亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域視角下的戲劇翻譯策略

        2014-04-29 00:00:00韋銘
        青年文學家 2014年27期

        摘 要:以語域理論為基礎,從語域三要素出發(fā)分析具體譯例,探討戲劇語言的翻譯策略及其影響因素。

        關鍵詞:語域;戲??;翻譯

        作者簡介:韋銘(1985-),女,山東濟寧人,曲阜師范大學翻譯學院碩士,研究方向為語料庫翻譯學。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-27--01

        一、引言

        語域是系統(tǒng)功能語言學的重要理論之一。韓禮德提出情景語境的三種變項:話語范圍、話語方式和話語基調(diào), 即語域。語域是情景語境的具體體現(xiàn),是戲劇譯文必須傳譯和再現(xiàn)的部分。戲劇常在特定的話語范圍中呈現(xiàn)特有的話語方式和 話語基調(diào),會影響譯者對作品的理解及戲劇譯文生成的過程和結果。

        二、語域三要素與戲劇翻譯

        韓禮德構建的語域三要素與語言三大功能密切相關。話語范圍主要與語言的概念功能相關;話語方式主要與語言的組句成篇功能相關;話語基調(diào)與語言的人際功能相關, 表明會話人之間的關系及交際意圖。以下將從語域三要素的視角探討戲劇的翻譯。

        (一)話語范圍與戲劇翻譯

        戲劇的話語范圍體現(xiàn)人物會話的場景和情境,一定程度上制約語篇的內(nèi)容和語篇結構。翻譯戲劇時,譯者應準確把握人物會話涉及的話語范圍,將原文的語義及概念較為完整地傳譯給讀者。例1

        PICKERING I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me.

        HIGGINS but you keep on listening, and presently you find they’re all as different as A from B.《賣花女》

        楊憲益譯

        辟克林 我自己念得出二十四個不同的元音,覺得已經(jīng)不算壞了;可是你卻能分別出一百三十個元音,比我高明多了。

        息金斯 可是聽久了, 你會知道每個音都有分別,就像A和B那樣的不同。

        林語堂譯

        畢柯靈 我三十四種元音能發(fā)得分明不亂的,自己以為很了不得了;但是你的一百三十種真教我望洋興嘆。

        郝先生 但是如果再繼續(xù)聽下去,不久就覺得它們有天壤之別了。

        從話語范圍的角度看,這段話有關語言學的元音發(fā)音問題。術語“distinct vowel sounds”會使人聯(lián)想到語言學領域涉及的學術討論場景,應準確傳譯。兩位譯者均采用直譯的方法譯成“元音”,對原文中兩處省略“vowel”的地方進行補譯,反復用這一線索詞激發(fā)讀者對語境的聯(lián)想,設定了會話參與者所涉及的話語范圍,以加深讀者的理解。

        對于 “as different A from B”,兩位譯者采用了不同譯法。楊譯直譯成“就像A和B那樣的不同”,較完整地再現(xiàn)了原文語義和專業(yè)情境,但對于對英語一無所知的讀者來說會造成理解困難;而林譯采用意譯的方法譯成成語“天壤之別”,使原文更易于理解,再現(xiàn)了辟克林說話文雅的特點。

        (二)話語方式與戲劇翻譯

        戲劇的創(chuàng)作以舞臺表演為目的,以口語為主要話語方式,但戲劇中的對話是用寫作的方式而非通過演員即興演說的方式創(chuàng)作出來的。因此戲劇的話語方式多數(shù)是口語和書面語相結合的混合形式;不同題材的戲劇由于作者風格的差異也會有其特有的話語方式。在翻譯戲劇時,應充分體會戲劇會話的語言風格,力圖再現(xiàn)原文的話語方式。例2:

        四鳳 好極了,我要是大少爺,我一個子兒也不給您。

        魯貴 這話有理!四塊錢,夠干什么的?《雷雨》

        王佐良譯

        FENG Very nice too. Though I wouldn’t give you a penny if I were him!

        LU There’s something in that,too! What can you do with four dollars, anyway?

        對話展現(xiàn)了魯貴向四鳳討錢而起爭執(zhí)的生活場景,是典型的口語語篇。原文用詞通俗,

        句式簡單,體現(xiàn)了口語化特色,把四鳳的無奈和魯貴的粗魯刻畫得淋漓盡致。譯者依據(jù)原文的口語話語方式,使用反問語氣再現(xiàn)說話人滿腹牢騷的口吻。

        (三)話語基調(diào)與戲劇翻譯

        戲劇呈現(xiàn)了不同身份地位的人物之間的角色關系和矛盾沖突,涉及到話語人際功能,即話語基調(diào)。譯文要兼顧人物語言風格及交際功能的再現(xiàn)。例3:

        二德子 你管我當差不當差呢!

        常四爺 要抖威風,跟洋人干去,洋人厲害!《茶館》

        英若誠譯

        Erdez Where I serve ain't none of your bloody business!

        Chang if you want to throw your weight around, try the foreigners! They’re tough alright!

        這段對話的用詞和句式體現(xiàn)了角色關系和交際目的。二德子和常四爺針鋒相對的感嘆句式體現(xiàn)了兩人對抗的角色關系;兩人的用語特點彰顯其不同的性格和社會地位,官差二德子極具優(yōu)越感,使用挑釁的口吻。譯者根據(jù)原文話語基調(diào)采取歸化手法,用英語中的感嘆句和口語詞匯成功地傳譯了原文的語體風格。

        三、結語

        語域理論對于戲劇翻譯實踐具有重要意義。話語范圍、話語方式和話語基調(diào)相輔相成,共同影響和構建文學語篇的文體風格。翻譯戲劇時,譯者要以語域三要素為出發(fā)點,對原作進行全面的分析和評價,理清原作為塑造人物或展開情節(jié)而形成的語言風格,靈活地選用翻譯策略,實現(xiàn)歸化和異化有機結合,通過詞匯、語法、句式、修辭等手段盡力完整地傳譯原作風格。

        參考文獻:

        [1]李云興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [2]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).

        日韩精品视频久久一区二区| 国产一区二区在线观看av| 日韩一区二区三区熟女| 国产精品福利一区二区| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 色欲AV成人无码精品无码| 91久久精品一二三区色| 美女国产毛片a区内射| 国产黄在线观看免费观看不卡| 欧美a级在线现免费观看| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 亚洲中文字幕久久精品品| 久久久久波多野结衣高潮| 黄色网址国产| 一本久道在线视频播放| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 乱色熟女综合一区二区三区| 96免费精品视频在线观看| 一区二区三区四区四色av| 丰满少妇在线播放bd| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 美女草逼视频免费播放| 亚洲大尺度无码无码专区| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 成人午夜无人区一区二区| 亚洲av天堂在线免费观看| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 婷婷五月综合缴情在线视频| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 青青草视频网站在线观看| 中文字幕无线码| 中文字幕久久久久人妻无码| 色偷偷亚洲精品一区二区| 国产欧美性成人精品午夜| av大片在线无码免费| 国产一区二区三区视频了| 精品厕所偷拍一区二区视频| 无码少妇a片一区二区三区| 26uuu欧美日本在线播放| 亚洲中文字幕久久精品色老板|