摘 要:親屬稱謂是表現(xiàn)交際參與人之間親屬關(guān)系的指稱言語形式,同時(shí)也是一個(gè)國家、民族所特有文化的縮影與反映 。本文以《紅樓夢》的中俄版為研究對(duì)象,分析俄譯版中親屬稱謂的翻譯方法,探討如何更好地翻譯漢語中的親屬稱謂。
關(guān)鍵詞:俄漢親屬稱謂;《紅樓夢》;翻譯對(duì)比
作者簡介:何嫻,女(1990.10.10-),湖北省武漢市人,西安外國語大學(xué)2012級(jí)俄語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27--02
前言: 《紅樓夢》是中國古典文學(xué)寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。在這部描寫封建社會(huì)貴族世家的鴻篇巨制中,大小人物達(dá)數(shù)百個(gè)之多。人物之間的語言交際過程中所使用的親屬稱謂豐富多彩,使用規(guī)則也極其繁雜。由于中俄兩國風(fēng)俗傳統(tǒng)、社會(huì)背景皆大不相同,所以親屬稱謂間也存在著較大差異。本文以《紅樓夢》的中俄版為研究對(duì)象,探討如何更好地翻譯漢語的親屬稱謂。
《紅樓夢》主要描述的是一個(gè)生活在封建社會(huì)的大家族——賈氏家族,并且親朋好友生活在一起。因此,親屬稱謂的復(fù)雜性在小說中展現(xiàn)的是淋漓盡致,這也為其俄語翻譯造成了不小的難度。下面我們就對(duì)其進(jìn)行舉例分析:
鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,合家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴搭搭的孫子,孫女兒,侄孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……噯喲喲,真好熱鬧!”
Фэнцзе задумалась, потом лицо ее озарилось улыбкой, и она стала рассказывать:
– Некогда в одной семье, вот как мы сейчас, праздновали Новый год, все домочадцы были в сборе, любовались фонариками, пили вино, развлекались и веселились. Бабушка, мать, жены сыновей и внуков, племянники, внуки, правнуки по отцовской и материнской линиям, родные и двоюродные… Ай я й! Вот где было шуму!
在這段對(duì)話中,作者涉及到16個(gè)親屬稱謂。它們之間的關(guān)系是如此錯(cuò)綜復(fù)雜,就連中國人也難完全弄清楚其間的確切關(guān)系,所以這也增加了譯者在翻譯上的難度。首先,在長輩這一層面,譯者將“祖婆婆” (прабабушка)漏翻了;將“婆婆”直接譯成了“мать”,個(gè)人認(rèn)為譯成“свекровь”更準(zhǔn)確。其次在下輩層面上,譯者只翻譯了媳婦和孫子媳婦,將重孫子媳婦漏翻了,完整的應(yīng)是“жены сыновей, внуков и правнуков”;原文中沒有提到侄兒、外甥這一輩的親屬稱謂,但在譯文中才出現(xiàn)了“племянник” 一詞,這是對(duì)原著中漢語親屬稱謂表達(dá)的一種誤讀。另外在譯文中并沒有照搬原文的順序?qū)⒚總€(gè)親屬稱謂對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯,而是將男女并在了一起,全部用陽性的復(fù)數(shù)代替,雖然這樣譯文顯得直接簡潔,符合俄語的行文習(xí)慣,但卻會(huì)給讀者譯者造成全是男子的誤解,個(gè)人認(rèn)為還是男女分開各自用復(fù)數(shù)表示更貼切原文一些。
為了獲得一個(gè)更為清晰明了的分析,這回我們把親屬稱謂分成三組,分別是平輩中的稱謂使用、晚輩對(duì)長輩的稱謂使用以及長輩對(duì)晚輩的稱謂使用。
一、平輩中的稱謂使用
⑴寶玉因道:“可是我忘了,才說要瞧瞧三妹妹去的,可好些了,你偏走來?!?/p>
– Как же это я забыл навестить сестру Таньчунь! – воскликнул Баоюй. – Очень хорошо, что ты пришла!
譯者將原作中的“三妹妹”解釋性得譯成了“探春妹妹”,雖然可以讓俄羅斯讀者在如此錯(cuò)綜復(fù)雜的人物網(wǎng)中一清二楚地明白寶玉究竟說的是哪個(gè)妹妹,但是還是在一定程度上丟失了中國親屬稱謂中家庭等級(jí)的特點(diǎn),未能表明探春是家中第三個(gè)女兒。
⑵如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍教育……前已遣了男女船只來接”
–Счастливое совпадение, – сказал Линь Жухай. – Теща, когда узнала, что дочь моя осталась без матери, прислала за ней лодку.
“賤荊”是說話人對(duì)自己妻子自我貶低的一種稱呼,其目的是表達(dá)對(duì)聽話者的最高尊敬和禮貌。這也反映了在中國傳統(tǒng)封建禮教中男尊女卑的思想。但是在譯文中直接漏過這個(gè)稱謂沒有翻譯,從側(cè)面也反映了翻譯中文化層面的不可譯性。
二、對(duì)長輩的稱謂使用
賈珍又吩咐賈蓉道:“你跟了你叔叔去,也到那邊給老太太、老爺、太太們請(qǐng)安,說我和你娘都請(qǐng)安。
Тогда Цзя Чжэнь обратился к Цзя Жуну:
– Поедешь с дядей, справишься о здоровье старой госпожи, старого господина и госпожи и передашь от меня и матери поклон.
在這個(gè)例子中,當(dāng)晚輩稱呼長輩時(shí),有兩個(gè)不同的稱謂被使用:一個(gè)是簡單的親屬稱謂,“дядя”(叔叔);另一個(gè)則是代表社會(huì)地位的稱謂用語“старая госпожа”(老太太),“старый господин”(老爺)。在中國古代傳統(tǒng)禮節(jié)中,當(dāng)晚輩稱呼長輩時(shí),晚輩有時(shí)將會(huì)使用表示社會(huì)地位或者社會(huì)職務(wù)的詞語來稱呼長輩,以表示對(duì)其足夠的尊重。這個(gè)例子就是很好的證明,在譯者的翻譯中也得到了充分的體現(xiàn)。
三、對(duì)晚輩的稱謂使用
況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女。
В ней больше сходства с отцовской линией, чем с материнской!
眾所周知,受中國傳統(tǒng)“男尊女卑”思想的影響,漢語的親屬稱謂對(duì)家族內(nèi)與外的確定,有著非常獨(dú)特的人物關(guān)系特征。即來自父親這邊的親戚為“內(nèi)”,而母親那邊的親戚所謂“外”。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),也將“外孫女”和“親孫女”進(jìn)行了進(jìn)一步解釋性的自由性意譯。因?yàn)樵诙砹_斯人的概念中,無論是外孫女還是親孫女,都是一個(gè)詞внучка,沒有親屬關(guān)系遠(yuǎn)近的區(qū)別,故俄羅斯讀者也很難體會(huì)此處王熙鳳在稱贊林黛玉時(shí)對(duì)“老祖宗”的奉承意味了。
結(jié)語:
因?yàn)闈h語和俄語在歷史背景、社會(huì)系統(tǒng)、生活習(xí)俗等各方面都存在著較大差異,許多漢語親屬稱謂都無法翻譯成對(duì)等的俄語親屬稱謂。其中,漢語親屬稱謂的文化內(nèi)涵很難得到體現(xiàn),也正好印證了翻譯中文化層面的不可譯性。稱謂詞的翻譯實(shí)際上就是文化的轉(zhuǎn)移。在文化的轉(zhuǎn)移過程中,譯者會(huì)遇到種種棘手的問題。翻譯的過程便是這兩種文化中尋找共同點(diǎn)的過程。如何尋求共同點(diǎn),解決詞匯空缺、彌補(bǔ)差別,這需要譯者不懈的努力探索?!都t樓夢》這一鴻篇巨作中的人物關(guān)系尤其復(fù)雜,所以更是為其中親屬稱謂的俄語翻譯增添了不小的難度。本文只是節(jié)選了部分章節(jié)的親屬稱謂俄語翻譯進(jìn)行相應(yīng)的對(duì)比分析,旨在弄清俄漢親屬稱謂的差別,探討譯者的翻譯方法,探究其翻譯結(jié)果是否符合原著的精神等等,其中的一些觀點(diǎn)只是個(gè)人的初步探索和看法,如有不當(dāng)之處,還請(qǐng)各位指正。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹、高鶚. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004
[2]胡士云. 漢語親屬稱謂研究[M]. 北京:商務(wù)印書館,2007
[3]陳毅平. 紅樓夢呼稱語研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2005
[4]牟萍. 俄漢親屬稱謂詞比較研究[J]. 中國俄語教學(xué),1995
[5]廖夢麟,余承法. 漢英親屬稱謂比較與翻譯——以《紅樓夢》的翻譯為個(gè)案[J]. 海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011