摘 要:馮友蘭是我國著名的哲學家,其英譯本《莊子》在國內(nèi)外具有重要影響。本文以譯者的主體性為切入點,從譯者的先在性、創(chuàng)造性、個性等方面對馮友蘭《莊子》英譯本展開深入討論與研究。
關鍵詞:馮友蘭;《莊子》;譯者的主體性
作者簡介: 武潔,女(1986.06-), 天津工業(yè)大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士研究生。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-24--01
司馬遷曾用“洗洋自態(tài)以適己”來贊美《莊子》的文學表達。馮友蘭作為譽滿海內(nèi)外的學者,其對《莊子》的英譯本受到國外讀者的喜愛,本文從譯者的主體性角度分析馮友蘭先生對《莊子》一書的翻譯。
1、譯者的主體性:
翻譯界對于譯者的地位存在爭議,傳統(tǒng)的翻譯研究中,認為原作者是主人,譯者處于仆人地位(陳大亮,2004),這無疑抹殺了翻譯者的主體地位。譯者一方面是原作的審美主體,另一方面也是譯作的創(chuàng)作主體,這種雙重身份是客觀存在的。本文,譯者的主體性是指譯者既尊重翻譯對象,又堅持翻譯目的,在此過程中所表現(xiàn)出作為翻譯主體特有的主觀能動性。從譯者的主體構成、譯者的知識現(xiàn)在性和譯者對文本意義的再創(chuàng)造以及譯者的翻譯動機三方面探討了譯者的主題性問題。本文筆者從譯者的主體性角度,對馮友蘭英譯的《莊子》進行了以下分析與解讀。
2、《莊子》的翻譯與譯者主體性的發(fā)揮
2.1 譯者的先在性
翻譯活動中,譯者是主體,翻譯材料是客體。每位譯者都有自己的審美價值觀,因此,在面對一個譯本時,每位譯者都有自己的心理關注和審美期待。這種先在性體現(xiàn)了譯者的主體性。具體說來,在翻譯過程中,由譯者提前特有的心理關注和審美期待使得文本結構和意義得以創(chuàng)新重構。就《莊子》這種哲學經(jīng)典著作,筆者認為,翻譯之前,對于它的理解具有重要意義。王宗炎先生曾說過“辨義是翻譯之本”這就是強調(diào)理解的重要性。這種理解首先體現(xiàn)在對字句意義的理解其次也要有整體概念,懂得把握整篇文章的主旨大意,理解篇章之間的內(nèi)在聯(lián)系而不是孤立看待與翻譯。
馮友蘭先生在重譯《莊子》之前一再強調(diào)的是譯者對莊子精神的闡釋與解讀,這使他將《莊子》作為純粹的哲學文本來翻譯,希望更全面的闡釋原作的哲學精神而不是文學價值。如在《齊物論》——代表莊子核心思想的一篇中,對于“心”的翻譯:而心固可如死灰乎?馮友蘭先生將“心”譯為“Mind”,汪榕培譯為“Soul”,梅恒譯為“Heart”?!洱R物論》中,莊子明確“心”是指心的思維功能,因此馮先生是在用現(xiàn)代的觀念去表達古人的思想,是對莊子觀點的意譯。汪榮培先生的soul 過于異化源語言文本的初衷。就文學表達來說,梅恒翻譯的更準確,而馮友蘭先生的翻譯則更能體現(xiàn)原作所傳達的哲學思想。這恰恰與他要傳達作者哲學精神的初衷相吻合(郭象,2007)。
2.2 譯者的創(chuàng)造性
根據(jù)接受論的觀點,原文文本給譯者提供了一個既開放又具有限定性的空間框架。這就是為什么一千個讀者會有一千個哈姆雷特卻從未有任何人將哈姆雷特變成賈寶玉或是其他的什么人。譯者的創(chuàng)造性包括譯者在閱讀過程中對文本意義的再創(chuàng)和重組,和在翻譯過程中對源語言文本的文本重構。
“春秋經(jīng)世先王之志,…(《齊物論》)” About the chronicle history, and records of ancient Kings,…(Fung Yu-lan, 1989)。就莊子編寫的世代背景來看,作為一個農(nóng)業(yè)國家,春季和秋季在傳統(tǒng)中國文化中扮演著重要位置,因此,在這里,莊子用“春秋”一詞來指所有的歷史記載,而不是我們傳統(tǒng)意義上“春秋戰(zhàn)國”中所指的“春秋”,馮先生在這里譯為年代歷史,成功的傳達了這一概念的準確含義。
2.3 譯者的個性
心理學認為,個性包含共同性和獨特性。在翻譯過程中,共同性是指譯者將原作者所要表達的個性準確表達出來,這是譯文的基礎,筆者認為,譯者的個性,應該是在翻譯過程中既有為了滿足目的語讀者要求而設定的自己的目標,又要在一定程度上保留原作所要傳達的主旨、精神。馮先生翻譯《莊子》的目的是為了向西方學者傳達作品的哲學思想,因此在翻譯過程中,他使用歸化和異化的方法,利用簡單直白的語言來向西方學習者解釋莊子思想。并用西方的哲學思想來跟中國哲學思想進行對比。
譯者對作品篇章名稱的翻譯體現(xiàn)了譯者對該作品主旨大意的把握和理解,英譯的篇章名稱具有結論性特點,體現(xiàn)了郭象哲學傾向,這是馮先生《莊子》英譯版本的特殊與獨創(chuàng)之處。如,《齊物論》 (《莊子·內(nèi)篇》)馮譯為On the Equality of Things。他顯然是在對郭象注釋理解的基礎上來翻譯的,將其理解為“一切”。馮友蘭自己對《齊物論 》的解讀與郭象的注二者是一致的。
3、結語:
馮先生作為著名的哲學家雖然譯作不多,但在翻譯方面卻具有卓越貢獻。當然,馮友蘭先生的譯本參照郭象哲學的注解,在對某些概念的處理上有悖于莊子本身所要傳達的哲學思想,但這并不影響其英譯本在國內(nèi)外的學術地位。本文從譯者的先在性、創(chuàng)造性、個性等方面看其翻譯的《莊子》更能體會到譯本的特色和閃光點,有利于我們更好的理解譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮,更好的評價譯者在翻譯中的行為表現(xiàn)。
參考文獻:
[1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004.
[2]馮友蘭.三松堂自序:馮友蘭自傳[M]南京:江蘇文藝出版社,2011.
[3]谷峰. 水本無華相蕩乃生漣漪——馮友蘭翻譯思想的當代價值詮釋[J].外語學刊,2013.