摘 要:《三國(guó)演義》遠(yuǎn)播日本后,對(duì)其進(jìn)行翻譯、改寫(xiě)、再創(chuàng)作的作品層出不窮。初譯本誕生于日本江戶時(shí)代(1603—1867),但因其改動(dòng)、刪減較多,只能稱(chēng)為編譯本。真正完整的譯本主要是指“二戰(zhàn)”后的五個(gè)日譯本。這五個(gè)譯本都基本忠實(shí)原著,底本為清毛宗崗評(píng)改本,且都保持了章回體的形式,還有一百二十回的回目。由于翻譯的時(shí)代不同,譯者的個(gè)性態(tài)度不同等原因,每部譯著也都有各自鮮明的特色,表現(xiàn)出翻譯中的文化過(guò)濾和創(chuàng)造性叛逆。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》 日譯本 底本 史實(shí)
一、《三國(guó)演義》的五個(gè)日譯本
自江戶時(shí)代《三國(guó)演義》輸入日本以來(lái),日本人除將其翻譯為日文以外,還對(duì)其進(jìn)行改寫(xiě)、再創(chuàng)作和研究,日本人對(duì)《三國(guó)演義》的熱情從未消減?;局覍?shí)于原著,并對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行翻譯的有五個(gè)譯本,這些譯本數(shù)量雖不及再創(chuàng)作的版本多,但都是譯者的嘔心瀝血之作,從語(yǔ)言選擇到翻譯態(tài)度等,皆可窺見(jiàn)譯者的良苦用心。雖說(shuō)是忠實(shí)原著的譯本,但也并不意味著千篇一律。由于翻譯的時(shí)代不同,譯者的個(gè)性態(tài)度不同等原因,每部譯著也都有各自鮮明的特色,表現(xiàn)出翻譯中的文化過(guò)濾和創(chuàng)造性叛逆。通過(guò)對(duì)日譯本的比較研究,既可以從另一側(cè)面進(jìn)一步了解《三國(guó)演義》本身,又可以管窺其在異域的傳播和影響。
五個(gè)日譯本分別是:小川環(huán)樹(shù)的《三國(guó)志》,立間祥介的《三國(guó)志演義》,村上知行的《完譯三國(guó)志》,安能務(wù)的《三國(guó)演義》,井波律子的《三國(guó)志演義》。小川環(huán)樹(shù)(1910—1993)所譯《三國(guó)志》1953年由巖波書(shū)店出版第一卷,后收入“巖波文庫(kù)”,全十卷。小川環(huán)樹(shù)開(kāi)始著手翻譯《三國(guó)演義》始于1950年,第一卷問(wèn)世于1953年,而最后第十卷的出版是在1973年,歷時(shí)二十四年之久。前五卷由小川環(huán)樹(shù)自譯,后五卷則與金田純一郎共譯。立間祥介(1928—)所譯《三國(guó)志演義》,1958年出版8卷本,平凡社收入《中國(guó)古典文學(xué)大系》,同時(shí)收入平凡社《奇書(shū)叢書(shū)》刊行。1983年,又收入平凡社德間文庫(kù)出版。村上知行(1899—1976)所譯《完譯三國(guó)志》最早在1968年由河出書(shū)房出版,后由角川書(shū)店在1972年至1973刊行單行本,1980年至1981年現(xiàn)代教養(yǎng)文庫(kù)(社會(huì)思想社)再版,1990年角川書(shū)店再版,2004年出版了光文社文庫(kù)版。安能務(wù)(1932—2000)翻譯的《三國(guó)演義》全6卷,由講談社出版發(fā)行,1998年至1999年發(fā)行了單行本,2001年出版了文庫(kù)本。2002年10至2003年4月,井波律子(1944—)譯的《三國(guó)志演義》收入筑摩文庫(kù),由筑摩書(shū)房出版7卷本。
以上五個(gè)譯本是“二戰(zhàn)”后《三國(guó)演義》在日本的直譯本。首先,這些譯本都基本忠實(shí)原著,底本為清毛宗崗評(píng)改本,且都保持了章回體的形式,還有一百二十回的回目;其次,都出自漢學(xué)修養(yǎng)極高的行家之手,僅僅懂漢語(yǔ)是不可能順利翻譯《三國(guó)演義》的,要對(duì)中國(guó)歷史、文化、宗教、習(xí)俗等有深入研究,而且還需要具備對(duì)中國(guó)文化的立體知識(shí)體系,才有可能將原著的內(nèi)容和風(fēng)貌傳達(dá)給讀者。最后,譯者大都闡釋了從正史《三國(guó)志》到《三國(guó)志平話》再到《三國(guó)志演義》的演變過(guò)程以及現(xiàn)存《三國(guó)志演義》的各種版本說(shuō)明,都希望給讀者一個(gè)最接近原著的閱讀平臺(tái)。
二、翻譯《三國(guó)演義》的底本選擇
對(duì)于大多數(shù)日本讀者來(lái)說(shuō),不太清楚《三國(guó)志》與《三國(guó)演義》的區(qū)別,尤其大部分譯著和創(chuàng)作都用《三國(guó)志》的書(shū)名,更加混淆了概念。因此,在行文之前或者后記當(dāng)中,先要對(duì)正史和小說(shuō)做個(gè)概念說(shuō)明,將正史《三國(guó)志》發(fā)展到小說(shuō)《三國(guó)演義》的歷史脈絡(luò)梳理清楚,為讀者掃清第一個(gè)閱讀障礙,成為作者們一致的選擇,也體現(xiàn)出日本學(xué)人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
立間祥介在所譯《三國(guó)志演義》的書(shū)后解說(shuō)中,占了很大篇幅來(lái)解決上述問(wèn)題,首先對(duì)《三國(guó)志》以及《三國(guó)演義》的成書(shū)年代、作者、內(nèi)容、區(qū)別作了詳盡的解釋說(shuō)明,然后闡述了《三國(guó)志平話》的相關(guān)信息,還對(duì)《三國(guó)演義》的各個(gè)版本進(jìn)行了歸納和總結(jié)。村上知行在他的《完譯三國(guó)志》第一卷后記中,仍然是正史《三國(guó)志》、裴松之注、《全相三國(guó)志平話》《三國(guó)志演義》的順序,一一梳理下來(lái)。安能務(wù)在所譯《三國(guó)演義》第一卷前言中,闡述上述發(fā)展歷史的脈絡(luò)時(shí),還特意強(qiáng)調(diào)了日本人對(duì)于《三國(guó)志》和《三國(guó)演義》的混亂,以村上知行譯本的書(shū)名為例,本以為中國(guó)學(xué)大家村上的《完譯三國(guó)志》應(yīng)該譯的是正史《三國(guó)志》,結(jié)果打開(kāi)翻閱,譯的卻是《三國(guó)演義》,之所以書(shū)名為《三國(guó)志》,也是為了配合日本讀者的習(xí)慣,可見(jiàn)日本人對(duì)于這兩個(gè)概念的含混不清,或者說(shuō)無(wú)意去真正搞清這個(gè)問(wèn)題的原委。安能務(wù)決定不在書(shū)名上做文章,直接以《三國(guó)演義》作為譯著的書(shū)名。井波律子也老老實(shí)實(shí)地啟用《三國(guó)志演義》的書(shū)名,不在這上面動(dòng)腦筋。
小川環(huán)樹(shù)譯《三國(guó)志》主要依據(jù)的版本是清毛宗崗本,還參考了弘治本(臺(tái)灣存明《三國(guó)志通俗演義》)。小川認(rèn)為弘治本就是羅貫中的原本,它與毛本各有所長(zhǎng)。前者敘述稍顯嗦,有很多地方又直接引用了正史《三國(guó)志》,讀起來(lái)不是很方便。后者又過(guò)于簡(jiǎn)化,故事的原委很難盡述。因此,小川的譯本實(shí)際上采用了將這兩個(gè)版本折中的方式。同時(shí),也有參考正史的地方。可見(jiàn),譯者在對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,光是版本的選擇就下了很多功夫,融入很多思考。也正因?yàn)檫@樣的苦心,譯著才能得到認(rèn)可,一再重印。
立間祥介的譯本依據(jù)的底本為毛宗崗本(商務(wù)印書(shū)館本),是1955年由作家出版社出版的版本,還參照嘉靖本(1929年上海商務(wù)印書(shū)館影印本)進(jìn)行校訂,另外,毛宗崗本中難以理解之處以及省去年月之處,譯者都根據(jù)自己的判斷,依據(jù)嘉靖本進(jìn)行了必要的補(bǔ)充。同小川譯本一樣,此譯本也是對(duì)《三國(guó)演義》比較忠實(shí)的翻譯。每一回后有注,每一卷卷首附有本卷主要出場(chǎng)人物解說(shuō)、地形圖,卷末附《三國(guó)演義》年表。對(duì)專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官職等也都有注音,官職也有解說(shuō)。
村上知行的譯本《完譯三國(guó)志》依據(jù)底本為人民文學(xué)出版社的中國(guó)古典文學(xué)讀本叢書(shū)《三國(guó)演義》。該版本選用的是毛宗崗本,但是沒(méi)有加入毛家父子的批語(yǔ),而是加入了編者的注腳,除此以外和毛宗崗本完全一致。
安能務(wù)《三國(guó)演義》底本為毛宗崗本,但在一定范圍內(nèi)進(jìn)行了消除和補(bǔ)正。比如對(duì)原著中的時(shí)間和空間錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,對(duì)原著中不自然的地方進(jìn)行了改寫(xiě)。
井波律子譯本《三國(guó)志演義》也是依據(jù)毛宗崗本,同時(shí)對(duì)官名、地名等加以注釋?zhuān)?duì)作品的成立年代等加以考證。
三、譯本中對(duì)于虛實(shí)的思考
將正史《三國(guó)志》和小說(shuō)《三國(guó)演義》的作者、關(guān)系、歷史演變等一一介紹,這好像已然成為日本作家在翻譯和改寫(xiě)《三國(guó)演義》時(shí)的慣例,因?yàn)橐话闳毡镜淖x者不太分得清它們的不同,所以翻譯《三國(guó)演義》時(shí)書(shū)名也經(jīng)常是《三國(guó)志》,原因就在于此。
關(guān)于《三國(guó)演義》的內(nèi)容,按照正史判斷,的確有很多虛構(gòu)之處,所以才有“七分事實(shí),三分虛”的說(shuō)法。對(duì)于《三國(guó)演義》作者羅貫中的這種處理,村上知行是大加贊譽(yù)的。他對(duì)于胡適對(duì)《三國(guó)演義》的評(píng)判極為不滿。民國(guó)初年,胡適的聲望已經(jīng)是光芒萬(wàn)丈了,當(dāng)時(shí)村上知行恰巧也生活在北京,對(duì)遠(yuǎn)近聞名的胡適多少有所了解,讀過(guò)他的關(guān)于《三國(guó)演義》和《紅樓夢(mèng)》等的論文,其中評(píng)價(jià)《三國(guó)演義》“受史實(shí)束縛,欠缺想象力,創(chuàng)作力不足”等,評(píng)論其作者“修改者,最后的總結(jié)者,總之是平凡的陋儒——平庸學(xué)者——而非天才文學(xué)家,也不是高尚的思想家”。故《三國(guó)演義》不過(guò)是“絕好的通俗歷史,在幾千年的通俗教育史上,沒(méi)有一本書(shū)可以和它匹敵”。
對(duì)此評(píng)價(jià)村上完全不能認(rèn)同,他認(rèn)為由于胡適的地位,他的評(píng)價(jià)當(dāng)然會(huì)流傳后世,影響深遠(yuǎn),但這并不代表他的評(píng)價(jià)就是正確的,相反,村上甚至懷疑胡適有沒(méi)有通篇閱讀過(guò)《三國(guó)演義》,這樣說(shuō)雖然有些夸張,卻表明了村上的強(qiáng)烈態(tài)度。他認(rèn)為與胡適的評(píng)價(jià)正好相反,《三國(guó)演義》是充滿想象力和創(chuàng)作力的,且不受史實(shí)束縛。他舉了幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明他的觀點(diǎn)。羅貫中為了將讀者的同情集中在劉備身上,將曹操刻畫(huà)成與之對(duì)立的反面人物,結(jié)果人們只關(guān)注曹操惡的一面,忘記了他還是像拿破侖一樣的英雄人物,是大政治家、大兵法家、大文豪。為了達(dá)到善惡對(duì)立的目的,羅貫中將歷史上劉備所為的“鞭督郵”一幕,強(qiáng)加給了張飛,這是通俗小說(shuō)作家常用的技巧,收效甚好。另一個(gè)例子是“三顧茅廬”,在正史《三國(guó)志》中不過(guò)寥寥四、五十字,在《三國(guó)演義》中被擴(kuò)大很多,這種藝術(shù)加工也正好體現(xiàn)了羅貫中的創(chuàng)造力??傊?lèi)似的例子俯拾皆是,作者羅貫中正是在總結(jié)歷史的同時(shí),充分發(fā)揮了技巧、天分和創(chuàng)造力,寫(xiě)出了這部偉大的作品。
對(duì)羅貫中創(chuàng)作《三國(guó)演義》“七分事實(shí),三分虛”的做法,立間祥介也大加贊賞。他認(rèn)為追憶過(guò)往的歷史來(lái)描寫(xiě)一個(gè)時(shí)代,卻無(wú)視各種史實(shí),這樣的小說(shuō)并不能成立,應(yīng)該以事實(shí)和史料為依托,而不是妄圖擺脫這些,作者應(yīng)該發(fā)揮自己的才能來(lái)駕馭這些史實(shí)。立間祥介認(rèn)為《三國(guó)演義》的作者羅貫中在塑造人物時(shí),就是很好地活用了正史和裴松之的注釋。
以“曹操殺呂伯奢一家”的故事為例,《魏書(shū)》中曹操屬于正當(dāng)防衛(wèi),因呂伯奢其子等人欲奪曹操財(cái)物,曹操才揮刀斬?cái)?shù)人;《世說(shuō)新語(yǔ)》中曹操因誤會(huì)而失手殺了呂氏一家;晉人孫盛的《雜記》記載與《世說(shuō)新語(yǔ)》接近,只是加上了那句冷漠的“寧我負(fù)人,毋人負(fù)我”。作者羅貫中選擇了后兩部作品作為創(chuàng)作的基礎(chǔ),主要目的是表現(xiàn)曹操這個(gè)人物冷酷無(wú)情的一面,更加之與陳宮這個(gè)有良心的人物作為對(duì)比,凸顯曹操的性格特征,這種虛實(shí)結(jié)合的藝術(shù)加工為小說(shuō)帶來(lái)了活力。
再以“劉備三顧茅廬”的情節(jié)為例,劉備在襄陽(yáng)郊外的草庵中遇到司馬徽,便有了“臥龍·鳳雛”的伏線,后徐庶登場(chǎng),名軍師孔明的形象開(kāi)始形成,徐庶去許都以后,孔明之形象更加清晰,之后才有了三顧茅廬。裴松之在注釋中說(shuō):劉備訪司馬徽尋求建議,徽答之“此地有臥龍、鳳雛”,劉備不明所以尋人打聽(tīng),回答都是“乃諸葛孔明、龐士元”,以此回答為伏線,帶出了諸葛孔明其人,再通過(guò)徐庶的力薦,對(duì)孔明這個(gè)人物的期待逐漸升級(jí)。如此一來(lái),劉備的“三顧茅廬”就不會(huì)在意料之外,而是在情理之中了。可見(jiàn)羅貫中將裴松之注釋中的史實(shí)活用得恰到好處。
另外,貂蟬和周倉(cāng)這兩個(gè)人物也不見(jiàn)于正史,《魏志·呂布傳》中只是記載了呂布與董卓的一個(gè)侍女密通,羅貫中移花接木,將侍女替換成歷史上有名的美女貂蟬,增添了小說(shuō)的吸引力。周倉(cāng)見(jiàn)于《吳志·魯肅傳》,其中一段與“關(guān)云長(zhǎng)單刀赴會(huì)”的描寫(xiě),只是說(shuō)一位壯士跟在關(guān)羽身后,羅貫中將其替換為周倉(cāng),又一次完美演繹了史實(shí)與虛構(gòu)的結(jié)合。
立間祥介在翻譯《三國(guó)演義》時(shí),非常關(guān)注羅貫中虛實(shí)結(jié)合的手法,他認(rèn)為這是這部小說(shuō)成功的關(guān)鍵,因此在譯作中也注意突顯這一特點(diǎn)。
以上五個(gè)譯本,雖然都是忠實(shí)原著的譯本,但也不是完全相同。首先,語(yǔ)言是具有時(shí)代性的,所以不同時(shí)期的譯本也會(huì)體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特色,越早期的語(yǔ)言越古雅晦澀,越接近現(xiàn)在的,越簡(jiǎn)單易懂。其次,翻譯中都會(huì)體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性叛逆。比如對(duì)原著的刪增,比如對(duì)詞匯的解釋?zhuān)热缱⑷胱g者獨(dú)特的觀點(diǎn),這些都不會(huì)影響譯著的質(zhì)量,相反體現(xiàn)了翻譯中的創(chuàng)造性,能提高讀者的閱讀興趣。對(duì)于同一《三國(guó)演義》,不同時(shí)代的不同譯者給出了不同的譯本,譯本與原著的比較,幾個(gè)譯本之間的比較,總之經(jīng)過(guò)橫向縱向的立體交織比較,既可以更深入、多角度地了解本國(guó)著作《三國(guó)演義》,又可以對(duì)其在日本的幾個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,從異同中發(fā)現(xiàn)時(shí)代變化,趣味變化以及不同譯者的翻譯個(gè)性。
參考文獻(xiàn):
[1] 小川環(huán)樹(shù),金田純一郎譯.三國(guó)志(1-10)[M].東京:巖波書(shū)店,1953-1973.
[2] 立間祥介譯.三國(guó)志演義(1-4)[M].東京:德間書(shū)店,2006.
[3] 村上知行譯.完譯三國(guó)志(1-5)[M].東京:角川書(shū)店,1990.
[4] 安能務(wù)譯.三國(guó)演義(1-6)[M].東京:講談社,2001.
[5] 井波律子譯.三國(guó)志演義(1-7)[M].東京:筑摩書(shū)房,2002-2003.
基金項(xiàng)目:2013年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(青年項(xiàng)目)(編號(hào):13C WW006)
作 者:趙瑩,文學(xué)博士,天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)。
編 輯:康慧 E?鄄mail:kanghuixx@sina.com