摘 要:商務(wù)英語(yǔ)信函是貿(mào)易雙方進(jìn)行商務(wù)信息傳遞的重要工具,在對(duì)外貿(mào)活動(dòng)起著至關(guān)重要的作用。按其所傳遞信息的性質(zhì),信函可以分為報(bào)憂(yōu)類(lèi)、報(bào)喜類(lèi)和勸服類(lèi)。報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函以其傳遞壞消息的性質(zhì)需要予以更多關(guān)注。本文以禮貌原則為理論視角,結(jié)合信函文本實(shí)例,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析了報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函獨(dú)特的文本特征,基于此,本文提出等值信息翻譯、相同目的翻譯及文化轉(zhuǎn)換翻譯三種漢譯策略。
關(guān)鍵詞:禮貌原則 商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函 文本特征 漢譯策略
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)信函的重要性隨之凸顯。國(guó)內(nèi)外已有諸多學(xué)者研究商務(wù)信函的文本特征及其翻譯策略,而對(duì)其中一類(lèi)傳遞壞消息的報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函的研究較少。商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函需要將壞消息傳遞給合作伙伴或客戶(hù),促使對(duì)方接受并采取措施,同時(shí)希望繼續(xù)保持友好合作關(guān)系,主要涉及拒絕、抱怨和索賠三個(gè)方面。分析商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函獨(dú)特的文本特征并探討其漢譯策略,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行具有十分重要意義,對(duì)商務(wù)信函的寫(xiě)作和翻譯具有重要參考價(jià)值。雖然已有學(xué)者對(duì)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函進(jìn)行研究,但在系統(tǒng)性分析、比較研究以及定量、定性分析方面還存在一些不足。本文以禮貌原則為視角,結(jié)合實(shí)例,以定性兼定量的方法,分析此類(lèi)信函的文本特征,并探討其漢譯策略。
二、禮貌原則
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Grice認(rèn)為“合作原則”是人類(lèi)所有語(yǔ)言活動(dòng)的基礎(chǔ),言語(yǔ)交際雙方說(shuō)話(huà)時(shí)彼此是相互配合的,從而能有效地使用語(yǔ)言,以達(dá)到交際目的。Grice于1975年在Logic and Conversation中提出了“合作原則”(Cooperative Principle)。然而,Grice也注意到人們?cè)趯?shí)際會(huì)話(huà)中常常不遵守這一原則, 為此他提出了“會(huì)話(huà)含義”,但這也不能夠解釋為什么交談?wù)咭`反合作原則,拐彎抹角地表達(dá)真實(shí)意圖。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在Grice合作原則的基礎(chǔ)上,于1983年在著作Principle of Pragmatics中提出了“禮貌原則”(Politeness Principle)。他認(rèn)為人們違反合作原則是出于禮貌,并完善了“會(huì)話(huà)含義”學(xué)說(shuō),解釋了合作原則無(wú)法解釋的現(xiàn)象,彌補(bǔ)了合作原則的不足。禮貌原則包含六條準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其核心內(nèi)容是“盡量使自己吃虧,使他人獲利,以取得對(duì)方的好感,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益” (Leech,1983)。
一封成功的商務(wù)信函不僅要準(zhǔn)確清晰,而且要體現(xiàn)出禮貌。商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函所傳遞的信息是令人不愉快的,極易傷到對(duì)方的面子,并破壞雙方的合作關(guān)系,從而影響有效的商務(wù)溝通。如何有效傳遞壞信息并促使對(duì)方理解和接受是十分重要的。本文嘗試用禮貌原則的六條準(zhǔn)則來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函的文本特征分析和漢譯策略探討,希望對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函學(xué)習(xí)者和翻譯者具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。
三、文本特征
商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函具有商務(wù)信函的一些基本特點(diǎn),但也表現(xiàn)出與其他信函不同的文本特征。其獨(dú)特的文本特征主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:詞匯選擇、句法特點(diǎn)及語(yǔ)篇模式。
(一)詞匯選擇
同其他商務(wù)信函一樣,商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函用詞規(guī)范正式、準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)(行業(yè)術(shù)語(yǔ))。作為傳遞壞消息的信函,其獨(dú)特的詞匯特征主要體現(xiàn)在模糊語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞和情感詞的應(yīng)用。
1.模糊語(yǔ)的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函往往使用具有模糊性的詞匯。模糊語(yǔ)是根據(jù)具體情況對(duì)原話(huà)語(yǔ)意義做出某種程度修正的詞語(yǔ),包括程度模糊語(yǔ)和情感模糊語(yǔ)。前者如“a little, rather, more or less, quite, really”等,后者如“unfortunately, hardly, slightly”等。例如:
(1)I regret to say that, at this stage, such an arrangement would be rather premature.
上例中的“rather”具有模糊特點(diǎn),其使用能夠緩和壞消息的消極程度,體現(xiàn)出信函撰寫(xiě)者的體貼和禮貌。
2.情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用
情態(tài)動(dòng)詞是商務(wù)信函中常用到的詞匯,而報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用具有一定的規(guī)律和特點(diǎn)。由于報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函既要傳遞負(fù)面信息給對(duì)方,又需要對(duì)方按照自己的意愿來(lái)解決問(wèn)題,因此一般使用語(yǔ)氣中等的情態(tài)動(dòng)詞如“will,would”來(lái)傳遞觀點(diǎn)。拒絕函中也常使用語(yǔ)氣委婉禮貌的低情態(tài)動(dòng)詞如“might,could”等,而抱怨函和索賠函則時(shí)常使用帶有命令和強(qiáng)制語(yǔ)氣的高情態(tài)動(dòng)詞如“have to,need”等,給對(duì)方施加一定壓力,以利于表明態(tài)度,促使問(wèn)題解決。例如:
(2)Much as we would like to do business with you, we regret to say that we cannot entertain your counter offer.
例(2)中,情態(tài)動(dòng)詞“would”的應(yīng)用體現(xiàn)了禮貌原則,表現(xiàn)出理解和同情,利于表明立場(chǎng)并促使對(duì)方接受。
3.情感詞的應(yīng)用
情感詞是表達(dá)人情感的詞匯,如“appreciate,regret,sorry”等。由于消極類(lèi)信函傳遞的是負(fù)面消息,很可能會(huì)損害對(duì)方的利益,而使用這些情感詞能使對(duì)方身心愉悅,促進(jìn)雙方的合作。例如:
(3)We appreciate your efforts in marketing our products and consequently we regret very much that we are unable to supply the desired goods due to excessive demand.
商務(wù)信函的禮貌原則要求多站在對(duì)方的立場(chǎng)來(lái)考慮問(wèn)題,例(3)中情感詞“appreciate”的應(yīng)用正好可以使雙方產(chǎn)生共鳴并促進(jìn)合作。
(二)句法特點(diǎn)
同其他商務(wù)英語(yǔ)信函一樣,報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函句式清晰,多用陳述句和祈使句,大量使用套句。但比較發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函還具有其特殊的句法特點(diǎn),主要體現(xiàn)在三方面:主語(yǔ)的選擇、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和過(guò)去時(shí)。
1.主語(yǔ)的選擇
You-attitude 原則一直被認(rèn)為是商務(wù)信函的首要原則,即以對(duì)方為中心。分析50篇商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函后,發(fā)現(xiàn)65.5%的句子以第一人稱(chēng)為主語(yǔ),28%的句子以第三人稱(chēng)(即事件本身)為主語(yǔ),僅6.5%的句子是以“you”或“your”為主語(yǔ)的。分析結(jié)果并不表示you-attitude在商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函中不適用,相反,這更好地體現(xiàn)了該原則。根據(jù)禮貌原則,要盡量使他人獲利,減少對(duì)對(duì)方面子的傷害,多站在對(duì)方角度看問(wèn)題(Leech,1983)。由于此類(lèi)信函傳遞的是消極信息,不利于對(duì)方的利益,因此往往以“we”或事件本身作為主語(yǔ),這樣才能保住對(duì)方面子并使其欣然接受(何偉、龐云玲,2008)。如:
(4)We would like to remind you that the delivery date is approaching and we have not yet received the recovering letter of credit.
主語(yǔ)“we”的應(yīng)用使語(yǔ)氣顯得比較舒緩,相反,與句子“You must remember that the delivery date is approaching, but you have not given us the recovering letter of credit”相比,以“you”作主語(yǔ)則顯得很不禮貌,會(huì)極大地影響商務(wù)交際的進(jìn)行。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函傳遞的往往是不好的消息,使用主動(dòng)句表達(dá)時(shí)往往帶有譴責(zé)對(duì)方的感覺(jué)。而適當(dāng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則利于對(duì)方接受,這樣可以避免說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,委婉地指出對(duì)方的過(guò)失,從而體現(xiàn)了禮貌原則,保證了有效的商務(wù)溝通(馬英,2007)。比如;
(5)We would like to continue to serve you on open account terms, but to do this, your bills must be paid within 30 days as agreed.
3.過(guò)去時(shí)的應(yīng)用
商務(wù)信函具有及時(shí)性的特點(diǎn),一般現(xiàn)在時(shí)為其主要時(shí)態(tài)。而商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函既要傳遞消極信息,又要促使對(duì)方接受并采取措施,因而對(duì)時(shí)態(tài)具有特殊的要求。根據(jù)禮貌原則,此類(lèi)信函應(yīng)該表現(xiàn)出禮貌和諒解,因而過(guò)去時(shí)態(tài)常出現(xiàn)在抱怨函和索賠函中。過(guò)去時(shí)能夠?qū)?dòng)作的發(fā)生在時(shí)間上推遠(yuǎn)一步,并且仿佛只是暫時(shí)性的,對(duì)現(xiàn)在影響不大,從而減輕譴責(zé)的語(yǔ)氣(何偉龐云玲,2008)。如下:
(6)On examination, the cartons were found to be in a damaged condition.
(三)語(yǔ)篇模式
作為正式文本,商務(wù)信函具有特定的語(yǔ)篇特點(diǎn),一段一主題,結(jié)構(gòu)清晰。作為商務(wù)信函中比較特殊的一種,商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函除具有上述語(yǔ)篇特點(diǎn)外,其還具有一些特定的語(yǔ)篇特征,主要體現(xiàn)在:開(kāi)頭是中立陳述(即使用雙方可接受的開(kāi)始語(yǔ));中間部分是負(fù)面信息的傳遞及緣由解釋?zhuān)ǘ温鋽?shù)不等,可提出相關(guān)建議和措施);結(jié)尾是客氣的結(jié)束語(yǔ)(使用常用的套語(yǔ)和禮貌語(yǔ),表明合作態(tài)度)。由于篇幅所限,此例不在文中列舉。
四、漢譯策略
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及到不同語(yǔ)言的交流和不同文化的沖擊,如何正確有效地理解和翻譯信函內(nèi)容對(duì)商務(wù)活動(dòng)具有重大影響?;谏虅?wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函獨(dú)特的文本特征,結(jié)合禮貌原則,本文提出如下三種漢譯策略:
(一)等值信息翻譯
翻譯的基本原則是實(shí)現(xiàn)信息的等值傳遞,即將源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言信息。盡管商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函傳遞的是消極信息,信息的等值傳遞同樣是第一位的。例如:
(7)We would like to remind you that the delivery date is approaching and we have not yet received the covering letter of credit.
譯文:現(xiàn)通知你方,交貨日期將至,然有關(guān)信用證尚未抵送我方。
上例表明,掌握商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、一詞多義等才能準(zhǔn)確地翻譯信函內(nèi)容,信息的缺失或錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致貿(mào)易活動(dòng)的失敗。翻譯時(shí)使用漢語(yǔ)中相關(guān)的套語(yǔ)和敬語(yǔ)同樣是等值信息傳遞的表現(xiàn),如一些套譯:“Notice is hereby given that…”可套譯為“特此茲告……”,“Enclosed we hand…”可套譯為“隨函附寄……”。
(二)相同目的翻譯
在某些情況下,傳遞了等值信息卻沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果,這在于傳遞信息的方式有誤。信息的等值固然重要,而信息的目的具有更大的作用,可以促使信函接收者理解信息并采取措施。在不同的語(yǔ)境下,信函的目的是有差異的,因而翻譯時(shí)在達(dá)到等值信息的前提下,要將這種差異性體現(xiàn)出來(lái)。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函的翻譯中,禮貌原則貫穿整個(gè)過(guò)程,而禮貌的程度卻是有差異的(馬會(huì)娟,2005)。下文將具體從拒絕函、抱怨函和索賠函三個(gè)方面舉例予以闡述。
拒絕函是寫(xiě)作者對(duì)某件事的拒絕和反對(duì),是自己方的責(zé)任,不利于對(duì)方的利益,對(duì)禮貌的要求較高,因此翻譯時(shí)既要達(dá)到拒絕目的,又要傳遞原文所含有的禮貌信息。例如:
(8)I regret to say that, at this stage, such an arrangement would be rather premature.
譯文:目前時(shí)機(jī)尚未成熟,不能應(yīng)允該安排,深感抱歉。
抱怨函表明寫(xiě)作者對(duì)某件事或收信者行為的不滿(mǎn)和投訴,希望對(duì)方將自己方的抱怨納入考慮并作出反應(yīng),既要表現(xiàn)出一定的禮貌,又要堅(jiān)定自己的態(tài)度,促使對(duì)方接受,因而翻譯時(shí)要達(dá)到此目的。例如:
(9)Should you fail to meet your contractual obligations, we shall be compelled to cancel the order and seek alternative suppliers.
譯文:假如貴公司不能履行合約責(zé)任,本公司將會(huì)取消該合同,另行尋覓其他供貨商。
索賠函強(qiáng)烈要求對(duì)方采取相應(yīng)措施以彌補(bǔ)對(duì)方的失誤,態(tài)度堅(jiān)定,語(yǔ)氣強(qiáng)硬,但同時(shí)也應(yīng)表現(xiàn)出輕微的禮貌,體諒對(duì)方,以利于對(duì)方接受。所以翻譯時(shí),既要忠實(shí)地傳遞原文堅(jiān)定的語(yǔ)氣和信息,又要符合禮貌原則,給對(duì)方留有一定的余地。一方面促使對(duì)方接受我方意見(jiàn),另一方面也要維持客戶(hù)關(guān)系。例如:
(10)In view of the tight profit margin on this consignment, we must insist that you compensate us for the repacking.
譯文:鑒于這次買(mǎi)賣(mài)盈利極少,故要求賠償有關(guān)的改裝費(fèi)用。
(三)文化轉(zhuǎn)換翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言的翻譯其實(shí)也體現(xiàn)出不同文化之間的轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函的漢譯不僅要求傳遞準(zhǔn)確信息并實(shí)現(xiàn)相同目的,同時(shí)還要符合目標(biāo)語(yǔ)的文化特征。東西方文化的不同使人們的思維方式和觀念也相差甚遠(yuǎn),而文化是通過(guò)語(yǔ)言傳遞的,因此將西方文化下的源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為具有東方文化特征的目標(biāo)語(yǔ)才能真正達(dá)到信函的目的。漢語(yǔ)商務(wù)文體本身就具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的特征,翻譯時(shí)應(yīng)遵循這種特征。一些自貶的古體詞在此類(lèi)信函翻譯中的運(yùn)用就符合中國(guó)傳統(tǒng)商務(wù)文化的特征。例如:
(11)We are sorry for the delay and await your instructions.
譯文:如有任何延誤,敬請(qǐng)諒解,并請(qǐng)?jiān)缛召n復(fù)。
(12)Much as we would like to do business with you, we regret to say that we cannot entertain your counter offer.
譯文:雖亟欲與貴公司達(dá)成交易,無(wú)奈不能接受貴公司的還價(jià),實(shí)屬遺憾。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在商務(wù)英語(yǔ)報(bào)憂(yōu)類(lèi)信函的漢譯過(guò)程中,禮貌原則起著十分重要的作用,貫穿其文本特征的顯現(xiàn)和相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用。針對(duì)其文本特征在詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面的特殊性,漢譯策略也需從信息、目的和文化對(duì)等三方面加以研究,以實(shí)現(xiàn)此類(lèi)信函的目的并促進(jìn)雙方的合作關(guān)系,保證商務(wù)交流的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,G.Principle of Pragmatics[M].London:Longman,
1983.
[2]Ron Holt.International Business Correspondence for All
Occasions[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]何偉,龐云玲.報(bào)憂(yōu)類(lèi)商務(wù)信函的人際功能研究[J].廣東外語(yǔ)外
貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).
[4]馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯,2005,
(3).
[5]馬英.禮貌原則指導(dǎo)下的商務(wù)信函寫(xiě)作[J].教學(xué)探索,2007,
(3).
(劉晶晶 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)