摘 要:“信、達、雅”作為中國翻譯理論探索的精華,也成為近代翻譯研究中,至關(guān)重要的翻譯準則。優(yōu)秀的譯文既要做到忠實于原文,文筆流暢、典雅。這就要求我們需要在翻譯實踐中根據(jù)具體的例子具體分析“信、達、雅”翻譯準則的運用程度,以探求翻譯的準確、精妙之處。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐;信;達;雅
作者簡介:宋睿(1986-),女,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外國語學(xué)院助教,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院2007級碩士研究生,主要從事日語語言教學(xué)法研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--02
優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信、達、雅”即忠實于原文,文筆流暢、典雅。其實做到這一點并不容易,翻譯要達到信達雅的要求,就要講求變通性。既要考慮不同語境下翻譯得變通,也要考慮到不同翻譯技巧的靈活運用。同時本文將結(jié)合幾位不同譯者的同類作品譯作進行比較,對這些翻譯不同的地方展開討論。
一、不同語境下的變通
翻譯是否科學(xué),是否是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),存在著爭議。究其主要原因,是語言的包羅萬象,而語境是形成這一原因的重要因素之一。語境可以包含一個國家或民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、文化,也可以包含某個詞的前后關(guān)系、上下文等。語境指影響言語交際者交際的各種因素。譯者應(yīng)根據(jù)語言環(huán)境的不同,來對同一詞語或同一類詞語進行不同的翻譯。例如,有時一個日語詞可譯成幾個甚至十幾個漢語詞,即該詞在漢語中有許多同義詞。但一般日漢詞典注釋比較簡單,大多只譯出其基本詞義,如:美しい=美麗、美好,在日語中的使用很廣,不同場合,應(yīng)采用不同譯詞。
(1)美しい歌聲 譯文:美麗的歌聲;甜美的歌聲;悅耳的歌聲。
(2)美しい山々 譯文:美麗的群山;壯麗的群山。
(3)美しい森 譯文:美麗的森林;碧波萬頃的森林。
有些日語常用詞適用范圍很廣,翻譯時應(yīng)根據(jù)不同的環(huán)境,譯出不同的漢語詞。如果譯詞能表現(xiàn)出當時的環(huán)境、氣氛,反映出人物的心態(tài),譯文就會生動,使讀者感到自然、易懂,自然會符合“信、達、雅”的原則;反之,如果千篇一律的使用一個詞,譯文就會呆板,如果選詞不當,譯文就會不通順。
(4)あの先生はあまいです。 那個老師好說話。(要求不嚴)
(5)この布の織りがあまくて、形が崩れやすいです。 這塊布織得很稀,容易走形。
(6)この栓があまくてすぐぬける。 這塞子太松,容易掉下來。
“あまい”在上面三個例子中都是“不嚴格、不結(jié)實”之意。但語境不同,要做到漢語譯文的“信、達、雅”,就要采用不同的翻譯方法。
二、不同翻譯技巧的變通
翻譯時譯者應(yīng)仔細體會作者的言外之意,將信息完整的傳遞給讀者。因此翻譯技巧的變通,也是為了做到“信、達、雅”。在技巧上,譯者應(yīng)適當?shù)剡M行一些變更、增補、刪減等,使讀者更清楚地理解作者所表達的意圖。
1.加譯:原文中有的地方不言自明,但如果在翻譯時仍照搬直譯,就會因為缺少成分而不明確或不通順,此時應(yīng)適當加上一些成分,這就是加譯。
(7)甲:これ、あげるよ。(這個,給。)
乙:くれる?(給?)
例(7)一問一答,在日語中雖沒有主語及補語,但由于有補助動詞的作用,給和被給的關(guān)系十分清楚??墒亲g成漢語后就不明白了。此時如果加上人稱代詞,意思就清晰明了了。
甲:這個,給你。
乙:給我?
再比如,日語中“ちょっと”的用法。大多數(shù)情況下,“ちょっと”構(gòu)成的半句話已成為習(xí)慣用法,也有時是不愿說得太明確,故意含混其詞,以免使對方難堪。這種情況下一般須加譯一些成分,才能使中國人看懂。
(8)それはちょっと。(ちょっと困ります) 那可有點不好辦。(表示拒絕)
(9) それはちょっと。(ちょっと都合が悪い)那可有點不方便。(不湊巧、沒時間)
(10)あのう、ちょっと。(ちょっとお願いします)麻煩您一下。
(11)あのう、ちょっと。(ちょっと待ってください)請稍等一下。
2.減譯:日文語言細膩,多數(shù)情況下,表現(xiàn)同一件事時,日文用字要比漢語用字多。因此翻譯日文時如果把原文逐字逐句一一譯出,漢語的譯文就顯得啰嗦,有時甚至不通順,令人費解。所以在翻譯時必須把一些可以不譯的成分省去,這就是減譯。例如
(12)彼女を現(xiàn)在の貧しさから救いだしてやることの方が當を得た処置であるに違いない。
譯1:把她給從現(xiàn)在的困苦中解救出來這件事的方面,肯定是個得當?shù)奶幹谩?/p>
譯2:把她從現(xiàn)在的困苦中拯救出來,才是妥當?shù)奶幹谩?/p>
三、不同翻譯實例的變通
(一)對指示詞、詞和語法的理解偏差,對單詞詞性的把握不準以及忽略關(guān)鍵詞等產(chǎn)生的翻譯錯誤,這些都沒有真實于原文,違反了“信”的原則。
1.原文:すると爺は、それがね、ああ切り開かれて見ると、そう甘く行くもんじゃありま
せんよ。しかし崖だけは大丈夫です。どんな事があったって壊えっこはねえんだからと、
あたかも自分のものを弁護でもするように力んで帰って行った。
譯文1:老頭子回答說竹林一旦遭到砍伐,就不大容易長起來了??缮窖聟s不要緊,不管發(fā)生什么事,都不會崩塌的……。老頭似乎在為自己辯護,說到這里,他頗有自信地回去了。
譯文2:于是這位老爺爺答道“這個嘛……經(jīng)過那么一番開掘,竹子就不會好好長出來啦。不過山崖是得天獨厚了,不論碰到什么情況,也不會塌方的……”他仿佛在竭力替自己辯護似的,說過這話就走了。
小結(jié):這段話中譯文一有兩處不當。一是“…と…ものだ”句式是“一…就…”之意,這里指宗助所居環(huán)境偏僻荒涼,地勢險峻,竹林已被開墾殆盡。結(jié)合文意,應(yīng)是過去時。二是「力む」的意思是「気負う、今度は勝ってみせると力み返った」,是爭強好勝,沒有“自信”的意思。而且根據(jù)這段話可知老頭是在竭力維護自己的面子,所以應(yīng)把“力んで”理解成逞強、竭力等。
(二)未能結(jié)合語境的翻譯;對句式特別是復(fù)雜長句的分析;以及對于多義副詞的翻譯;對相似助動詞的把握等等,這些情況下的譯句雖然表面看來大體符合文意,卻不盡準確。違反了翻譯的“達”的準則。
2.原文:宗助は思い出したように立ち上がって、座敷の雨戸を引きに縁側(cè)へ出た。
譯文1:宗助若有所思地站起來,拉開客廳里的擋雨窗,走到廊緣上。
譯文2:宗助若有所思地站了起來,走到廊廡上,打開客堂間的木板套窗。
小結(jié): 這兩句的動作順序有顛倒,分析句式「…を…に…」我們不難發(fā)現(xiàn)“宗助”是為了打開套窗才走到廊緣上的,所以譯文二比較準確。
3.原文: その時の私はたといKを騙し打ちにしても構(gòu)わないくらいに思っていたのです。
譯文1:那時,即使說我在暗算他,也不算過分。
譯文2:那時的我,甚至覺得用奸計來暗害K,也好像沒有關(guān)系。
小結(jié):“思っていた”是“我”的想法,那時的“我”受自私心的驅(qū)使,對K倍加打擊,所以“我”對他有時沒有負罪感,只是一心讓他退出,覺得為了達到目的甚至可以用奸計來暗害K。據(jù)此譯文二比較恰當。
(三)對于翻譯的“雅”的要求:既要語句通順簡潔,又要符合讀者的一般語言習(xí)慣。因此要特別注意中日同形詞、日本固有詞匯等的翻譯以及詞的感情色彩,因此譯者應(yīng)站在讀者的立場考慮問題,力求翻譯易懂又有美感。
4.原文: 私は鉛のような飯を食いました。
譯文1:我吃著鉛一般重的飯。
譯文2:我吃著飯,就象吞鉛一般難以下咽。
小結(jié): 我們漢語中沒有把飯比成“鉛一般重的”,雖然都是比喻,但譯文一不符合漢語語言習(xí)慣表達。
由以上分析可以看出,在翻譯過程中,翻譯不是機械的語言對號入座,而是根據(jù)情況的不同,我們不僅要遵循翻譯理論的常規(guī)性,更要靈活運用翻譯得變通性,我們應(yīng)力求做到“信、達、雅”的 翻譯標準,把翻譯審美意識的特征、翻譯審美意識中的主體與客體、審美過程等等作為重點,在實踐中具體體現(xiàn)中國的翻譯美學(xué)理論。
參考文獻:
[1]夏目漱石著,陳德文譯:《門》[M],中國長沙:湖南人民出版社1983
[2]夏目漱石著,周大勇譯:《心》[M],中國上海:上海譯文出版社1983