摘 要:文學翻譯活動是一種極其復雜的現(xiàn)象,涉及的領(lǐng)域和問題包羅萬象相當廣泛、但作為20世紀60年代產(chǎn)生的翻譯理論,它無疑起到了在一定程度上突破傳統(tǒng)翻譯觀念,以一種接受者的姿態(tài)來詮釋和解析文學翻譯這種特殊的藝術(shù)創(chuàng)作活動的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞:接受美學;文學翻譯;漢譯本;譯者;讀者的作用
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01
接受美學是二十世紀六十年代由德國的康斯坦茨學派提出的。直到上世紀八十年代才開始被我國的翻譯工作者所重視和應用。而接受美學中所提倡的“把讀者作為應重視的主體因素”這一概念也被學術(shù)界所廣泛接受。文學作品翻譯與接受美學之間無法割斷的內(nèi)在聯(lián)系也已經(jīng)被很多學者所證明。
接受美學無疑為文學翻譯提供了一個新的研究角度,對文學翻譯的理論與實踐具有重大意義。并且,筆者以接受美學作為理論指導,對讀者接受這一文學創(chuàng)作的最終目的進行了自己的評價。從文學翻譯的審美本質(zhì)來看,譯者除了發(fā)揮自身主體性,把原作中的藝術(shù)境界傳達給讀者以外,也必須盡可能把原作的內(nèi)容和形式展現(xiàn)給讀者,以期給予讀者美的享受。對接受美學在文學作品漢譯研究中應用范圍的擴大、譯者的接受、譯者對讀者的關(guān)照以及具體方法、譯者和讀者到底在翻譯過程中承擔什么樣的責任、如何提升接受鑒賞水平等內(nèi)容作為本論文的主要探討內(nèi)容。今略述其幾個基本要點,從中可以了解該學說在翻譯領(lǐng)域的應用價值。
1.文學翻譯的本質(zhì)
筆者認為文學翻譯的本質(zhì)就是“用另一種語言來傳達原著所表現(xiàn)的意境,使讀者在閱讀譯文的時候能獲得和作者母語環(huán)境下的讀者一樣的啟發(fā)、感動以及美感?!币簿褪钦f讀者的最終反應是評判一個譯本好與壞的第一標準。
既然我們的研究范圍是文學翻譯,那么嚴格區(qū)分文學翻譯和非文學翻譯的界限就是必需的。第一,它們翻譯的對象不同。文學翻譯的對象以文學作品為中心,其中包括小說、隨筆、紀實文學、電影、戲劇、詩歌等;而非文學翻譯的對象則指除上述類型以外的其他各種文體。第二,它們在語言的表達形式上有很大不同。文學作品翻譯的語言表達不僅追求語言內(nèi)容美,更重要的是一定要把語言的外在形式美納入考量。但是語言的外在形式美卻也不能脫離文本本身獨立存在。較為理想的狀態(tài)是將翻譯的內(nèi)容用接受美學的各個要素進行分解的基礎(chǔ)上,盡量譯出原文的形式美感。第三,他們所采用的翻譯方法不同。不同于非文學翻譯只要用簡單且流暢的語言將原作內(nèi)容傳遞出去即可,文學翻譯中僅僅運用藝術(shù)的手段顯然還是不足夠的。譯者的主體性和再創(chuàng)造性是不可或缺的。因此譯者需要具備等同甚至超越原作者的文學素養(yǎng)及語言表現(xiàn)力。與常見的雕刻、音樂、繪畫等藝術(shù)形式不同,文學翻譯概括起來說就是一種受到譯者和原作雙方面限制的藝術(shù)活動。它對原作具有依賴性、從屬性,而又限制了譯者的藝術(shù)創(chuàng)作的自由。這也正是中國翻譯標準中“信”和“雅”的矛盾。
2.接受美學翻譯觀
在翻譯領(lǐng)域中,接受者不僅限于譯作的讀者。譯者兼有譯本創(chuàng)作者和原著讀者的雙重身份。不同的譯者有著自己不同的社會背景和歷史背景,所以在閱讀吸收原著,對其進行二次創(chuàng)作、進行新的闡釋的過程中必然會受到歷史、社會原因的制約,從而帶來各自未知的可能性。那么受譯者歷史社會因素影響的譯本所呈現(xiàn)出來的人物形象絕對不可能等同于原著。這也就是譯者主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮的結(jié)果。不過這種發(fā)揮重在把握分寸、拿捏尺度,過度的發(fā)揮會破壞原著所追求的效果。
3.期待視野
譯者和譯文讀者的期待視野,是原著和譯本作為藝術(shù)創(chuàng)作品其意義實現(xiàn)的關(guān)鍵點。它是譯者和譯文讀者能夠和原著進行對話的紐帶,它的舉足輕重的作用不言而喻。并且,為了使譯本能夠得到更好的社會效果,翻譯過程中必須要注意以下兩點:首先,提高譯者自身的接受水平,極力追求譯者和原著期待視野的融合。其次,要能夠提前預測譯本讀者的期待視野,使譯本達到和譯本讀者期待視野盡量相融合的目標。這兩次期待視野的融合差距越小,譯作的社會影響力也就會相應越好。
4.審美距離
對于讀者來講,一個文學作品所呈現(xiàn)的審美距離是否得當將直接影響著讀者的期待視野和視野的融合。這種審美距離即應該存在于原著和原作讀者、譯作和譯作讀者之間,也應該存在于作品本身。采用直譯和異化法翻譯,譯作讀者的接受難度加大,譯作和原著之間的審美距離縮小的同時,譯作的讀者和翻譯的目的語之間的距離卻拉大了。反之,如果采用意譯和歸化法翻譯,譯作讀者接受起來相對容易,但卻又可能失去原文的風格和審美價值。所以,這樣的審美距離如果要正確地把握應該是相當不易,需要譯者假以時日、反復地錘煉。
5.空白理論
任何文本中都存在著空白。譯者即使發(fā)揮創(chuàng)造力和主體性也很難將其具體化和填充。那么將對文本空白的解釋權(quán)交給讀者,用接受美學的視角來看正是讀者尊重的基礎(chǔ)。正因有了這些空白才使得閱讀更加充滿歡樂和有意義。
最后,接受美學的翻譯觀可以總結(jié)為四個方面。①讀者的作用②期待視野③審美距離④空白理論。一個譯文的好壞我們大概可以從這四個方面處理得是否巧妙來加以判定。譯者和原著第一次視野融合的實現(xiàn)不得不依賴譯者期待視野和審美經(jīng)驗的提高;而譯文讀者和譯文第二次的視野融合,則基于譯者對期待視野的預測的基礎(chǔ)上,譯文讀者也應不斷提高接受水平和期待視野。最后,審美距離、和空白點都有助于文章美感的最終體現(xiàn),所以,適當?shù)奶幚?,不要將其過度細化或具體化,也能幫助我們留給譯文讀者更多的閱讀樂趣和想象空間。
參考文獻:
[1]朱立元.《接受美學導論》. 合肥:安徽教育出版社, 2004.
[2]辜正坤.《翻譯標準多元互補論》.1989,見楊自儉、劉學云編《翻譯新論》1994年版。
[3]包惠南.《文化語境與語言翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.