亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)三十五年縱橫談

        2014-04-29 00:00:00孟志剛文婷
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2014年7期

        摘 要:本文綜述和分析了上世紀(jì)80年代初以來(lái)我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)三十五年的發(fā)展歷程,著重探討了國(guó)外認(rèn)知翻譯學(xué)理論的引進(jìn)與發(fā)展。我國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)研究在理論本質(zhì)、認(rèn)知翻譯學(xué)理論與實(shí)踐、關(guān)聯(lián)翻譯、順應(yīng)翻譯、認(rèn)知語(yǔ)用翻譯、隱喻翻譯、轉(zhuǎn)喻翻譯等八個(gè)方面都取得了顯著成績(jī)。文章梳理了翻譯學(xué)研究從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代這一基本態(tài)勢(shì),并預(yù)測(cè)了21世紀(jì)我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)研究與應(yīng)用的三大必然發(fā)展趨勢(shì)。

        關(guān)鍵詞:認(rèn)知 體驗(yàn) 隱喻 關(guān)聯(lián) 順應(yīng)

        一、認(rèn)知翻譯學(xué)綜觀

        傳統(tǒng)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為標(biāo)志的一種語(yǔ)言活動(dòng)。然而,現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)揭示,語(yǔ)言是心智的表征,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反映了人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就是對(duì)心智的解讀和解碼,因此翻譯活動(dòng)必定反映心智活動(dòng)的規(guī)律,翻譯決不可忽視對(duì)心智的研究。正如同楊自儉、劉學(xué)云(1994)所言:“翻譯不但是語(yǔ)言活動(dòng),而且是心理活動(dòng)。聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程、研究心理機(jī)制是翻譯學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)?!?/p>

        依據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn),翻譯的認(rèn)知觀是:翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是兩種語(yǔ)言的心理轉(zhuǎn)換,涉及復(fù)雜的雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換加工的認(rèn)知過(guò)程。同時(shí),這種認(rèn)知是以以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)給翻譯研究的啟迪是,認(rèn)知中的隱語(yǔ)力圖借用一個(gè)世界來(lái)表達(dá)另一個(gè)世界,而譯者如同隱語(yǔ)本身,也是力求借用一個(gè)世界表達(dá)某一個(gè)世界。譯者的認(rèn)知活動(dòng)也涉及到對(duì)世界的感知、經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)其加以概念化的方式等。以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),來(lái)探究譯者是怎樣運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)對(duì)事物進(jìn)行抽象,以及怎樣通過(guò)認(rèn)知加工,運(yùn)用概念范疇和語(yǔ)言符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯交際活動(dòng),是翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”。

        在翻譯活動(dòng)中,不同的概念范疇可以圍繞原型來(lái)建構(gòu),再現(xiàn)可通過(guò)詞匯和概念來(lái)表達(dá)。然而,具有特殊文化意義的概念和抽象的概念在另一種語(yǔ)言中再現(xiàn)又比較困難,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇、隱喻、原型以及意象圖式理論給翻譯過(guò)程研究提供了充分的解釋力。這給強(qiáng)調(diào)翻譯是“過(guò)程”而非“產(chǎn)品”的當(dāng)代翻譯研究,帶來(lái)了全新的沖擊并提供了新的研究資源,這也正是翻譯研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”的意義所在。

        二、國(guó)外當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)理論的引進(jìn)與探討

        從認(rèn)知角度研究翻譯,國(guó)外學(xué)者相繼發(fā)表過(guò)相關(guān)成果。1998年切斯特曼提出以文本為內(nèi)容的認(rèn)知性研究,旨在識(shí)別和描述翻譯過(guò)程中的決策點(diǎn)與翻譯決定采取的路徑,并把它分為比較模式、過(guò)程模式和因果模式。2006年奧格漢編著了一本關(guān)于文本與認(rèn)知的翻譯學(xué)研究論文集。該書(shū)所選論文角度多樣,但都突出了對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)知性研究,尤以德國(guó)Kussmaul的翻譯認(rèn)知研究最為突出。1971年,Kussmaul(2000、2006)在翻譯策略研究中就萌發(fā)了對(duì)認(rèn)知研究的興趣。

        此后,Kussmaul將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯研究。他受到Lackoff動(dòng)覺(jué)意向圖式樣和形式化空間理論的影響,并且結(jié)合了Fillmore的框架理論,專門(mén)從創(chuàng)造性思維認(rèn)知過(guò)程角度研究翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題。Kussmaul的研究在創(chuàng)造性翻譯的分類(lèi)上取得了重大成就,但其理論論證過(guò)程主要是用現(xiàn)有的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)透視翻譯創(chuàng)造性的一個(gè)側(cè)面,而且對(duì)翻譯充分性和創(chuàng)造性之間的關(guān)系還解釋得不是很清楚。Bell(1991)的翻譯心理模式研究也是基于心理語(yǔ)言學(xué)和人工智能的視角,盡管該模式存在一定問(wèn)題,但也是對(duì)翻譯認(rèn)知心理研究的有益嘗試。

        隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展,口/筆譯學(xué)者與認(rèn)知科學(xué)家的合作日益加強(qiáng),翻譯認(rèn)知研究取得了一批新成果。由John Benjamins公司于2010年出版的《翻譯與認(rèn)知》一書(shū)就是在這種學(xué)術(shù)背景下誕生的一部開(kāi)拓性著作。該書(shū)實(shí)際上是由Shreve和Angelone主編的認(rèn)知翻譯學(xué)論文集,集中了許多專家對(duì)翻譯與認(rèn)知的思考,體現(xiàn)了自Danks等(1997)以來(lái)翻譯認(rèn)知研究的新進(jìn)展,對(duì)相關(guān)課題研究具有較大的參考價(jià)值和借鑒意義。上述研究所取得的成績(jī)表明了認(rèn)知翻譯研究的巨大價(jià)值與潛力。的確,翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”在當(dāng)前中國(guó)及世界方興未艾。

        三、我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)的理論實(shí)踐與豐碩成果

        嚴(yán)格來(lái)說(shuō),我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)研究開(kāi)始于20世紀(jì)80年代。最早是對(duì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中關(guān)聯(lián)理論以及順應(yīng)論的探討與研究。后來(lái),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展,我國(guó)學(xué)者也順應(yīng)國(guó)際認(rèn)知翻譯學(xué)研究的潮流與趨勢(shì),逐步將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究與探討。如今,已經(jīng)在認(rèn)知翻譯學(xué)理論與實(shí)踐、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、隱喻和轉(zhuǎn)喻的翻譯等多個(gè)領(lǐng)域取得了可喜成績(jī)。

        (一)認(rèn)知翻譯學(xué)本質(zhì)的探討與研究

        王寅(2005)認(rèn)為,經(jīng)驗(yàn)論、唯理論和解釋派哲學(xué)分別聚焦于交際的三個(gè)環(huán)節(jié):作者、文本、讀者,同時(shí)還產(chǎn)生了相對(duì)應(yīng)的翻譯觀。這些理論過(guò)于偏重某一環(huán)節(jié),似有以偏概全之不足。Lackoff和Johnson所倡導(dǎo)的體驗(yàn)哲學(xué)正好可以彌補(bǔ)這些理論的不足,而且也能對(duì)翻譯作出較為全面的解釋。文章根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn),擬構(gòu)了翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式:翻譯是以以對(duì)現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出原作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,須兼顧“作者、文本、讀者”三個(gè)要素,倡導(dǎo)和諧翻譯。此模式特征如下:1.翻譯具有體驗(yàn)性;2.翻譯具有互動(dòng)性;3.翻譯具有一定的創(chuàng)造性;4.翻譯的語(yǔ)篇性;5.翻譯的和諧性;6.翻譯的“兩個(gè)世界”。

        2009年,中國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)領(lǐng)域的首部專著《跨越語(yǔ)言的識(shí)解——翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索》誕生了。該書(shū)作者譚業(yè)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)研究。它吸收了關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯圖式研究的成果,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認(rèn)知模式。該書(shū)以“識(shí)解”作為文本對(duì)比分析的終極概念,刻畫(huà)了具體翻譯過(guò)程中涉及的多樣化認(rèn)知運(yùn)作,并對(duì)若干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎(chǔ)上結(jié)合三個(gè)認(rèn)知原則進(jìn)行了解釋,構(gòu)擬了翻譯認(rèn)知文體分析的框架。

        (二)認(rèn)知翻譯學(xué)理論與實(shí)踐探討

        1.關(guān)聯(lián)理論的探討與研究

        最早引進(jìn)Gutt(1991)關(guān)聯(lián)翻譯理論的是林克難(1994),他介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論的一些主要觀點(diǎn)。作者認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯理論的立論基礎(chǔ)是:翻譯是一個(gè)推理過(guò)程。翻譯的研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制。其基本論點(diǎn)是最佳關(guān)聯(lián)性:處理努力/語(yǔ)境效果。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力求達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與讀者的期待相吻合。之后,趙彥春(1999)認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”(Richard,1953),它給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎(chǔ)。

        文章闡述了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,討論了關(guān)聯(lián)理論與其他翻譯理論的本質(zhì)區(qū)別:在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)外)進(jìn)行闡釋的明示-推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。作者以關(guān)聯(lián)理論為工具,證偽了翻譯理論界的兩個(gè)“超級(jí)酵母”:不可譯性和對(duì)等原則,由此佐證了關(guān)聯(lián)理論的合理性和解釋力。文章初步建構(gòu)了能解釋翻譯現(xiàn)象、并能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論模式,并對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯現(xiàn)存的局限性進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)論。

        王斌(2000)指出:關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)言交際理論,尤其是單元文化的語(yǔ)言交際理論,揭示了人類(lèi)語(yǔ)言交際的某些本質(zhì),其理論基礎(chǔ)是相同的文化認(rèn)知心理圖式,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)賴以存在的缺省模式之一——文化缺省模式是如何傳遞到另一個(gè)文化認(rèn)知心理圖式中去的,關(guān)聯(lián)理論無(wú)法作出令人滿意的解釋。而文化缺省如何傳遞得不到解決,對(duì)跨文化的翻譯交際也就難以作全面的解釋。關(guān)聯(lián)理論能夠解釋的翻譯現(xiàn)象至多包括同化翻譯、可譯性與重譯,而這些絕非翻譯的全部。同樣,孟志剛、陳晦(2001),鐘勇(2014)依據(jù)關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:等值翻譯只能是相對(duì)的、近似的,不等值才是絕對(duì)的;譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。

        另外,芮敏(2000)總結(jié)道:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)話語(yǔ)的理解應(yīng)依靠語(yǔ)境來(lái)尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)情況進(jìn)行推理,求得語(yǔ)境效果。通常情況下,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),推理所付出的努力就小,語(yǔ)境效果就好;關(guān)聯(lián)性弱,推理所付出的努力就大,語(yǔ)境效果就差。按照這一理論,口譯人員提高話語(yǔ)理解的速度和質(zhì)量的策略在于盡量建立或?qū)ふ遗c話語(yǔ)信息密切關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)。最后,王建國(guó)(2004)首先對(duì)“關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀”和“系統(tǒng)功能語(yǔ)境觀”作了簡(jiǎn)要介紹和對(duì)比,然后從與翻譯研究相關(guān)的兩個(gè)角度——“譯文連貫”和“翻譯單位”——進(jìn)行了對(duì)比研究,綜述了這兩種語(yǔ)境觀應(yīng)用到翻譯研究當(dāng)中各有優(yōu)缺點(diǎn);但是,在描述和解釋翻譯現(xiàn)象時(shí)可以互補(bǔ)。

        2.順應(yīng)論

        戈玲玲(2002)、張美芳(2005)等從順應(yīng)論的角度出發(fā),旨在探索翻譯的順應(yīng)論解釋及順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示。在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。從順應(yīng)論的視角看,語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程。人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。

        順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境去識(shí)別源語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者。譯語(yǔ)文本是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,譯語(yǔ)接受者的解讀過(guò)程也是語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程。源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本不可能完全等值,而只能是在“信達(dá)切”標(biāo)準(zhǔn)中的語(yǔ)用等值。

        3.認(rèn)知翻譯學(xué)理論與實(shí)踐

        師琳(2011)認(rèn)為:翻譯不但是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交際。翻譯通常由強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輸入。在輸入過(guò)程中,因?yàn)樽x者及譯者認(rèn)知的差異,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不可避免地在翻譯過(guò)程中對(duì)作品進(jìn)行若干改寫(xiě):大到文化心理、意識(shí)形態(tài),小到字、詞、句的改寫(xiě),以此來(lái)迎合強(qiáng)勢(shì)文化的認(rèn)知認(rèn)同。同樣,王德麗(1999)認(rèn)為,按照認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者受到其認(rèn)知心理、知識(shí)結(jié)構(gòu)和思維方式的制約。譯語(yǔ)語(yǔ)境與源語(yǔ)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生于譯者與作者對(duì)認(rèn)知環(huán)境的共同心理感應(yīng),即在具體語(yǔ)境中的思維耦合。這是認(rèn)知推理再現(xiàn)源語(yǔ)信息和意境的最佳途徑。

        我們知道,體驗(yàn)哲學(xué)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基石。所以,認(rèn)知翻譯中有關(guān)體驗(yàn)性的討論與探索頗多。如宋德生(2005)提出:人以“體驗(yàn)認(rèn)知”方式認(rèn)識(shí)世界,心智離不開(kāi)身體經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)言作為心智的表征和對(duì)世界進(jìn)行范疇化的工具,具有體驗(yàn)性。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反映著人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。人的生理結(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境的相似性決定了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性,使翻譯成為可能,這是語(yǔ)言互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)是一個(gè)豐富的意象圖式網(wǎng)絡(luò)。意象圖式是人在認(rèn)識(shí)世界的主客觀互動(dòng)中,外部世界的物理能量轉(zhuǎn)換而成的心理事件,是我們經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的抽象模式。因此,思維帶有具象性,這決定了信息的意碼和形碼的雙重編碼結(jié)構(gòu)。翻譯的過(guò)程即是以意象圖式為媒介的、源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化意向之間的辨認(rèn)和匹配,翻譯中的“等值”只不過(guò)是經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性。

        于建平(2006)基于Lackoff和Johnson的體驗(yàn)哲學(xué)的語(yǔ)言體驗(yàn)觀,研究漢譯英時(shí)語(yǔ)言體驗(yàn)經(jīng)歷對(duì)譯者翻譯認(rèn)知能力的影響。用實(shí)證方法考察了漢譯英翻譯的兩個(gè)重要過(guò)程:1.對(duì)漢語(yǔ)原文的理解;2.對(duì)語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換和英語(yǔ)表達(dá)。首先,通過(guò)對(duì)比有不同語(yǔ)言體驗(yàn)經(jīng)歷的兩組二語(yǔ)學(xué)生對(duì)同一漢語(yǔ)語(yǔ)篇英譯的譯文,考察學(xué)生對(duì)零代詞的意識(shí)和還原能力、識(shí)別代語(yǔ)回指的能力和識(shí)別情態(tài)意義的能力,從而觀察語(yǔ)言體驗(yàn)經(jīng)歷對(duì)源語(yǔ)的理解認(rèn)知能力的影響。其次,通過(guò)比較中國(guó)大學(xué)生和翻譯家W.Jenner對(duì)同一段漢語(yǔ)英譯的譯文,統(tǒng)計(jì)并分析中國(guó)學(xué)生在漢譯英翻譯的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換和英語(yǔ)表達(dá)中存在的問(wèn)題,揭示語(yǔ)言體驗(yàn)經(jīng)歷對(duì)其翻譯認(rèn)知能力有哪些影響。最后,提出了在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)漢英翻譯認(rèn)知能力的方法。

        最后,也有我國(guó)學(xué)者,如王寅(2008)基于體驗(yàn)哲學(xué)的基本原理,將Langacker的“意義概念化”修補(bǔ)為“體驗(yàn)性概念化”,并嘗試以此為理論基礎(chǔ)論述翻譯中的客觀性和主觀性。有了體驗(yàn)性,就可限定“讀者中心論”“譯者自主性”;有了“概念化”(識(shí)解),就可解釋翻譯的主觀性。作者通過(guò)“體驗(yàn)性概念化”分析《楓橋夜泊》的40篇英語(yǔ)譯文,詳解翻譯中的體驗(yàn)性和客觀性,同時(shí)揭示主觀性在翻譯認(rèn)知中的體現(xiàn),嘗試為翻譯的主觀性研究提供理論框架。

        4.隱喻的認(rèn)知翻譯

        劉明東(2003)認(rèn)為:語(yǔ)言與文化密不可分,文化需要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)和傳承。反之,語(yǔ)言也受到文化的影響。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯。文化圖式具有可譯性,可以通過(guò)“A-A”“A-B”“A-zero”三種對(duì)應(yīng)方法實(shí)現(xiàn)。文化圖式的翻譯有助于引進(jìn)外來(lái)文化,促進(jìn)不同民族間的文化交流。

        同樣,趙登明、丁瑤(2002)把比喻式復(fù)合詞分為明喻式和暗喻式;并且從構(gòu)詞法的角度談了比喻式復(fù)合詞翻譯的幾種可能性,目的主要在于呼吁我國(guó)的翻譯工作者在翻譯時(shí),尤其是把中文翻譯成外文時(shí),盡量把我國(guó)文化中特有的內(nèi)容向外介紹,不應(yīng)該一味遷就譯文讀者,尤其是歐美讀者。正因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,我們?cè)诜g過(guò)程中才應(yīng)該盡量平等地介紹文化的方方面面,逐步使譯文讀者了解原文的文化背景。這種了解有助于對(duì)不同文化的理解、接受和認(rèn)同。

        馮國(guó)華(2004)認(rèn)為社會(huì)文化不同,語(yǔ)言類(lèi)型有別,因而取譬設(shè)喻,有同有異。有鑒于此,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯中,若要傳達(dá)原文的喻義,必須把握原文的喻底;要把握原文的喻底,必須立足原文的喻體。翻譯以“信”為本,力求“形神兼?zhèn)洹?。涉及譬喻,亦無(wú)例外。同時(shí),社會(huì)文化不同,語(yǔ)言類(lèi)型有別,翻譯并非“相行比制”,譯文不能“貌合神離”,具體情況必須具體分析對(duì)待,不能“形神兼?zhèn)洹?,則不妨“得意忘形”——離形而得似,以意為工;不能“辭不達(dá)意”,更不能“以辭害意”。

        5.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯

        譚業(yè)升(2010)認(rèn)為在傳統(tǒng)對(duì)等理論框架下,轉(zhuǎn)喻被當(dāng)作一種偏離性的語(yǔ)言來(lái)使用,其所得到的有關(guān)翻譯的認(rèn)識(shí)非常有限,無(wú)法反映轉(zhuǎn)喻翻譯中體現(xiàn)的人類(lèi)認(rèn)知的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性。作者在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下探討了在翻譯過(guò)程中以語(yǔ)境為基礎(chǔ)并受規(guī)約限制的轉(zhuǎn)喻圖式的例示,闡釋了基于多樣性鄰接關(guān)系的轉(zhuǎn)喻圖式-例示級(jí)階與翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯變體的關(guān)聯(lián),以及它為譯者提供的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造空間;最后,提出了對(duì)今后開(kāi)展轉(zhuǎn)喻與翻譯關(guān)系研究的建議。

        四、我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)理論與實(shí)踐的發(fā)展趨勢(shì)

        當(dāng)代世界認(rèn)知翻譯學(xué)研究的興起與發(fā)展得益于現(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及翻譯學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,同時(shí)又反過(guò)來(lái)對(duì)這些相關(guān)社會(huì)科學(xué)學(xué)科的發(fā)展有重大影響??v觀我國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)三十五年研究的蓬勃健康發(fā)展,并且結(jié)合當(dāng)前認(rèn)知翻譯學(xué)發(fā)展趨勢(shì),筆者預(yù)測(cè)今后我國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)的發(fā)展主要有以下三大必然趨勢(shì)。

        1.認(rèn)知翻譯的宏觀理論研究與微觀實(shí)踐研究相結(jié)合。翻譯既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種心理現(xiàn)象,因此對(duì)認(rèn)知翻譯進(jìn)行宏觀翻譯理論研究與微觀翻譯實(shí)踐研究都很重要??陀^而言,認(rèn)知翻譯的宏觀研究與微觀研究不可偏廢,應(yīng)該互相促進(jìn),共同和諧健康發(fā)展。宏觀方面,總的趨勢(shì)是把言語(yǔ)現(xiàn)象放在人類(lèi)文化、社會(huì)活動(dòng)的大背景下加以考察,以語(yǔ)用和認(rèn)知為核心的認(rèn)知翻譯學(xué)仍將是熱點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始從認(rèn)知心理角度來(lái)考察翻譯的運(yùn)作機(jī)制及其心理過(guò)程。當(dāng)然,運(yùn)作過(guò)程不僅涉及認(rèn)知心理,也與社會(huì)文化因素有關(guān)。微觀翻譯實(shí)踐方面將繼續(xù)探討翻譯與文化、語(yǔ)用、認(rèn)知及外語(yǔ)教學(xué)等的關(guān)系。在這種認(rèn)知翻譯理論與實(shí)踐探討中,認(rèn)知翻譯學(xué)的科學(xué)共時(shí)研究與歷時(shí)研究會(huì)進(jìn)一步合理緊密結(jié)合起來(lái)。

        2.認(rèn)知翻譯學(xué)的多學(xué)科、多層面的綜合科學(xué)深入研究與探討。從修辭、語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知、心理、文化、語(yǔ)篇等多學(xué)科方面著重探討認(rèn)知與翻譯現(xiàn)象,因而也導(dǎo)致了認(rèn)知翻譯學(xué)等新型交叉學(xué)科的誕生。傳統(tǒng)翻譯靜態(tài)研究也注入當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)與心理學(xué)的理論與方法,成為洞悉與探索全人類(lèi)普遍有效的心理思維方法與認(rèn)知手段。不難預(yù)見(jiàn)的是,越來(lái)越多的社會(huì)科學(xué)學(xué)者會(huì)大膽吸收其他學(xué)科領(lǐng)域理論的長(zhǎng)處,走認(rèn)知與翻譯綜合深入研究、交叉互補(bǔ)的必然道路。

        3.立足英語(yǔ)與漢語(yǔ)等傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯理論與實(shí)踐研究,創(chuàng)新我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)的理論。引進(jìn)國(guó)外認(rèn)知翻譯理論固然是一件好事,但是一味盲目跟風(fēng)國(guó)外學(xué)者的一時(shí)之言,終究不會(huì)有太大建樹(shù)。從我國(guó)近代語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的發(fā)展來(lái)看,成就卓著的老一輩翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、錢(qián)鐘書(shū)、趙元任、王力、呂叔湘、劉宓慶、劉重德、楊自儉、許鈞等,無(wú)一不是自覺(jué)地借鑒國(guó)外先進(jìn)理論和方法深入地研究漢語(yǔ),從而從漢語(yǔ)的角度對(duì)語(yǔ)言理論作出貢獻(xiàn)的。中國(guó)的翻譯學(xué)研究也必須依靠外語(yǔ)界和漢語(yǔ)界“兩張皮”的融合與共同努力,以漢語(yǔ)為語(yǔ)科,從漢語(yǔ)運(yùn)用的實(shí)際出發(fā),創(chuàng)造出自己的理論,形成自己的流派。只有這樣,我國(guó)的翻譯學(xué)研究——尤其是當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)研究,才能立足于世界翻譯學(xué)研究之林。

        的確,我國(guó)早已經(jīng)是語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)大國(guó),我國(guó)目前有著世界上最龐大的語(yǔ)言學(xué)家與翻譯家隊(duì)伍,但在國(guó)際上獨(dú)樹(shù)一幟,成為世界大師或翻譯大家的學(xué)者可謂鳳毛麟角,因此的確并非語(yǔ)言與翻譯強(qiáng)國(guó)。所以,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家以及翻譯學(xué)家必須知恥而后勇,在虛心學(xué)習(xí)和借鑒西方發(fā)達(dá)國(guó)家現(xiàn)代語(yǔ)言與翻譯成就的基礎(chǔ)上,腳踏實(shí)地地結(jié)合我國(guó)語(yǔ)言與翻譯實(shí)踐不斷推陳出新,創(chuàng)新革新中國(guó)與世界的先進(jìn)語(yǔ)言與翻譯理論。只有這樣,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)研究才會(huì)有質(zhì)的飛躍。我們可以看到:自20世紀(jì)80年代以來(lái)的三十五年是認(rèn)知翻譯學(xué)研究收獲頗豐的三十五年,是翻譯學(xué)研究的深度和廣度有所突破的三十五年。這一時(shí)期也見(jiàn)證了我國(guó)當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)研究由傳統(tǒng)翻譯學(xué)科走向現(xiàn)代翻譯學(xué)科,由單一學(xué)科研究走向綜合式交叉研究大學(xué)科的必然歷史趨勢(shì)。

        (本文為孟志剛主持的2014年度湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):14Q017]的研究成果。)

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮國(guó)華.立足喻體把握喻底[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).

        [2]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(3).

        [3]李平.認(rèn)知過(guò)程的翻譯理論研究[J].上??萍挤g,1999,

        (1).

        [4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1999,(4).

        [5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003,

        (2).

        [6]孟志剛,陳晦.從關(guān)聯(lián)理論看對(duì)等原則的局限性[J].湖北大學(xué)學(xué)

        報(bào),2001,(3).

        [7]芮敏.關(guān)聯(lián)理論與口語(yǔ)理解策略[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,

        (3).

        [8]師琳.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響[J].外語(yǔ)教

        學(xué),2011,(6).

        [9]宋德生.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J].中國(guó)翻譯,2005,

        (5).

        [10]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式——例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)

        與研究,2010,(6).

        [11]王斌.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J].中國(guó)翻譯,2000,

        (4).

        [12]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).

        [13]王德麗.翻譯中的認(rèn)知心理差異與語(yǔ)境的思維耦合[J].外語(yǔ)研

        究,1999,(3).

        [14]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀和系統(tǒng)功能語(yǔ)境觀的互補(bǔ)性[J].外國(guó)

        語(yǔ),2004,(2).

        [15]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).

        [16]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋

        力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(3).

        [17]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

        [18]于建平.從語(yǔ)言體驗(yàn)觀分析漢英翻譯的認(rèn)知能力[J].中國(guó)翻

        譯,2006,(6).

        [19]張美芳.順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(2).

        [20]趙登明,丁瑤.翻譯過(guò)程中保留復(fù)合詞比喻形象的可能性[J].

        中國(guó)翻譯,2002,(4).

        [21]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(4).

        [22]鐘勇.四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較[J].中國(guó)翻

        譯,2014,(1).

        [23]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and

        Practice[M].Longman:London and New York,1991.

        [24]Gutt,Ernest-August.Translationg and Relevance:

        Cognition and Context[M].Basil Blackwell,1991.

        [25]Kussmaul,Paul.Types of Creative Translating[A].In

        Andrew Chesterman,Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier(eds.).Translation in Context[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.

        [26]Kussmaul,Paul.A Cognitive Framework for Looking

        at Creative Mental Processes[A].In Maeve Olohan(eds.).Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        (孟志剛 湖北武漢 武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 430065;文婷 武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 430071)

        毛片av在线播放亚洲av网站| 亚洲精品国产suv一区88| 精品国内自产拍在线观看| 日韩精品国产自在欧美| 亚洲国产黄色在线观看| 国产最新女主播福利在线观看| 日本丰满熟妇videossex8k| 在线亚洲综合| 少妇被搞高潮在线免费观看| 麻豆视频在线播放观看| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 亚洲第一网站免费视频| 青青草久热手机在线视频观看 | 久久精品国产99国产精偷| 国产精品成人一区二区三区| 国产免费无码9191精品| 久久99国产综合精品女同| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 大学生被内谢粉嫩无套| 人妻中文字幕av有码在线| 日韩精品一区二区三区乱码| 欧美成免费a级毛片| 欧美高清国产在线播放| 亚洲国产都市一区二区| 色噜噜亚洲男人的天堂 | 一区二区三区精品偷拍| 国产精品毛片无遮挡高清| 深夜福利小视频在线观看| 午夜国产精品久久久久| 国产成人av三级在线观看韩国 | 一区二区三区人妻av| 久久精品成人无码观看不卡| 国产精品九九热| 久久精品视频日本免费| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 国产精品一区二区三区蜜臀| 欧美最猛性xxxx| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 国产精品女丝袜白丝袜| 久久一区二区三区久久久|