亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        由“質”趨“文”的古代佛經(jīng)翻譯

        2014-04-29 00:00:00賈敏
        青年文學家 2014年24期

        基金項目:渭南師范學院人文社科重點項目,項目編號14SKZD11。

        摘 要:從東漢末年到北宋末年,中國古代的佛經(jīng)翻譯大致分為四個階段:草創(chuàng)時期、發(fā)展時期、全盛時期、結束時期,縱觀其發(fā)展,一直存在著“文”“質”之爭,即直譯與意譯的此消彼長,但從歷史長河來看基本上是由質趨文的過程,而浩瀚的古代佛經(jīng)翻譯為中國譯學理論也奠定了基礎。

        關鍵詞:佛經(jīng)翻譯;直譯;意譯

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-24--01

        中國的翻譯歷史悠久,早期的佛經(jīng)翻譯更是為中國譯論奠定了基礎。從兩漢的佛經(jīng)翻譯開始,翻譯家們就開始總結實踐經(jīng)驗,探索翻譯規(guī)律。從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,將近千年,其時間之長,可以視為中國翻譯史上的一大特色。

        一.中國早期佛經(jīng)翻譯的發(fā)展階段及其譯論

        中國早期的佛經(jīng)翻譯存在著“文”“質”之爭,縱觀佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,基本上是由質趨文的,即由直譯趨向于意譯。從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為四個階段:

        1. 第一階段草創(chuàng)時期:從東漢末年到西晉(公元148-316年)

        主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。

        早在東漢桓帝建和年間,安世高便開始從事譯經(jīng)活動,但偏于直譯。支謙突破了以往的直譯法,他的《法句經(jīng)序》是最早出現(xiàn)帶有佛經(jīng)翻譯理論性質的文章,首次提出翻譯的困難,反映出早期“質派”的譯學觀點,即支謙偏向于好文,而維袛難則好質。其中已初現(xiàn)“信、達、雅”的雛形,可見此序在我國譯論的開創(chuàng)性意義。

        2. 第二階段發(fā)展時期:從東晉到隋(公元317-617年)

        翻譯由私譯轉為官譯,此階段最著名的是東晉前秦高僧道安,他總結出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律。道安主張意譯,要忠實于原文,力求合乎原文原意?!拔迨П尽笔牵阂?、佛經(jīng)詞序多是顛倒的,漢譯時改從漢語語法,容易失本;二、佛經(jīng)文字質樸,而漢人喜歡文采,為適應漢語讀者,譯文作了修飾,容易失本;三、佛經(jīng)的論述,往往不厭其煩,頌文更是翻三覆四,翻譯時刪繁就簡,容易失本;四、佛經(jīng)有“義說”類似漢人韻文后的“亂詞”,內(nèi)容重復,翻譯時被刪除,容易失本;五、佛經(jīng)講完一事,要轉說它事時,又將前事重提,然后往下說,翻譯時,這些話被刪除,于是失本?!叭灰住笔牵阂?、圣人是按當時的習俗來說“法”的,而今時代不同,要改古適今,很不容易;二、圣人的智慧和凡人的魯愚有天淵之別,把千年前古代圣哲的微言大義傳達給后世的淺俗之眾,實不易也;三、釋迦牟尼升仙不久,其大弟子阿難等人出經(jīng)時反復斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今由凡人來傳譯,又事隔千年,更談何容易。

        后秦僧人鳩摩羅什提倡“天然語趣”,即意譯,他“主張只要不違背原意,則不必拘泥于原文形式,在存真的原則指導下不妨‘以實出華’”,譯文又偏向“文”常對原文加以改動,以適應中國的文體。他一改前人的直古風格,主張意譯,他的譯作有“天然西域之語趣”。他是在中國翻譯史上最早提出如何表現(xiàn)原文的文體與語趣的重要問題。

        可以看出道安主質(直譯),鳩摩羅什主文(意譯),而此后慧遠等人則對譯文的風格和文體問題進行了一定的探索?;圻h在此基礎上提出了厥中之論。他認為,翻譯時既不能“以文應質”,也不能“以質應文”,他認為應“簡繁理穢,以詳其中”,在“文”“質”之間拿捏好尺度。

        3. 第三階段全盛時期:唐朝 (公元618-906年)

        唐朝主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰。其中最為人稱道的早期佛經(jīng)翻譯家就是名僧玄奘了,他是我國第一位把中國文化典籍向國外介紹的人。他的翻譯原則意即“忠實、通順”,直到今天仍有指導意義。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,“不翻”,就是用音譯。有五種情況:神秘語;多義詞;中國沒有的物名;久已通行的音譯;為宣揚佛教需要的場合。此外他的貢獻還在于對譯經(jīng)者進行了詳細的分工。

        4. 第四階段基本結束時期:北宋(公元954-1111年)

        雖然到北宋時,佛經(jīng)翻譯已經(jīng)不及以往興盛,此時依然出現(xiàn)了諸如贊寧這樣的高僧提出了精彩譯論。他總結了譯經(jīng)理論,提出譯經(jīng)的“六例”即:“譯字譯音”、“胡語梵言”、“重譯直譯”、“粗言細語”、“華言雅俗”和“直語密語”。他歸納了譯經(jīng)中的各種情況,提出解決各類矛盾的方法。

        上述這些早期佛經(jīng)譯論為中國傳統(tǒng)翻譯理論的奠定了初步基礎。

        二.早期佛經(jīng)譯論對此后中國翻譯理論的影響

        縱觀中國佛經(jīng)翻譯史,可以清楚地看出,翻譯理論從最初的“死譯硬譯”,“重質樸,輕文采”到鳩摩羅什的“以實出華”,再到慧遠的“厥中”,以及玄奘的“忠實、通順”,“文”“質”之爭呈螺旋形上升的趨勢,不斷發(fā)展與成熟,奠定了中國早期的翻譯理論基礎。

        這些理論與后來嚴復著名的“信、達、雅”,“直譯、意譯”,“信、達、切”, “忠實、通順、美”一起形成了 “神韻”、“神似”、“化境” 這種最高翻譯境界。這些翻譯理論都是一脈相承的。從這一發(fā)展過程我們不難看出,中國翻譯理論的發(fā)展是一個不斷深化、逐步完善、逐漸提高的過程。

        參考文獻:

        [1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]高晨霞. 從佛經(jīng)翻譯史看中國翻譯理論的發(fā)展[J]. 山西: 山西煤炭管理干部學院學報,2010.

        国产精品爽爽v在线观看无码| 一区二区三区观看在线视频| 日日麻批免费高清视频| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 国产精品99久久久精品免费观看| 国产日产免费在线视频| 国产精品久久久在线看| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 波多野结衣亚洲一区二区三区| 老肥熟女老女人野外免费区| 日本午夜剧场日本东京热| 国产免费一区二区三区免费视频| 国产精品户露av在线户外直播| 亚洲欧美日本人成在线观看| 一本色道久久88加勒比综合| 亚洲国产一区二区三区在线观看 | 97久久久久人妻精品专区 | 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 国产一区二区三区免费精品| 亚洲国产综合精品中久| 热久久美女精品天天吊色| 国产福利午夜波多野结衣| 亚洲免费视频一区二区三区| 日本一区二区三区视频免费观看| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 国产91中文| 日本一区二区在线看看| 国产精品国产三级第一集| 亚洲av成人无码网站…| 精品一区二区三区久久久| 亚洲av天堂一区二区| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 亚洲va精品va国产va| 一本大道道久久综合av| 青草视频在线播放| 国产精品原创永久在线观看| 午夜精品久久99蜜桃 | 成人无码视频|