亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《三國演義》的五個日譯本

        2014-04-29 00:00:00趙瑩
        名作欣賞·評論版 2014年6期

        摘 要:《三國演義》遠播日本后,對其進行翻譯、改寫、再創(chuàng)作的作品層出不窮。初譯本誕生于日本江戶時代(1603—1867),但因其改動、刪減較多,只能稱為編譯本。真正完整的譯本主要是指“二戰(zhàn)”后的五個日譯本。這五個譯本都基本忠實原著,底本為清毛宗崗評改本,且都保持了章回體的形式,還有一百二十回的回目。由于翻譯的時代不同,譯者的個性態(tài)度不同等原因,每部譯著也都有各自鮮明的特色,表現(xiàn)出翻譯中的文化過濾和創(chuàng)造性叛逆。

        關(guān)鍵詞:《三國演義》 日譯本 底本 史實

        一、《三國演義》的五個日譯本

        自江戶時代《三國演義》輸入日本以來,日本人除將其翻譯為日文以外,還對其進行改寫、再創(chuàng)作和研究,日本人對《三國演義》的熱情從未消減?;局覍嵱谠?,并對《三國演義》進行翻譯的有五個譯本,這些譯本數(shù)量雖不及再創(chuàng)作的版本多,但都是譯者的嘔心瀝血之作,從語言選擇到翻譯態(tài)度等,皆可窺見譯者的良苦用心。雖說是忠實原著的譯本,但也并不意味著千篇一律。由于翻譯的時代不同,譯者的個性態(tài)度不同等原因,每部譯著也都有各自鮮明的特色,表現(xiàn)出翻譯中的文化過濾和創(chuàng)造性叛逆。通過對日譯本的比較研究,既可以從另一側(cè)面進一步了解《三國演義》本身,又可以管窺其在異域的傳播和影響。

        五個日譯本分別是:小川環(huán)樹的《三國志》,立間祥介的《三國志演義》,村上知行的《完譯三國志》,安能務(wù)的《三國演義》,井波律子的《三國志演義》。小川環(huán)樹(1910—1993)所譯《三國志》1953年由巖波書店出版第一卷,后收入“巖波文庫”,全十卷。小川環(huán)樹開始著手翻譯《三國演義》始于1950年,第一卷問世于1953年,而最后第十卷的出版是在1973年,歷時二十四年之久。前五卷由小川環(huán)樹自譯,后五卷則與金田純一郎共譯。立間祥介(1928—)所譯《三國志演義》,1958年出版8卷本,平凡社收入《中國古典文學(xué)大系》,同時收入平凡社《奇書叢書》刊行。1983年,又收入平凡社德間文庫出版。村上知行(1899—1976)所譯《完譯三國志》最早在1968年由河出書房出版,后由角川書店在1972年至1973刊行單行本,1980年至1981年現(xiàn)代教養(yǎng)文庫(社會思想社)再版,1990年角川書店再版,2004年出版了光文社文庫版。安能務(wù)(1932—2000)翻譯的《三國演義》全6卷,由講談社出版發(fā)行,1998年至1999年發(fā)行了單行本,2001年出版了文庫本。2002年10至2003年4月,井波律子(1944—)譯的《三國志演義》收入筑摩文庫,由筑摩書房出版7卷本。

        以上五個譯本是“二戰(zhàn)”后《三國演義》在日本的直譯本。首先,這些譯本都基本忠實原著,底本為清毛宗崗評改本,且都保持了章回體的形式,還有一百二十回的回目;其次,都出自漢學(xué)修養(yǎng)極高的行家之手,僅僅懂漢語是不可能順利翻譯《三國演義》的,要對中國歷史、文化、宗教、習(xí)俗等有深入研究,而且還需要具備對中國文化的立體知識體系,才有可能將原著的內(nèi)容和風(fēng)貌傳達給讀者。最后,譯者大都闡釋了從正史《三國志》到《三國志平話》再到《三國志演義》的演變過程以及現(xiàn)存《三國志演義》的各種版本說明,都希望給讀者一個最接近原著的閱讀平臺。

        二、翻譯《三國演義》的底本選擇

        對于大多數(shù)日本讀者來說,不太清楚《三國志》與《三國演義》的區(qū)別,尤其大部分譯著和創(chuàng)作都用《三國志》的書名,更加混淆了概念。因此,在行文之前或者后記當(dāng)中,先要對正史和小說做個概念說明,將正史《三國志》發(fā)展到小說《三國演義》的歷史脈絡(luò)梳理清楚,為讀者掃清第一個閱讀障礙,成為作者們一致的選擇,也體現(xiàn)出日本學(xué)人嚴(yán)謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。

        立間祥介在所譯《三國志演義》的書后解說中,占了很大篇幅來解決上述問題,首先對《三國志》以及《三國演義》的成書年代、作者、內(nèi)容、區(qū)別作了詳盡的解釋說明,然后闡述了《三國志平話》的相關(guān)信息,還對《三國演義》的各個版本進行了歸納和總結(jié)。村上知行在他的《完譯三國志》第一卷后記中,仍然是正史《三國志》、裴松之注、《全相三國志平話》《三國志演義》的順序,一一梳理下來。安能務(wù)在所譯《三國演義》第一卷前言中,闡述上述發(fā)展歷史的脈絡(luò)時,還特意強調(diào)了日本人對于《三國志》和《三國演義》的混亂,以村上知行譯本的書名為例,本以為中國學(xué)大家村上的《完譯三國志》應(yīng)該譯的是正史《三國志》,結(jié)果打開翻閱,譯的卻是《三國演義》,之所以書名為《三國志》,也是為了配合日本讀者的習(xí)慣,可見日本人對于這兩個概念的含混不清,或者說無意去真正搞清這個問題的原委。安能務(wù)決定不在書名上做文章,直接以《三國演義》作為譯著的書名。井波律子也老老實實地啟用《三國志演義》的書名,不在這上面動腦筋。

        小川環(huán)樹譯《三國志》主要依據(jù)的版本是清毛宗崗本,還參考了弘治本(臺灣存明《三國志通俗演義》)。小川認為弘治本就是羅貫中的原本,它與毛本各有所長。前者敘述稍顯嗦,有很多地方又直接引用了正史《三國志》,讀起來不是很方便。后者又過于簡化,故事的原委很難盡述。因此,小川的譯本實際上采用了將這兩個版本折中的方式。同時,也有參考正史的地方??梢姡g者在對《三國演義》進行翻譯的過程中,光是版本的選擇就下了很多功夫,融入很多思考。也正因為這樣的苦心,譯著才能得到認可,一再重印。

        立間祥介的譯本依據(jù)的底本為毛宗崗本(商務(wù)印書館本),是1955年由作家出版社出版的版本,還參照嘉靖本(1929年上海商務(wù)印書館影印本)進行校訂,另外,毛宗崗本中難以理解之處以及省去年月之處,譯者都根據(jù)自己的判斷,依據(jù)嘉靖本進行了必要的補充。同小川譯本一樣,此譯本也是對《三國演義》比較忠實的翻譯。每一回后有注,每一卷卷首附有本卷主要出場人物解說、地形圖,卷末附《三國演義》年表。對專有名詞,如人名、地名、官職等也都有注音,官職也有解說。

        村上知行的譯本《完譯三國志》依據(jù)底本為人民文學(xué)出版社的中國古典文學(xué)讀本叢書《三國演義》。該版本選用的是毛宗崗本,但是沒有加入毛家父子的批語,而是加入了編者的注腳,除此以外和毛宗崗本完全一致。

        安能務(wù)《三國演義》底本為毛宗崗本,但在一定范圍內(nèi)進行了消除和補正。比如對原著中的時間和空間錯誤進行糾正,對原著中不自然的地方進行了改寫。

        井波律子譯本《三國志演義》也是依據(jù)毛宗崗本,同時對官名、地名等加以注釋,并對作品的成立年代等加以考證。

        三、譯本中對于虛實的思考

        將正史《三國志》和小說《三國演義》的作者、關(guān)系、歷史演變等一一介紹,這好像已然成為日本作家在翻譯和改寫《三國演義》時的慣例,因為一般日本的讀者不太分得清它們的不同,所以翻譯《三國演義》時書名也經(jīng)常是《三國志》,原因就在于此。

        關(guān)于《三國演義》的內(nèi)容,按照正史判斷,的確有很多虛構(gòu)之處,所以才有“七分事實,三分虛”的說法。對于《三國演義》作者羅貫中的這種處理,村上知行是大加贊譽的。他對于胡適對《三國演義》的評判極為不滿。民國初年,胡適的聲望已經(jīng)是光芒萬丈了,當(dāng)時村上知行恰巧也生活在北京,對遠近聞名的胡適多少有所了解,讀過他的關(guān)于《三國演義》和《紅樓夢》等的論文,其中評價《三國演義》“受史實束縛,欠缺想象力,創(chuàng)作力不足”等,評論其作者“修改者,最后的總結(jié)者,總之是平凡的陋儒——平庸學(xué)者——而非天才文學(xué)家,也不是高尚的思想家”。故《三國演義》不過是“絕好的通俗歷史,在幾千年的通俗教育史上,沒有一本書可以和它匹敵”。

        對此評價村上完全不能認同,他認為由于胡適的地位,他的評價當(dāng)然會流傳后世,影響深遠,但這并不代表他的評價就是正確的,相反,村上甚至懷疑胡適有沒有通篇閱讀過《三國演義》,這樣說雖然有些夸張,卻表明了村上的強烈態(tài)度。他認為與胡適的評價正好相反,《三國演義》是充滿想象力和創(chuàng)作力的,且不受史實束縛。他舉了幾個例子來說明他的觀點。羅貫中為了將讀者的同情集中在劉備身上,將曹操刻畫成與之對立的反面人物,結(jié)果人們只關(guān)注曹操惡的一面,忘記了他還是像拿破侖一樣的英雄人物,是大政治家、大兵法家、大文豪。為了達到善惡對立的目的,羅貫中將歷史上劉備所為的“鞭督郵”一幕,強加給了張飛,這是通俗小說作家常用的技巧,收效甚好。另一個例子是“三顧茅廬”,在正史《三國志》中不過寥寥四、五十字,在《三國演義》中被擴大很多,這種藝術(shù)加工也正好體現(xiàn)了羅貫中的創(chuàng)造力。總之,類似的例子俯拾皆是,作者羅貫中正是在總結(jié)歷史的同時,充分發(fā)揮了技巧、天分和創(chuàng)造力,寫出了這部偉大的作品。

        對羅貫中創(chuàng)作《三國演義》“七分事實,三分虛”的做法,立間祥介也大加贊賞。他認為追憶過往的歷史來描寫一個時代,卻無視各種史實,這樣的小說并不能成立,應(yīng)該以事實和史料為依托,而不是妄圖擺脫這些,作者應(yīng)該發(fā)揮自己的才能來駕馭這些史實。立間祥介認為《三國演義》的作者羅貫中在塑造人物時,就是很好地活用了正史和裴松之的注釋。

        以“曹操殺呂伯奢一家”的故事為例,《魏書》中曹操屬于正當(dāng)防衛(wèi),因呂伯奢其子等人欲奪曹操財物,曹操才揮刀斬數(shù)人;《世說新語》中曹操因誤會而失手殺了呂氏一家;晉人孫盛的《雜記》記載與《世說新語》接近,只是加上了那句冷漠的“寧我負人,毋人負我”。作者羅貫中選擇了后兩部作品作為創(chuàng)作的基礎(chǔ),主要目的是表現(xiàn)曹操這個人物冷酷無情的一面,更加之與陳宮這個有良心的人物作為對比,凸顯曹操的性格特征,這種虛實結(jié)合的藝術(shù)加工為小說帶來了活力。

        再以“劉備三顧茅廬”的情節(jié)為例,劉備在襄陽郊外的草庵中遇到司馬徽,便有了“臥龍·鳳雛”的伏線,后徐庶登場,名軍師孔明的形象開始形成,徐庶去許都以后,孔明之形象更加清晰,之后才有了三顧茅廬。裴松之在注釋中說:劉備訪司馬徽尋求建議,徽答之“此地有臥龍、鳳雛”,劉備不明所以尋人打聽,回答都是“乃諸葛孔明、龐士元”,以此回答為伏線,帶出了諸葛孔明其人,再通過徐庶的力薦,對孔明這個人物的期待逐漸升級。如此一來,劉備的“三顧茅廬”就不會在意料之外,而是在情理之中了??梢娏_貫中將裴松之注釋中的史實活用得恰到好處。

        另外,貂蟬和周倉這兩個人物也不見于正史,《魏志·呂布傳》中只是記載了呂布與董卓的一個侍女密通,羅貫中移花接木,將侍女替換成歷史上有名的美女貂蟬,增添了小說的吸引力。周倉見于《吳志·魯肅傳》,其中一段與“關(guān)云長單刀赴會”的描寫,只是說一位壯士跟在關(guān)羽身后,羅貫中將其替換為周倉,又一次完美演繹了史實與虛構(gòu)的結(jié)合。

        立間祥介在翻譯《三國演義》時,非常關(guān)注羅貫中虛實結(jié)合的手法,他認為這是這部小說成功的關(guān)鍵,因此在譯作中也注意突顯這一特點。

        以上五個譯本,雖然都是忠實原著的譯本,但也不是完全相同。首先,語言是具有時代性的,所以不同時期的譯本也會體現(xiàn)當(dāng)時的語言特色,越早期的語言越古雅晦澀,越接近現(xiàn)在的,越簡單易懂。其次,翻譯中都會體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性叛逆。比如對原著的刪增,比如對詞匯的解釋,比如注入譯者獨特的觀點,這些都不會影響譯著的質(zhì)量,相反體現(xiàn)了翻譯中的創(chuàng)造性,能提高讀者的閱讀興趣。對于同一《三國演義》,不同時代的不同譯者給出了不同的譯本,譯本與原著的比較,幾個譯本之間的比較,總之經(jīng)過橫向縱向的立體交織比較,既可以更深入、多角度地了解本國著作《三國演義》,又可以對其在日本的幾個譯本進行比較研究,從異同中發(fā)現(xiàn)時代變化,趣味變化以及不同譯者的翻譯個性。

        參考文獻:

        [1] 小川環(huán)樹,金田純一郎譯.三國志(1-10)[M].東京:巖波書店,1953-1973.

        [2] 立間祥介譯.三國志演義(1-4)[M].東京:德間書店,2006.

        [3] 村上知行譯.完譯三國志(1-5)[M].東京:角川書店,1990.

        [4] 安能務(wù)譯.三國演義(1-6)[M].東京:講談社,2001.

        [5] 井波律子譯.三國志演義(1-7)[M].東京:筑摩書房,2002-2003.

        基金項目:2013年國家社會科學(xué)基金項目(青年項目)(編號:13C WW006)

        作 者:趙瑩,文學(xué)博士,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)。

        編 輯:康慧 E?鄄mail:kanghuixx@sina.com

        久久午夜一区二区三区| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲av永久中文无码精品综合| 国内精品久久久久久中文字幕| 精品久久久久中文字幕APP| 国产精品成年人毛片毛片| 亚洲精品乱码久久久久久| 久久精品人人做人人综合 | 青青青伊人色综合久久亚洲综合 | 黄色国产一区二区99| 一本久道综合在线无码人妻| 国产精品jizz观看| 在线免费观看视频播放| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 久久久老熟女一区二区三区 | 国产人妻久久精品二区三区老狼| 国产激情一区二区三区| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲中文字幕日产喷水| 久久综合精品国产丝袜长腿| 天天狠天天添日日拍| 精品国产一级毛片大全| 精品国产车一区二区三区| 午夜天堂一区人妻| 亚洲中文字幕无码久久| 欧美日韩国产高清| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 国产农村熟妇videos| 国产美女白浆| 一区二区三区在线观看高清视频 | 国产精品无码精品久久久| 中文字幕久久熟女人妻av免费 | 天堂av一区一区一区| 欧美最猛性xxxx| 精品国内自产拍在线观看| 无码中文字幕专区一二三| 日本一区二区在线免费看| 久久久www成人免费精品| 亚洲中文字幕无码久久2018| 国产在线视频一区二区三区不卡| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩|