摘 要:《漢語教程》(修訂本)是北京語言大學(xué)推出的對外漢語本科系列教材,該教材目前在國內(nèi)外廣泛使用,但在生詞釋義方面存在一些問題。本文主要從“詞性標(biāo)注、詞義范疇、時(shí)間義、語法意義、近義詞意義”這五個(gè)方面,對《漢語教程》(修訂本)第一二兩冊的生詞釋義情況進(jìn)行系統(tǒng)研究,列出存在的問題,并提出相應(yīng)的建議,以更好地促進(jìn)對外漢語教學(xué)。
關(guān)鍵詞:漢語教程 詞性標(biāo)注 詞義范疇 時(shí)間義 語法意義 近義詞意義
在對外漢語教學(xué)中,科學(xué)、實(shí)用的對外漢語教材是不可或缺的。在對外漢語教材中,尤其是在初級對外漢語教材中,科學(xué)的生詞釋義是極其重要的。因?yàn)槌跫墝ν鉂h語教材的使用者漢語基礎(chǔ)薄弱,如果生詞釋義不準(zhǔn)確或不恰當(dāng),學(xué)生很容易理解不當(dāng),產(chǎn)生偏誤,這對漢語學(xué)習(xí)是十分不利的。
《漢語教程》由北京語言大學(xué)出版社出版,本文要討論的是2009年6月第2版。該教材的生詞釋義由“詞性注釋、語音標(biāo)注和英譯”三部分組成??偟膩碚f,其生詞釋義的結(jié)構(gòu)是比較科學(xué)的,翻譯語言也較為精煉,但在具體注釋的過程中還存在一些問題。下面我們以《漢語教程》第一冊和第二冊為研究對象,分析對外漢語教材在生詞注釋方面存在的部分問題。
一、詞性標(biāo)注不規(guī)范
在對外漢語教材中,生詞詞性的標(biāo)注,有助于留學(xué)生在自學(xué)生詞時(shí),在詞性這一層面上快速把握一個(gè)詞,為全面掌握生詞的意義及用法打下良好的基礎(chǔ)。詞典往往會列出一個(gè)生詞的所有詞性,對外漢語教材中的生詞注釋則不需要,因?yàn)樵谡n文的具體語境中,一個(gè)生詞的詞性大多是唯一的;列出生詞的所有詞性,反而會降低學(xué)生對生詞詞性的掌握效率,甚至?xí)υ撋~的運(yùn)用產(chǎn)生偏誤,導(dǎo)致事倍功半。因此,我們既不能不標(biāo)或少標(biāo)生詞詞性,又不能標(biāo)注生詞的所有詞性。
另外,部分生詞雖然詞性已標(biāo)注,但標(biāo)注的英漢詞性不準(zhǔn)確。在對外漢語教材中,準(zhǔn)確標(biāo)注詞性也是十分重要的,李曉琪(1997)指出:“詞類標(biāo)注必須準(zhǔn)確。如果詞類標(biāo)得不準(zhǔn)確,就會產(chǎn)生相反的作用,甚至?xí)`導(dǎo)學(xué)生對該詞的使用。因此,準(zhǔn)確性是標(biāo)注詞類時(shí)第一重要的問題?!?/p>
總的來說,詞類標(biāo)注不規(guī)范包括五個(gè)方面:不標(biāo)、少標(biāo)、多標(biāo)、錯標(biāo)、英漢詞性標(biāo)注不準(zhǔn)確。根據(jù)對《漢語教程》與其他基本教程的分析,我們發(fā)現(xiàn),不標(biāo)、少標(biāo)、錯標(biāo)這三種情況在教材中出現(xiàn)的頻率比較少,比較普遍的情況是多標(biāo)和英漢詞性對應(yīng)不準(zhǔn)確,尤其是英漢詞性對應(yīng)不準(zhǔn)確。因此本部分將重點(diǎn)分析“英漢詞性對應(yīng)不準(zhǔn)確”這一問題。如:
《漢語教程》第二冊(下)第十二課中生詞部分的“倒”注釋為“(動)inverted; upside down”。小括號中的“動”意義為“動詞”,但后面英譯的“inverted”的詞性為“動詞的過去分詞或形容詞”,“upside down”的詞性為形容詞。雖然英文注釋與被注釋的中文詞在意義上是一致的,但是兩者的詞性相差甚遠(yuǎn),這極易導(dǎo)致留學(xué)生在使用“倒”時(shí)產(chǎn)生偏誤。
再如,《漢語教程》第二冊(下)第十六課中生詞部分的“恐怕”注釋為“(副)be afraid of; probably; maybe”。對于這一注釋,漢語詞“恐怕”的詞性為副詞,這是正確的,但后面的英語注釋不是很準(zhǔn)確?!癰e afraid of”與“恐怕”的語義相近,但兩者詞性不同,“maybe”雖然詞性與“恐怕”相同,但語義不夠準(zhǔn)確。建議注釋為“probably(something that most people expect tend to happen)”。這樣,詞性方面,“probably”與“恐怕”相同;意義方面,括號中的補(bǔ)充說明使得整個(gè)注釋更為準(zhǔn)確。
當(dāng)然,詞性標(biāo)注也存在一些特殊的情況。如,一個(gè)生詞的其他詞性在該課中也會涉及到。比如“姓”,在“貴姓”一詞中為名詞,在“我姓張”中為動詞,此時(shí)把這兩個(gè)詞性都標(biāo)注出來并加以比較和解釋,是十分必要的。若一個(gè)生詞的其他詞性在之前的課文中學(xué)過,不妨將已學(xué)過的詞性與需新學(xué)的詞性一起羅列出來,通過對比分析加以鞏固,以更好地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;若一個(gè)生詞的其他詞性在之后的課文中才學(xué),在本課中只列出課文中的詞性即可,以免學(xué)生混淆。
此外,對一個(gè)詞平時(shí)幾乎不會涉及的意義可以先不加以注釋,以減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。如,“發(fā)音”和“跟”的動詞詞性,以及“團(tuán)”的量詞詞性在學(xué)生初級水平里并沒有學(xué)到,并且也不太常用,不必列在詞性標(biāo)注范圍之內(nèi),可以到中高級教材再出現(xiàn)這些詞性。
二、注釋詞與被注釋詞的相關(guān)語義范疇不對等
漢英詞語即使語義相近,在范圍大小、詞義搭配上也會有所不同。很多教材在注釋時(shí)忽視了這一點(diǎn),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在理解上產(chǎn)生偏差。英語和漢語作為兩種不同的語言,其語義范疇不可能完全對應(yīng),因此,在用英語注釋漢語時(shí),出現(xiàn)注釋詞與被注釋詞的語義范疇不對應(yīng)是很正常的。面對這樣的問題,我們不能一味地在英語中尋找與漢語相對應(yīng)的詞,而應(yīng)靈活采用各種對策,最常用的是使用一些限定語。注釋詞與被注釋詞的相關(guān)語義范疇不對等,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是搭配詞的語義范疇不對等,二是注釋詞與被注釋詞本身的語義范疇不對等。
(一) 搭配詞的語義范疇不對等
對搭配詞的語義范疇不對等,我們主要從詞性角度來分類分析。首先是形容詞,同一個(gè)形容詞,在英語和漢語中,能修飾的事物范圍大小往往是不同的。如:
(1)漂亮(形)beautiful(《漢語教程》第二冊(上)第1課)
課文例句:“上海比過去更漂亮了?!?/p>
問題:“漂亮”只能與“人、物”類名詞搭配;“beautiful”既可與“事件”類名詞搭配,又可與“人、物”類名詞搭配。
修改:漂亮(形)beautiful (can not delicate nouns which means \"incident\")
同樣地,這時(shí)用英語中意義相近的形容詞來注釋漢語中相對應(yīng)的形容詞,就會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生理解上的偏誤。
另外,存在問題較多的是動詞,英漢語言中,動詞從不同的角度可以分為不同的類型,如可分為及物動詞和不及物動詞,還可分為行為動詞、連系動詞、能愿動詞等等。語義相同或相近的動詞在英語和漢語中并不一定屬于同一類的動詞。如“成長”與“grow”,“成長”一般只作不及物動詞,而“grow”既可作不及物動詞,又可作及物動詞。如“He grew up.”“I grow rice in my country.”。再如“變成”與“become”,漢語中的“變成”屬于實(shí)義動詞或行為動詞,英語“become”屬于連系動詞?!稘h語教程》中存在問題的例子如下:
(2)做(動)to do(《漢語教程》第一冊(上)第15課)
課文例句:“你爸爸媽媽做什么工作?”
問題:漢語中的“做”不能和具體名詞搭配,而英語“do”皆可。
修改:做(動)to do(abstract thing)
(3)罰(動)punish; fine(《漢語教程》第二冊(下)第14課)
課文例句:又被公園管理員罰了五十塊錢。
問題:漢語中“罰”的搭配與英語“punish”并不十分相符?!皃unish”一般可用作“punish somebody”,而“罰”則不用作“罰某人”,除非在“某人”后再加一個(gè)賓語,用作“罰了某人100元錢”?!傲P”后面大多單獨(dú)跟事物賓語,而不單獨(dú)跟人賓語;或者用作被動語態(tài),同“fine”的用法“be fined”,即“被罰”。
修改:罰(動)fine(passive voice or used before object, barely a person)
再如:
參觀(動)to visit(《漢語教程》第一冊(下)18課);教(動)to teach(《漢語教程》第一冊(下)第17課)等等。
(二) 注釋詞與被注釋詞的語義范疇不對等
對“注釋詞與被注釋詞的語義范疇不對等”這一問題,出于方便,我們也主要從詞性角度來分類分析,這里主要可以分為兩類:動詞和名詞。這里的語義范疇不對等側(cè)重于詞義不對等,其根源是由于詞語多義性的存在,包括:“漢語一義對英語多義”的“一對多”“多對一”,以及“多對多”。如:
1.動詞
(4)知道(動)to know(《漢語教程》第一冊(上)第10課)
課文例句:“您知道他的手機(jī)號嗎?”
問題:英文中的“to know”除了有“知道”義,還有“認(rèn)識”義;而漢語中“知道”無“認(rèn)識”義。
修改:知道(動)to know (sth)
2.名詞
(5)門鈴(名) bell (《漢語教程》第三冊(下)14課)
課文例句:“張?zhí)业拈T鈴壞了。”
問題:“bell”有以下義項(xiàng):①鐘,鈴,電鈴;②鐘聲、鈴聲?!癰ell”并不能準(zhǔn)確地注釋出“門鈴”。
修改:“bell”為“doorbell”
有論文將以下這個(gè)也歸入語法類,筆者覺得不是很準(zhǔn)確,認(rèn)為這應(yīng)列入語義這一大類中詞語的文化意義部分。因?yàn)檫@類詞的引申義是基于各個(gè)民族國家或地區(qū)的不同文化而產(chǎn)生的。
(6)綠(形)green(《漢語教程》第一冊(下)第21課)
課文例句:“你從這兒一直走到紅綠燈左拐?!?/p>
問題:漢語“綠”只表示顏色義,而英文詞“green”既可以表示顏色義,還可以表示“春天,希望”義,甚至可以表示“嫉妒”義。
修改:綠(形)green (commendatory sense)
有些生詞注釋,在涉及到用法問題時(shí),通常只能在教學(xué)過程中加以全面詳細(xì)地講解,注釋不可能包含用法講解。因此,英語注釋需要細(xì)致,也要把握好“度”。
三、時(shí)間義不足
英語時(shí)態(tài)用動詞的詞性變換表現(xiàn)出來,時(shí)態(tài)很容易區(qū)分;而漢語的時(shí)態(tài)(為了表達(dá)得準(zhǔn)確,我們使用時(shí)間義),則通常是通過時(shí)間狀語、助詞和一些“時(shí)態(tài)詞”(如“原來、曾經(jīng)、了、掉、完成、將、正在、己經(jīng)、開始、結(jié)束”等)來表示。對于第一語言為非漢語的學(xué)習(xí)者來說,正確地判斷與表達(dá)漢語的時(shí)間義有一定的困難。因此,教材需要對這些詞加以確切的注釋。對教材中存在的這些問題,我們主要從四方面加以分析:首先,漢英都為多義,對應(yīng)義為不常用義,英譯需一定的限定,以下簡稱“多對多”;其次,漢語單義,英語多義,英譯需一定的限定,以下簡稱“一對多”;再次,漢語多義,英語單義,英譯需一定的補(bǔ)充說明,以下簡稱“多對一”;最后,是漢語在英語中的對應(yīng)詞不存在,以下簡稱“一對無”。
(一) “多對多”
(7)以后(名)after(《標(biāo)準(zhǔn)漢語教程》上冊·三,第21課)
課文例句:“他來了以后,我跟他好好聊聊?!?/p>
“after”指時(shí)間時(shí),意思為“在……之后”,如果用于注釋“地震以后”中的“以后”是可以的;但課文中的意思并不是指“在他來了之后”,而是指“等他來了,我跟他好好聊聊”。“以后”在這里只是一個(gè)虛指,指的是“將來的某一時(shí)刻他來了,然后我跟他好好聊聊”,因此在生詞的注釋中應(yīng)該體現(xiàn)出時(shí)態(tài),且該生詞的詞性注釋也不準(zhǔn)確。建議注釋為:after(usually indicating future)[1]。
(二) “一對多”
(8)又(副)again(《漢語教程》第一冊(下)第26課)
課文例句:“你們隊(duì)又輸了吧?”
“又”表示“同一類事物或情況重復(fù)發(fā)生”,往往表示己經(jīng)發(fā)生過的事情或情況?!癮gain”既可用于己經(jīng)發(fā)生過的事情或情況,也可用于還未發(fā)生的事情或情況。建議注釋為:again(used to describe things or situations which have happened)
(三)“多對一”
“時(shí)態(tài)注釋不足”除了體現(xiàn)在時(shí)間狀語、助詞和一些“時(shí)態(tài)詞”的注釋中,也體現(xiàn)在動詞的注釋中,尤其是一些既表示實(shí)義動詞,又表示能愿動詞的動詞上。如:
(9)要(能愿)to want to;to wish to (《漢語教程》第一冊(上)第九課)
課文例句:“我要去銀行換錢?!?/p>
(10)要(動)to want; to desire (《漢語教程》第一冊(上)第七課)
課文例句:“你要幾個(gè)?”
“一個(gè)。”
分析:在兩課中出現(xiàn)了“要”的兩個(gè)不同義項(xiàng),但翻譯大致相同。第一個(gè)義項(xiàng)“要”為能愿動詞,表示“沒有做而將要做”,因此,建議對第一個(gè)“要”應(yīng)標(biāo)注其時(shí)態(tài)特點(diǎn):“will;be going to”。
四、語法意義不足
(一)離合詞
漢語中有一類特殊的詞,英語中沒有,叫作“離合詞”。其特點(diǎn)是:1.不能帶賓語,因?yàn)槠浔旧碛匈e語;2.可以分開,中間可以加入動態(tài)助詞、數(shù)量詞補(bǔ)語等成分,有些動詞可以重復(fù)。常見的離合詞有“理發(fā)、見面、談話”等。在對外漢語教材中,有些離合詞的釋義,從注釋角度看來,并沒有什么錯誤,但仍然會導(dǎo)致留學(xué)生在使用漢語時(shí)產(chǎn)生不少偏誤。如:
(11)出汗to sweat (《漢語教程》第二冊(下)第15課)
課文例句:“剛爬了一會兒就出了一身汗,……”
分析:因?yàn)橛⒄Z中沒有離合詞,學(xué)生很容易把“出汗”當(dāng)成一個(gè)普通的動詞來使用。在英語中,“出汗”的用法是這樣的,“He sweat a lot.(他出了很多汗。)”。按照教材注釋,學(xué)生就極有可能這樣使用“出汗”一詞:“他出汗了很多”。因此,教材編寫者在給這類詞做注釋時(shí),應(yīng)作特殊說明。
類似的例子還有“理發(fā)、結(jié)婚”等等。因此,在注釋這一類生詞時(shí),必須注明它們是“離合詞”,以避免偏誤的產(chǎn)生。
(二)語法位置
漢語主要通過語序的變化和虛詞來表達(dá)自身的語法意義。但很多對外漢語教材的生詞注釋卻忽視了這一點(diǎn),這顯然不利于學(xué)生掌握生詞。如:
(12)光(形)used up; empty (《漢語教程》第二冊(下)第17課)
課文例句:“漢語差不多都忘光了?!?/p>
分析:“光”在文中的用法是用于動詞后,表示什么都沒有,如“吃光”指“吃沒了”,“用光”指“用沒了”。但是“used up”的意思是“筋疲力盡或用光”,注釋并不準(zhǔn)確,且沒有注釋出“光”的語法位置,即常用于動詞之后。
建議注釋:“used after verb indicating nothing left”
類似的詞還有“親手、之一、以內(nèi)”等。
五、近義詞解釋
漢語詞匯中存在不少近義詞,《漢語教材》中也涉及了不少近義詞,甚至有些出現(xiàn)在同一課里。如,《漢語教程》第二冊(下)第1課中的生詞解釋部分同時(shí)出現(xiàn)了“蓋(大樓)”與“建(小區(qū))”,在解釋這兩個(gè)詞時(shí),該教材都用“to construct; to build”來解釋。
其實(shí)兩詞還是有一定區(qū)別的,否則課文中的句子 “大樓越蓋越多,住宅小區(qū)也越建越漂亮”,也可以改成“大樓越建越多,住宅小區(qū)也越蓋越漂亮”,顯然這樣的改法是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
再如,同一課中的“意見”和“建議”,這兩個(gè)詞是近義詞,但是存在一定的區(qū)別,編者也認(rèn)識到了這一點(diǎn),于是在注釋“意見”和“建議”這兩個(gè)詞的時(shí)候,分別注釋為 “opinion; different opinion”和“proposal; suggestion; to propose; to suggest”。試看這兩詞的解釋,對于后者,如果不討論詞性,其注釋是比較準(zhǔn)確的;而對于前者,試從留學(xué)生的角度來看,看到釋義“opinion; different opinion”,最先想到的自然是“觀點(diǎn)、看法;不同的觀點(diǎn)、看法”,而這與被注釋的漢語詞“意見”的意義是有不小的差距的。這里的“意見”若解釋為“opinion with unsatisfaction”,或許會更恰當(dāng)些。
類似的詞還有“倆”和“兩”,“我們”和“咱們”等等。
對外漢語教材中生詞的注釋,要注意與其近義詞詞義的區(qū)別,以提高教學(xué)效率。
六、結(jié)語
綜上所述,對外漢語教材中的生詞注釋需要站在學(xué)習(xí)者的角度加以考慮,不斷加以完善。需要注釋限定比較的地方,不能省略,需要簡略之處,絕不累贅,盡量做到詳略得當(dāng)、準(zhǔn)確、系統(tǒng),最大限度地提高教師的教學(xué)效率,達(dá)到最佳的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]張曉靜.《漢語教程》生詞釋義研究[D].武漢:華中師范大學(xué),
2012.
[2]陳冰.《漢語教程》英譯部分的問題考察及應(yīng)對策略研究[D].哈
爾濱:黑龍江大學(xué),2012.
[3]王鶴楠.《漢語教程》中的英語生詞注釋問題解讀[J].黑龍江高
教研究,2011,(2).
[4]劉佳.《漢語教程》英語注釋問題研究[D].哈爾濱:黑龍江大
學(xué),2012.
[5]劉航.對外漢語教材生詞英文注釋存在的問題及由此導(dǎo)致的習(xí)得
偏誤[D].長春:吉林大學(xué),2013.
[6]矯政楊.《漢語教程》中的英語注釋問題研究[D].哈爾濱:黑龍
江大學(xué),2012.
[7]侯嘉.對外漢語教材同譯詞語的考察與研究[D].長沙:湖南師范
大學(xué),2012.
[8]王鶴楠.《漢語教程第一二冊(上下)》英語翻譯問題研究[D].
哈爾濱:黑龍江大學(xué)對外漢語系,2011.
[9]竇洪霞.對外漢語教材中生詞的英文注釋問題研究[D].哈爾濱:
黑龍江大學(xué),2011.
(吳甜田 浙江杭州 浙江工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院 310023)