詞的意義其實(shí)并不是完全相同。也就是說(shuō)這些詞只是在中心義項(xiàng)或人們熟知的義項(xiàng)上相等,而邊緣義項(xiàng)或隱含義項(xiàng)不一定相對(duì)應(yīng)。
英語(yǔ)中“officer”指在軍隊(duì)、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)和政府部門(mén)擔(dān)任一定責(zé)任的人;漢語(yǔ)中“官員”則指“政府機(jī)關(guān)或軍隊(duì)中經(jīng)過(guò)任命的一定等級(jí)以上的公職人員”??梢?jiàn),英語(yǔ)中“officer”的意義范圍要大于漢語(yǔ)的“官員”。當(dāng)把“chief executive officer”譯為“首席執(zhí)行官”后,漢語(yǔ)的“官員”所指的范圍就由“政府或軍隊(duì)公職人員”擴(kuò)大到“公司或其他團(tuán)體負(fù)責(zé)人”了。類(lèi)似的詞語(yǔ)還有“人力資源(human resources)”“綠色產(chǎn)品(green product)”等。
另一類(lèi)是由于社會(huì)科學(xué)等發(fā)展,使得源語(yǔ)詞匯產(chǎn)生了變化,英漢不再對(duì)應(yīng),但人們?nèi)圆捎糜⒄Z(yǔ)詞匯原有的意義的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞表示該詞的新意,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞承載了英語(yǔ)詞匯的新舊兩重意義。如“菜單(menu)”“旗艦(flagship)”“沖浪(surf)”等。
4)詞的色彩義變化
有些中性詞被借進(jìn)漢語(yǔ)后轉(zhuǎn)化成褒義詞或貶義詞。前者如“mini”(迷你)一詞,在英語(yǔ)中只有“小型”的意思, 漢語(yǔ)譯為“迷你”,使人產(chǎn)生“令人著迷、可愛(ài)”等形象義, 轉(zhuǎn)化成帶有一定感情色彩的褒義詞。后者如“馬拉松”一詞,原是“marathon”的音譯,后引申出時(shí)間長(zhǎng),拖拉等義,如“馬拉松會(huì)議”,詞義出現(xiàn)了貶降。又如“夜叉(Yaksa)”一詞,梵語(yǔ)中意為“能啖鬼,捷疾鬼,勇健,輕捷”等,無(wú)明顯的貶義色彩,到了漢語(yǔ)中則用來(lái)“比喻相貌丑陋、兇惡的人”, 貶義色彩比較明顯。
5)詞義的轉(zhuǎn)移
詞義的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象, 即外語(yǔ)原詞的意義到了漢語(yǔ)中被另一個(gè)或兩個(gè)完全不同的意義所取代。如“拿摩溫(number one)”在英語(yǔ)中有3個(gè)義項(xiàng):①(負(fù)責(zé)船的保養(yǎng)和整潔的)艦務(wù)官;②自己,自己的利益;③頭號(hào)(的),頭等(的),等等。到了漢語(yǔ)中則表“舊上海工廠中被資本家雇傭來(lái)監(jiān)管工人的工頭”,詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。又如“disco”在英語(yǔ)中是指“放送流行歌曲唱片供人跳舞的夜總會(huì)”,到了漢語(yǔ)中的語(yǔ)義則為:①搖擺舞音樂(lè)的一種;②一種節(jié)奏快而強(qiáng)烈的舞蹈。詞義也發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
(四)增加了漢語(yǔ)中的同義詞
在引進(jìn)外來(lái)詞的時(shí)候,不同的譯借方式,或因不同的條件、不同的考慮角度,采用不同的方式對(duì)英語(yǔ)詞進(jìn)行譯借,從而形成大量的同義外來(lái)詞,為同義詞聚合系統(tǒng)增加了許多新成員。主要有以下幾種情況:
1.采用音譯或意譯等不同方式引入外來(lái)詞而出現(xiàn)的同義詞。如“Email”(電子郵件、伊妹兒)、“talk show”(電視訪(fǎng)談、脫口秀)、“cartoon”(漫畫(huà)、卡通)等。
2.譯借方式相同, 但譯名不同而形成新的同義詞。 這種情況以意譯詞居多,如“soap-opera”(肥皂劇”、室內(nèi)?。?、“super-market”(超級(jí)市場(chǎng)、自選市場(chǎng))。
3.字母詞和意譯詞構(gòu)成新的同義詞, 如“音樂(lè)電視”和“MTV”“世貿(mào)組織”和“WTO”等。
4.外來(lái)詞與漢語(yǔ)中的固有詞形成同義詞, 主要是外來(lái)詞在原詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生出來(lái)的義項(xiàng)與固有詞形成義項(xiàng)同義詞。如“clone”被音譯為“克隆”,后增加了“照原樣仿造”的意思,該義項(xiàng)與 “復(fù)制”構(gòu)成同義。
5.重新啟用舊音譯詞與意譯詞構(gòu)成同義。如“vitamin”有音譯“維他命”和意譯“維生素”。
外來(lái)詞的譯借增加了漢語(yǔ)中的同義詞,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表意功能。但研究者也指出,對(duì)外來(lái)詞的同義譯名數(shù)量太多的應(yīng)加以規(guī)范,防止負(fù)面影響。如“parliament”曾有25種譯名。又如“aids”(艾滋病、愛(ài)滋病、愛(ài)之?。?、“shampoo”(香波、洗發(fā)露、洗發(fā)水)等。研究者指出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的外來(lái)詞譯名更為有效,所以要適當(dāng)減少同義譯名的數(shù)量,使外來(lái)詞合理地成為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的同義詞成員。
三、結(jié)語(yǔ)
外來(lái)詞是全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流和融合背景下的產(chǎn)物,代表新概念、新技術(shù)的詞匯成為傳播知識(shí)的重要載體,一些專(zhuān)業(yè)詞匯借用到漢語(yǔ)中并發(fā)展成為普通詞匯,像clone(克?。?,e-commerce(電子商務(wù)),soft sell(軟性銷(xiāo)售),El Nino(厄爾尼諾)等等。這些外來(lái)新成員在引入和使用過(guò)程中不斷變化,在一定程度上改變漢語(yǔ)詞匯體系的面貌。
同時(shí),外來(lái)詞的發(fā)展與社會(huì)同步,語(yǔ)言在約定俗成中具有篩選的機(jī)制。外來(lái)詞通過(guò)直接引用、音譯、意譯等各種途徑進(jìn)入漢語(yǔ),在實(shí)際的使用中,那些表意明確,有較強(qiáng)的語(yǔ)用效果的詞得以生存并被廣泛使用,約定俗成地成為語(yǔ)言中的新鮮血液。如“DOS”一詞,在WINDOWS等磁盤(pán)操作系統(tǒng)問(wèn)世之前,曾是當(dāng)時(shí)的流行新詞,如今隨著它被其它的操作系統(tǒng)所取代,甚至有人都不知道什么是DOS系統(tǒng)了。
現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)語(yǔ)義的研究是其重要的內(nèi)容,這對(duì)外來(lái)詞詞義演變的探討產(chǎn)生了積極影響,從研究人的認(rèn)知與語(yǔ)言的關(guān)系,分析促使詞匯演變的思維機(jī)制,認(rèn)識(shí)詞義演變的系統(tǒng)規(guī)則性等,這也是我們今后進(jìn)一步研究的內(nèi)容和方向。
(本文為浙江省語(yǔ)言文字委員會(huì)“十二五”科研規(guī)劃研究課題[項(xiàng)目編號(hào):ZY2011C11]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]李倩.詞義演變研究的理論基礎(chǔ)和研究取向[J].華南師范大學(xué)學(xué)
報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2):145~147.
[2]孫雍長(zhǎng).古漢語(yǔ)的詞義滲透[J].中國(guó)語(yǔ)文,1985,(3).
[3]許嘉璐.論同步引申[J].中國(guó)語(yǔ)文,1987,(1).
[4]江藍(lán)生.相關(guān)語(yǔ)詞的類(lèi)同引申[A].江藍(lán)生.近代漢語(yǔ)探源[C].北
京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[5]張博.組合同化:詞義衍生的一種途徑[J].中國(guó)語(yǔ)文,1999,
(2).
[6]周?chē)?guó)光.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)導(dǎo)論[M].廣州:廣東高等教育出版社,
2004.
[7]楊吉春.英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[J].天津師范大學(xué)學(xué)
報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):49~52.
[8]曹煒.再論現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
2004,(1):71~77.
[9]賴(lài)彥.漢語(yǔ)借用英語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)及語(yǔ)用理?yè)?jù)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),
2008,(3):62~66.
[10]黎昌友.新時(shí)期英源外來(lái)詞的漢化及發(fā)展趨勢(shì)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文
(語(yǔ)言研究版),2012,(9):22~24.
(王芳姿 浙江嘉興 嘉興學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 314001)