摘 要:關(guān)于艾米莉·迪金森的詩(shī)歌《因?yàn)槲也荒転樗劳鐾A簟罚懻撟疃嗟膯?wèn)題是語(yǔ)調(diào)是樂(lè)觀的還是悲觀的。本文認(rèn)為,迪金森通過(guò)意象、結(jié)構(gòu)、措辭和節(jié)奏,在詩(shī)歌里傳達(dá)出悲觀主義思想。
關(guān)鍵詞:迪金森 ;《因?yàn)槲也荒転樗劳鐾A簟罚?語(yǔ)調(diào)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-27-0-01
艾米莉·迪金森的死亡詩(shī)中,詩(shī)人通過(guò)詩(shī)中說(shuō)話者的所感所觸,有的刻畫(huà)一個(gè)死亡場(chǎng)景,有的描述一次死亡過(guò)程,有的抒發(fā)對(duì)死者的懷念。很大一部分死亡詩(shī)是從第一人稱(chēng)的角度描述詩(shī)中說(shuō)話人自身對(duì)死亡的體驗(yàn)、思考和想象,如第712首《因?yàn)槲也荒転樗劳鐾A簟贰?/p>
這首夢(mèng)幻般的詩(shī)歌描寫(xiě)了一位女子坐上了停下來(lái)等待她的、名叫“死亡”的紳士的馬車(chē),隨行的還有“永生”。他們緩慢地行走,女子被紳士的溫文爾雅所吸引,放棄了工作和閑暇。他們穿過(guò)孩子們課間休息的校園,越過(guò)成熟的莊稼地,經(jīng)歷了夕陽(yáng)西下的景色。這時(shí)她感覺(jué)到晚間寒冷的露水,想起了自己薄如蟬翼的衣衫。他們最后停在一所房子前,這間房子只不過(guò)是地面上的一個(gè)凸起,房頂隱約可見(jiàn),房檐埋在土里(暗喻墳?zāi)梗?。從那時(shí)以后,幾個(gè)世紀(jì)如一眨眼就過(guò)去了,女子才第一次發(fā)現(xiàn)馬車(chē)是駛向永恒的。
讀者普遍認(rèn)為,這首詩(shī)反映了詩(shī)人艾米莉·迪金森的死亡觀,即平靜地接受死亡,人類(lèi)的心靈也就獲得了永生。但與詩(shī)人其他以死亡為主題的詩(shī)歌不同的是,這首詩(shī)將死亡和永生人格化,尤其是迪金森在詩(shī)中將死神比喻成一位溫文爾雅的紳士,一反傳統(tǒng)意義上死亡的可憎面目。
詩(shī)歌前半部分(前三節(jié))的調(diào)子似乎是樂(lè)觀的。女?dāng)⑹抡咚坪醺杏X(jué)到和死亡有一種特別而溫暖的關(guān)系,甚而至于將死亡視作自己的新郎。他乘坐四輪馬車(chē)而來(lái),“和善的”為她停留,將她載入車(chē)內(nèi),徐徐而馳。她似乎收起童年的一切(她的 “勞作”和 “休閑”),來(lái)回應(yīng)他的“禮讓”(7-8行)。她象征性的和他進(jìn)行生命之旅,如同死亡是她的愛(ài)人一般。她的馬車(chē)經(jīng)過(guò)學(xué)園的孩童(青春),“經(jīng)過(guò)注目凝視的稻谷的田地”(成熟),和“落日”(老年)。她的薄薄的或許是白色的服飾(薄紗的衣裳,絹網(wǎng)的披肩)進(jìn)一步表明這種婚姻關(guān)系。總之,前三節(jié),敘述者似乎對(duì)她和死亡的關(guān)系感到舒適。她覺(jué)得死亡是友好、仁慈的伙伴。她對(duì)死亡帶她去向何處持樂(lè)觀態(tài)度。
然而,語(yǔ)調(diào)的轉(zhuǎn)換在第四節(jié)的第一行:“Or rather--he passed us – ”。有幾處暗示了這種轉(zhuǎn)換。其一是失去動(dòng)力,她是被影響的,落日反作用于她身上,落日經(jīng)過(guò)她而去。太陽(yáng)在傳統(tǒng)意義上表征生命,落日表征死亡,這就意味著敘述著現(xiàn)在已經(jīng)死亡。其二是節(jié)奏的變化。在這之前,節(jié)奏一直是規(guī)則的抑揚(yáng)格,幾乎是一首單調(diào)的歌。但是,第四節(jié)第一行完全偏離了這種模式,就好像規(guī)律的心跳被急忙擾亂。此行的后半部,迪金森用一個(gè)揚(yáng)揚(yáng)格(一音步兩重讀音節(jié))取代兩個(gè)抑揚(yáng)格音步。結(jié)果,最后三個(gè)用破折號(hào)隔開(kāi)的詞,都有了重讀:“ˇOr rather--he passed Us –”, 就好像某事戛然而止,敘述者不再確信她將往何方。
將這種突然停止和敘述者的死亡聯(lián)系起來(lái),似乎是很合邏輯的,但是更應(yīng)該和敘述者的語(yǔ)氣變化聯(lián)系起來(lái)。此行之后,敘述者感到一陣發(fā)涼。斜陽(yáng)下山(她已死),作為結(jié)婚的禮服,也不再溫暖她。她的衣裳“僅僅”是薄紗的,她的披肩也“僅僅”是絹網(wǎng)。死亡的寒意在她現(xiàn)在棲息之地—墳?zāi)埂M(jìn)一步凸顯。
最后一節(jié),敘述者告訴我們,盡管幾個(gè)世紀(jì)已經(jīng)過(guò)去它
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' heads
Were toward Eternity--.
有人認(rèn)為最后一節(jié)的語(yǔ)調(diào)是樂(lè)觀的,因?yàn)閿⑹稣呤浅颉坝篮恪保沂浪滓饬x上時(shí)間飛速離她而去。但是,本節(jié)或許暗含諷刺和悲觀語(yǔ)調(diào)。第一節(jié)末尾,敘述者說(shuō)馬車(chē)載著她、死亡和不朽。在最后一節(jié),她“猜測(cè)”馬群是朝向“永恒的”。敘述者看到了immortality不朽和eternity永恒兩個(gè)概念之間的不同。根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典,immortal意為“deathless,undying,”“l(fā)iving forever,”,“pertaining to immortal beings or immortality.”根據(jù)定義,歷史的引用都把“immotal”等同于死后的生活,尤其是“天堂”的生活?!癳ternity”不一定含有以上意思。Eternity只是“infinite or unending time;used euphemistically to refer to death.” 即使人已死,永恒也能存在。這個(gè)詞也能表達(dá)對(duì)于“something that seems to be going on forever”的一種疲倦和厭惡。因而,“immortality”比“eternity”表述更加樂(lè)觀。另外一個(gè)細(xì)微區(qū)別體現(xiàn)在“surmise”上。OED定義,“surmise”意為“to form a notion that the thing in question may be so, on slight grounds or without proof; to infer conjecturally.”因此,敘述者并不確信她在何方;她過(guò)去和現(xiàn)在僅能猜測(cè)。最后一節(jié)可能說(shuō)明,她死之后,敘述者猜測(cè)(“surmised”),死亡帶她不是朝向不朽而是永恒。這種發(fā)現(xiàn)是令人痛苦的,雖然幾個(gè)世紀(jì)已經(jīng)過(guò)去,但是它們仿佛還不到一天那么長(zhǎng)。
到了詩(shī)歌的結(jié)尾處,我們得知,敘述者是帶著悲傷的語(yǔ)調(diào)講述她的離開(kāi)人世。盡管死亡之前,她認(rèn)為死神是和藹的,但是現(xiàn)在她感到寒冷,衣衫不足御寒。她也是孤獨(dú)的,而且滿是懷疑和不確定。她或許最終獲得“不朽“,但也許她僅僅獲得荒涼、冰冷的“永恒(死亡)”荒漠。
參考文獻(xiàn):
[1]Dickinson,Emily.“Because I Could Not Stop for Death.” The Complete Poems of Emily Dickinson. Back Bay Books, 1976.
[2] “Eternal.” The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford Up,1989.
“Immortal.” OED
“Surmise.” OED