摘要:母語對第二語言的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生正遷移和負遷移。正遷移會促進第二語言的學(xué)習(xí),負遷移會阻礙第二語言的習(xí)得。當(dāng)今英語學(xué)習(xí)愈來愈熱,漢語對英語學(xué)習(xí)的遷移受到極大關(guān)注。本文從英語詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義方面闡述漢語對英語詞匯學(xué)習(xí)的負遷移,并試圖尋找有效策略來消除漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:漢語英語負遷移策略一、引言
語言是表達思想的工具,是思維的外在表現(xiàn)形式,因此思維方式會影響到語言的外在形式(鄧小秋,2006)。東西方兩種不同的思維方式必然會體現(xiàn)在英漢兩種語言形式上。母語會作用于二語習(xí)得是第二語言教學(xué)與研究的共識,但究竟會產(chǎn)生什么作用一直是語言學(xué)界頗有爭議的一個問題。早期行為主義理論認為,母語干擾二語習(xí)得的過程,由此引起語言錯誤。
不同的民族有著不同的思維方式和交流方式,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的母語交流方式和話語結(jié)構(gòu)也必然影響到第二語言的交流方式和話語結(jié)構(gòu),這種影響被稱為二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象(譚家善,2006)。遷移分為正遷移和負遷移:當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時,產(chǎn)生正遷移;當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則不同時,產(chǎn)生負遷移。母語對二語的負遷移會造成二語的學(xué)習(xí)困難和使用錯誤。在我國,英語學(xué)習(xí)愈演愈熱,漢語對英語的遷移現(xiàn)象也受到了極大關(guān)注。詞匯是英語學(xué)習(xí)的一個重要方面,本文將探討漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響。
二、負遷移理論
Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一書中提到:“學(xué)習(xí)者的母語是二語習(xí)得中一個重要的決定因素,……母語是一個知識源,學(xué)習(xí)者會有意無意地借助它來篩選外語。母語可能以完全不同的方式作用于學(xué)習(xí)。例如,學(xué)習(xí)者可能不是將母語規(guī)則遷移到二語中,而是回避運用母語系統(tǒng)中所沒有的那些規(guī)則?;蛘撸€存在著語言性限制條件,以此決定母語和二語之間的哪些差別會造成學(xué)習(xí)中的困難,從而使遷移在某些語言條件下產(chǎn)生。或者,學(xué)習(xí)者會將母語作為知識源,有意識地從中借用,即通過翻譯來改進其語言運用?!边@段話表明母語對二語會產(chǎn)生遷移影響,遷移有正負之分,有利于外語習(xí)慣形成的遷移叫“正遷移”(positive transfer);對二語學(xué)習(xí)起干擾作用,阻礙外語習(xí)慣形成的遷移叫“負遷移”(negative transfer)。
以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時候,一般來說,母語體系和母語思維習(xí)慣已經(jīng)形成。依據(jù)行為主義心理學(xué)的理論,原有的習(xí)慣會影響新習(xí)慣的養(yǎng)成,學(xué)習(xí)的主要障礙是先前習(xí)得知識的干擾。因此,對二語習(xí)得者來說,大腦中已有的母語規(guī)則會干擾外語的正確習(xí)得。中國英語學(xué)習(xí)者在未能熟練自如地運用英語的情況下,自然會套用漢語中的詞匯、語法知識來理解英語中相對應(yīng)的詞匯、語法知識。尤其在詞匯方面,在英語辭書中,英語的釋義是通過標注漢語意思來理解的,這就給英語學(xué)習(xí)者造成了一種錯覺,認為英漢兩種語言的詞匯是一一對應(yīng)的。因此,英語學(xué)習(xí)者在使用英語時,會產(chǎn)生對英語詞匯的誤用。
三、漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響
語言學(xué)家G.Leech把詞匯的意義分為概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(emotive meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)等。本文將從英語詞匯的這幾種意義入手,探討漢語負遷移對其造成的影響。
(一)漢語負遷移對英語詞匯概念意義造成的影響
詞的概念意義是指一個詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接聯(lián)系(王琳琳,2012)。不正確理解概念意義,就會引起交際中的誤解。例如,英語單詞“intellectual”,我國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會翻譯成“知識分子”,漢語中的“知識分子”的外延十分廣,包括一切上過學(xué)的人。而英語“intellectual”是指“高級知識分子”。兩個詞在概念意義范圍上有所不同,當(dāng)理解英語“intellectual”時,會理解成漢語中的“知識分子”,形成負遷移。同樣,英語中“play the piano”“play the violin”“play football”分別對應(yīng)漢語的“彈鋼琴”“拉小提琴”和“踢足球”,英語“play”這個詞就對應(yīng)了漢語中“彈、拉、踢”三個詞。漢語詞匯的概念意義與英語詞匯的概念意義不是對等的,漢語詞匯的意思往往會遷移到對英語詞匯的理解中去。
(二)漢語負遷移對英語詞匯內(nèi)涵意義造成的影響
內(nèi)涵意義不穩(wěn)定,它隨文化群體、地域和時代的不同而有所不同。例如,漢語中“辣”這個詞可以指女人的性格火爆,如:“潑辣”“辣妹子”;還可以表示“狠毒”“厲害”等,如:“毒辣”“心狠手辣”。而在英語中,對應(yīng)的詞“hot”卻沒有這些含義。在習(xí)得“hot”這個詞時,會不自覺地將漢語中“火爆”“毒辣”等內(nèi)涵意義加入其中。再如,“book”的概念意義與“書”相同,但內(nèi)涵意義卻不同。漢語“書”是知識和智慧的象征,中國人自古以來就特別崇拜書,“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”“讀破萬卷書,下筆如有神”等都反映了這一點。在英語中,“book”是人們表述觀點、表達思考、發(fā)表評論的一種媒介,人們多是持一種批判的態(tài)度來讀書,對書的推崇程度不及中國人。因此,漢語中“書”的“崇高”義就強加到了英語“book”的內(nèi)涵意義之中。英語中的“dog”和漢語中的“狗”指的是同一種動物,但在這兩種語言中所表達的內(nèi)涵意義卻大相徑庭:在漢語中,“狗”經(jīng)常用作貶義詞,說一個人是“狗”的時候,是對這個人的辱罵,如“走狗”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”“狼心狗肺”“狗血噴頭”等。在英語中,有很多習(xí)語用到“dog”這個詞,如“l(fā)ove me, love my dog”“a lucky dog”“every dog has his day”。在這些習(xí)語中,“dog”都是用作褒義的。漢語中“狗”的貶義遷移到英語“dog”中,引起對英語“dog”內(nèi)涵意義的負遷移。
(三)漢語負遷移對英語詞匯社會意義造成的影響
社會意義,又稱文體意義,與語言使用的社會環(huán)境有關(guān),反映出語言使用的社會環(huán)境特征(孫仲娜,2009)。英語中“steed, horse, nag, gee-gee”的概念意義都是“馬”,但它們的社會意義不同:“steed”主要用于文學(xué)語言;“horse”使用范圍較廣,是一般性的詞匯;“nag”用于隨意的談話中,是口語詞;“gee-gee”是兒童用詞。而在漢語中,“馬”這個詞的詞義比較單一。這就造成了中國人在學(xué)習(xí)英語時將漢語中“馬”的單一意義用于英語中所有表示馬的詞匯上面,引起漢語對英語詞匯社會意義的負遷移。同樣,英語“domicile, residence, abode, home”的概念意義都是“家、住所”,但使用場合不同:“domicile”是法律用語,“residence”是正式用語,“abode”是文學(xué)用語,“home”是一般性詞匯。在漢語中,“家”沒有這種使用場合的區(qū)分,因此很容易將漢語中“家”的單一意義投射到英語的學(xué)習(xí)中去,這樣就會對“domicile, residence, abode, home”的社會意義不加區(qū)分,造成漢語對英語詞匯社會意義的負遷移。
(四)漢語負遷移對英語詞匯情感意義造成的影響
情感意義是指語言如何反映說話人的個人感情、對聽者和所談事物的態(tài)度(張秀琴,2005)。漢語中“胖”這個詞有“不美”的含義,因此在詞匯中有“死胖子”這樣的貶義詞。而在英語中,“fat”是女性性感的體現(xiàn),所以在英語詞匯中對“fat”的情感是十分積極的,這體現(xiàn)出對詞匯情感意義理解的差異。因此,漢語中“胖”的貶義會遷移到對英語“fat”的理解之中,造成理解上的錯誤。又如,漢語中“龍”是高貴、吉祥和朝氣的象征,“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等詞語都體現(xiàn)了中國人對“龍”的推崇和贊揚。但在英語中,“dragon”是一種兇惡的怪物,因此“dragon”用來指兇暴、嚴厲的人。在學(xué)習(xí)英語詞“dragon”時會將漢語中“龍”的“吉祥、高貴”等意義加入其中。以上都體現(xiàn)了漢語對英語詞匯情感意義的負遷移。
(五)漢語負遷移對英語詞匯引申義造成的影響
反映意義是指聽話人在聽到一個詞時所聯(lián)想到的這個詞的其他意義。例如,英語中的“comforter”指“上帝”,這個詞除了“上帝”義之外,還讓人聯(lián)想到“舒適”和“安逸”。而對應(yīng)的漢語詞“老天爺”,則沒有“舒適、安逸”的反映意義。將漢語中的“老天爺”遷移到英語“comforter”中,就忽視了“comforter”的引申義。又如,漢語“玉”的引申義有“美好”“純潔”,但英語“jade”卻沒有這一層引申義。中國人在學(xué)習(xí)英語“jade”時會把“美好”“純潔”等意義遷移其上。以上例子說明了漢語對英語詞匯的引申義所產(chǎn)生的負遷移。
(六)漢語負遷移對英語詞匯搭配意義造成的影響
有的詞在英語和漢語中,雖然本義和引申義都相同,但它們的搭配習(xí)慣往往不同。例如,漢語“大雨”“大風(fēng)”“大雪”中的“大”,不能英譯為“big”,只能用“heavy rain”“strong wind”和“heavy snow-fall”來表示。每一種語言都有特定的組詞和搭配方式。中國人初學(xué)英語時,往往從詞義的角度出發(fā),把詞匯對應(yīng)地從本族語翻譯成目的語,產(chǎn)生了不倫不類的表達方式。如“raining chicken(落湯雞)”“people mountain people sea(人山人海)”“small school(小學(xué))”等。這是漢語中習(xí)慣表達方式對英語詞匯搭配意義產(chǎn)生的負遷移影響。
四、減少漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響
漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響,嚴重阻礙了對英語詞匯的準確習(xí)得??梢詮囊韵聨讉€方面來盡量減少漢語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響。
記憶英語單詞時,要選用有英語釋義的詞典或書籍,以利于正確理解英語詞匯的釋義。多了解西方文化有助于對英語詞匯的理解和記憶;采用錯誤分析法,對平時記錯的英語詞匯的意義進行總結(jié)、整理,定時翻看;從聽說讀寫各個層面對詞匯進行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),不要孤立地學(xué)習(xí)英語詞匯,而要將詞匯放入具體的語境中來學(xué)習(xí)、掌握。
五、結(jié)語
漢語對英語詞匯學(xué)習(xí)有很大的負遷移影響,尤其表現(xiàn)在學(xué)習(xí)的初級階段,受漢語的干擾,英語詞匯不能準確無誤地表達出來。面對漢語對英語詞匯學(xué)習(xí)的阻礙,要積極采取有效措施來盡量消除這種負遷移,最終達到對英語詞匯準確理解和有效記憶的目的。
參考文獻:
[1]R.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].
Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]SchmittN.Tracking the Incremental Acquisition of Second
Language Vocabulary:A Longitudinal Study[J].Language Learning,1998,(48).
[3]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語
教育出版社,2002.
[4]鄧小秋.負遷移因素對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].教學(xué)與管理,
2006,(4).
[5]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2002,
(4).
[6]孫仲娜.談文化差異對詞匯聯(lián)想意義的影響[J].黃河科技大學(xué)學(xué)
報,2009,(6).
[7]譚家善.英語學(xué)習(xí)中的母語負遷移現(xiàn)象[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)
報,2006,(3).
[8]王琳琳.母語負遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].長春教育學(xué)院學(xué)
報,2012,(1).
[9]余珍卉.淺談母語對二語習(xí)得的影響[J].文學(xué)教育,2011,
(3).
[10]張秀琴.文化差異與英漢詞匯的聯(lián)想意義[J].河北理工學(xué)院學(xué)
報,2005,(4).