摘 要:漢語中的社會經(jīng)濟詞匯具有典型的中國特色,即隱喻多,簡略用法多,語義豐富等特點。譯者在翻譯這些詞匯時往往出現(xiàn)遺漏或歪曲意思的現(xiàn)象,其根本原因是對源語言理解的失誤。因此在將這類詞匯翻譯為英文時,要根據(jù)這些詞匯的特點,從本質(zhì)上明確其含義,將隱喻中的本體完整地體現(xiàn)在英文譯本中,對簡略的語義補充完整后進行英譯。針對這些語義調(diào)整過程,本文旨在探討具有中國特色的社會經(jīng)濟詞匯在翻譯中的策略,具體包括本體還原法、語義擴展法、擴句縮減法等等,以提高這些詞匯翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:社會經(jīng)濟詞匯;本體還原法;語義擴展法;擴句縮減法
作者簡介:李潔紅(1967-),哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:認知語言學(xué),科技翻譯。劉冰(1985-),哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01
一、社會經(jīng)濟詞匯的范圍及特點
社會經(jīng)濟詞匯是指社會環(huán)境下中,用于表達社會中個體與團體之間經(jīng)濟關(guān)系的詞匯。劉軍平(2012:395)將社會與經(jīng)濟類詞匯概括為一大類別,認為社會經(jīng)濟詞匯并非一個具體學(xué)科的術(shù)語,而是一個較為寬泛的概念,通常包括大眾廣為關(guān)注的科教、房地產(chǎn)、醫(yī)療和食品等領(lǐng)域的詞匯和語言表達。
如何解決中國文化和漢語語言特點給翻譯帶來的困難?張岱年和方克立(2013:363)認為我們在主動吸收世界先進文化成就的同時,要保持民族獨立性,發(fā)揚固有的優(yōu)秀傳統(tǒng),創(chuàng)造自己的新文化。汪榕培(1991:1)認為存在“中國英語”這種語體,李文中(1993:18)將其定義為:以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯,句式或語篇。
二、社會經(jīng)濟詞匯的翻譯策略
1.本體還原法
英漢語中都存在相當數(shù)量的隱喻表達,即用喻體表達本體的含義。本體的基本含義是事物的主體或自身,事物的來源或根源;喻體的基本含義是對本體的特征進行有效并極為形象的修飾。由于中英文化存在差異,同一本體往往使用不同喻體進行修飾。在這種情況下翻譯漢語社會經(jīng)濟詞匯中的隱喻表達時,就無法直接翻譯喻體,而應(yīng)該直接翻譯其本體,我們稱之為本體還原法。這種方法旨在將漢語隱喻所要表達的本體意思完全展現(xiàn)出來,也就是在英語譯文中表達本體意思,盡管漢語詞匯是用喻體表達的。
漢語中社會經(jīng)濟詞匯如果是隱喻表達,而喻體又是不為目標語讀者所熟悉的,在翻譯過程中,就應(yīng)當先充分理解源語言詞匯所要表達的真正意思后,再進行翻譯。再者,我們知道英語更注重用簡短的方式表達意思,因此還要考慮用詞簡短。漢語中大量的社會經(jīng)濟詞匯可以采用本體還原法進行翻譯。例如:①“豆腐渣工程”是指質(zhì)量低劣的工程,低劣到如豆腐渣般脆弱。在理解了其本意的基礎(chǔ)上,略去“豆腐渣”表述,將其譯為jerry-built project,會更合適。②“形象工程”一詞是指某些官員為提高政績,勞民傷財建立的沒用實際意義的工程。深究“形象”其義,應(yīng)該是想表達“空虛、無意義”的含義,因此vanity project能恰到好處地表達這個意思。③“黑心棉”中的“黑心”在該詞中意為劣質(zhì)的,而中國文化中形容一個人惡劣行徑時所用的詞便是“心是黑的”,直接翻譯本意為shoddy cotton即可。
2.語義拓展法
語義拓展法是指將漢語詞匯或短語中省略的部分先補充完整后再進行翻譯。漢語社會經(jīng)濟詞匯中縮略語較多,其表達簡明扼要,概括性強。因此,譯者在將一些漢語縮略語翻譯為英語時,需要將這些詞語進行拓展后再進行翻譯,以確保可以完整地表達源語言的意思。
漢語縮略主要是指從較長的語言結(jié)構(gòu)中抽取關(guān)鍵性的字,組成縮略語,以達到用簡短方式表達整個詞條意思的目的。例如①“物業(yè)稅”中的“物業(yè)”是房產(chǎn)和地產(chǎn)的總稱,“物業(yè)稅”拓展后的完整意思為房產(chǎn)和地產(chǎn)稅,因此譯文為property tax比較合適。②“棚改房”實際為“棚戶改造區(qū)內(nèi)的住房”,即涉及棚戶區(qū),又涉及對棚戶房的改造,我們將其翻譯為housing in run-down areas that will undergo renovation。③“被就業(yè)”是“被宣布已經(jīng)就業(yè)”的縮略語,指某些機構(gòu)發(fā)布的就業(yè)率中存在虛假,而事實上許多人并未就業(yè),也被計算在已就業(yè)率中,譯為be said/be declared/be alleged to have found jobs。
3.擴句縮減法
擴句縮減法是指將縮略語或簡短表達語語義擴充完整后進行翻譯,然后再對英文譯文進行縮減,以達到同漢語源語形式一致的效果。這其中涉及的過程大致為:理解簡短表達語→補足信息→翻譯→對等處理→縮減。例如:①山東大學(xué)的校訓(xùn)為“氣有浩然,學(xué)無止境”,(Noble in spirit, boundless in knowledge)。首先理解其內(nèi)在含義:“氣有浩然”指學(xué)生們應(yīng)具有一種高尚的精神,即“氣”, 應(yīng)譯為spirit;“學(xué)無止境”意在“為學(xué)”,強調(diào)學(xué)生應(yīng)以永不滿足的精神追求學(xué)術(shù)上的完美?!昂迫弧币馕陡呱械囊馑肌7治龊x后,應(yīng)將其補充為一個語義完整的句子:學(xué)生應(yīng)有高尚的精神,學(xué)術(shù)是永無止境的。這句話可譯為Students should be noble in spirit; it is boundless in knowledge。再進行對等和簡化處理,將主語和系動詞省略,最后形成譯文Noble in spirit, boundless in knowledge。
三、結(jié)語
漢語中的社會經(jīng)濟詞匯帶有明顯的中國文化和漢語語言特色,是中國人心理特征和思維的表達方式。因此,無論使用何種翻譯方式,都要盡可能地保留其中國特色。具有中國特色的社會經(jīng)濟詞匯會隨著時代的變化而變化,隨著科技的日新月異和社會的進步,任何人都無法預(yù)測明天會出現(xiàn)什么樣的詞,但是本文所探討的幾種翻譯策略會有助于譯者在一定程度上更準確地翻譯相關(guān)詞匯和語言表達。
參考文獻:
[1]劉軍平.漢語寫作與百科知識【M】.武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.395.
[2]汪榕培.中國英語是客觀存在【J】 .解放軍外語學(xué)院學(xué)報 ,1991 , (1): 1-8.
[3]李文中.中國英語與中國式英語【J】 .外語教學(xué)與研究,1993 , (4): 18~24.