摘 要:五四時(shí)期中國(guó)的翻譯文學(xué),是中國(guó)文學(xué)史中不可或缺的一頁。本文以前期創(chuàng)造社的刊物《創(chuàng)造》季刊和《創(chuàng)造周報(bào)》為史料依據(jù),以創(chuàng)造社的翻譯文學(xué)批評(píng)為研究對(duì)象,梳理總結(jié)前期創(chuàng)造社翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立過程。
關(guān)鍵詞:前期創(chuàng)造社;《創(chuàng)造》;《創(chuàng)造周報(bào)》;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-24--02
前期創(chuàng)造社的主要成員們醉心于創(chuàng)新寫作,評(píng)點(diǎn)文章,他們批評(píng)粗制濫造的作品,抨擊齟齬的翻譯,堅(jiān)持不懈,對(duì)文壇中的沽名釣譽(yù)之徒予以痛斥。在致力新文學(xué)建設(shè)的過程中,創(chuàng)造社成員對(duì)文學(xué)翻譯的原則、方法等方面都做出了不小的貢獻(xiàn)。
一、譯本選擇標(biāo)準(zhǔn)的確立
早期創(chuàng)造社同人主張創(chuàng)作而反對(duì)濫譯。在郭沫若看來,翻譯只要足夠誘發(fā)創(chuàng)作之沖動(dòng)就可以了,不必要過于偏重翻譯事業(yè),忽視了新文學(xué)自身的建設(shè),給新文學(xué)陣營(yíng)內(nèi)粗制濫造的翻譯者以投機(jī)的空間。
郁達(dá)夫與郭沫若的看法一致,在《夕陽樓日記》一文中以犀利的筆觸,指責(zé)國(guó)內(nèi)新文化運(yùn)動(dòng)家的不真摯的態(tài)度,過于隨意粗劣地翻譯,在社會(huì)中造成惡劣的影響。從翻譯的技術(shù)層面看來,郁達(dá)夫提出的三個(gè)問題句句在理,其中兩個(gè)問題關(guān)涉譯本選擇的問題。翻譯是要從原版出發(fā),并且要時(shí)時(shí)更新作品的信息,關(guān)注其不同版本的差異,盡可能地還原作者的思想和語言。
創(chuàng)造社同人主張的譯本選擇標(biāo)準(zhǔn)尤為重要。各國(guó)的文字都有自身的獨(dú)特性和復(fù)雜性,各國(guó)語言間的差異甚大,由一種語言翻譯成另一系統(tǒng)之語言,勢(shì)必在意義內(nèi)容上有虧于原本,而層層轉(zhuǎn)譯下的譯著怕是原著的精髓留存得更少,由此可見,創(chuàng)造社同人的譯書選擇標(biāo)準(zhǔn)是有其實(shí)際意義而非毫無根據(jù)的。
在歌德譯詩的討論和“喜劇與手勢(shì)戲”的批評(píng)當(dāng)中,前期創(chuàng)造社同人對(duì)翻譯中的譯本選擇問題延伸出了又一種看法,那就是在譯者實(shí)在不懂得譯書原文的情況下,選擇相應(yīng)的外文轉(zhuǎn)譯本也是可勉強(qiáng)為之的,但在轉(zhuǎn)譯本的選擇上也需要仔細(xì)地對(duì)比和考量,而不能不加優(yōu)劣比較地選擇。由此,前期創(chuàng)造社同人就翻譯中譯本選擇的標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)不斷加深和完善,達(dá)成了譯本選擇標(biāo)準(zhǔn)的共識(shí)。
二、翻譯原則的確立
(一)《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》
在1923年7月14日第十號(hào)《創(chuàng)造周報(bào)》中,郭沫若發(fā)表了《論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》的文章,在文中他提出了翻譯的前提,即“我們所爭(zhēng)的標(biāo)準(zhǔn),就在這錯(cuò)與不錯(cuò)!這是顯而易明的道理。”因此,翻譯有誤的人錯(cuò)了只得低頭認(rèn)錯(cuò),應(yīng)當(dāng)感謝他人的指摘并自行改正。
(二)譯詩原則——風(fēng)韻譯
1922年,文學(xué)研究會(huì)同創(chuàng)造社作家,就德語文學(xué)的翻譯問題,進(jìn)行過一場(chǎng)公開的爭(zhēng)論。1922年,郭沫若在《創(chuàng)造》第二期發(fā)表了《批判意門湖譯本及其他》一文,對(duì)文學(xué)研究會(huì)出版的唐性天譯《意門湖》進(jìn)行批評(píng)。在文中,他先是抨擊了翻譯界的一種滑稽現(xiàn)象,表達(dá)了對(duì)現(xiàn)今亂象的憤慨之情。在指摘了唐本的錯(cuò)譯后,郭沫若隨即提出了“風(fēng)韻譯”的譯詩觀。
郭沫若是極反對(duì)按部就班地直譯的,在他看來譯者首要的目標(biāo)是了解原意,在了解原意的基礎(chǔ)上,對(duì)原詩加以風(fēng)韻上的完善,而不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地對(duì)原文逐字逐句的缺少思考的直譯。
成仿吾的《論譯詩》,支持并擴(kuò)展了郭沫若的譯詩觀,為其譯詩觀做了良好的注釋。在這篇文章中,成仿吾討論了譯詩的可能性、譯詩的原則、譯詩的要求以及譯詩的方法問題,是在前期創(chuàng)造社翻譯批評(píng)文章中最具系統(tǒng)性和理論指導(dǎo)意義的一篇。文章中,成仿吾也是極力反對(duì)譯者簡(jiǎn)單地“譯字”,認(rèn)為這種方法不可取,他認(rèn)為,“理想的譯詩,第一,牠應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,牠應(yīng)傳原詩的情緒;第三,牠應(yīng)傳原詩的內(nèi)容;第四,牠應(yīng)取原詩的形式?!痹谧g詩的原則上,他認(rèn)為只要不違背作者的原意,與原作者的字面義出入不大即可,不必太過在意一字一句的直譯,對(duì)原詩情緒和風(fēng)韻的把握才是最重要的。他的理想譯詩標(biāo)準(zhǔn)完全可以看成是對(duì)郭沫若的“風(fēng)韻譯”的具體闡釋,由此兩人在譯詩的原則上達(dá)成了共識(shí)。
除了譯文譯詩的意譯和風(fēng)韻譯原則外,創(chuàng)造社同人們還極反對(duì)翻譯者由他國(guó)文字轉(zhuǎn)譯其所翻譯的著作,認(rèn)為這種層層轉(zhuǎn)譯會(huì)有損原著的韻味和思想。這一原則在前文的譯書選擇標(biāo)準(zhǔn)中已有陳述,不再贅述。
此外,在前期創(chuàng)造社同人看來,重譯是非常值得提倡。他們反對(duì)文學(xué)翻譯的壟斷,提倡自由地選擇文本進(jìn)行翻譯,不應(yīng)把某人某作的翻譯作為某一人之權(quán)利,這是十分滑稽可笑和專賣獨(dú)斷的。由此,前期創(chuàng)造社同人在翻譯中提倡風(fēng)韻譯、反對(duì)轉(zhuǎn)譯、支持重譯的原則得以明確。
三、翻譯方法的完善
(一)《論譯詩》
成仿吾在其文章《論譯詩》當(dāng)中,對(duì)文學(xué)翻譯的方法進(jìn)行了精確而詳盡概括,總結(jié)出了兩大譯詩方法:表現(xiàn)的翻譯法和構(gòu)成的翻譯法。
1、表現(xiàn)的翻譯法Expressive method:譯者用靈敏的感受力與悟性將原詩的生命捉住,再把他用另一種文字表現(xiàn)出來的意思?!糇g雪萊的詩,曾說:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己”。
2、構(gòu)成的翻譯法Compositive method:保存原詩的內(nèi)容的構(gòu)造與音韻的關(guān)系,而力求再現(xiàn)原詩的情緒的意思。……這種方法的要點(diǎn),是在仿照原詩的內(nèi)容的關(guān)系與音韻的關(guān)系,求構(gòu)成原詩的情緒。
(二)《喜劇與手勢(shì)戲——讀張東蓀譯的〈物質(zhì)與記憶〉》
譯者在翻譯的理論上有了基本的認(rèn)知和概念,在翻譯的過程中就要拿捏分寸,分清翻譯的輕重。成仿吾在《喜劇與手勢(shì)戲——讀張東蓀譯的〈物質(zhì)與記憶〉》一文當(dāng)中提出了翻譯的兩重功夫:
1從一國(guó)文字的那個(gè)適當(dāng)?shù)恼Z句,把他所表現(xiàn)的東西看出來。
2由別的一國(guó)文字也尋出一個(gè)適當(dāng)?shù)恼Z句。
在這兩層工夫中,第一層工夫是第二層工夫的基礎(chǔ),第一層若是沒有做好,那第二層的工夫必定是做不好的。
(三)《學(xué)者的態(tài)度——胡適之先生的“罵人”的批評(píng)》
在這篇成仿吾力挺郁達(dá)夫《夕陽樓日記》觀點(diǎn)的文章中,成仿吾提出了做學(xué)問的態(tài)度,并就胡適挺余的態(tài)度不滿,對(duì)胡適不就德文的原文加以研究的評(píng)論持懷疑的態(tài)度。文章中,成仿吾對(duì)比了郁譯和胡譯《人生之意義與價(jià)值》后,在郁譯本中找出2個(gè)錯(cuò)誤,在胡譯中找到5個(gè)錯(cuò)誤。由此而提出翻譯的方法:“大凡譯書總要一忠于原文,二慎守原文的先后輕重,三務(wù)求明了”。
四、翻譯者自身素養(yǎng)的要求
(一)翻譯者自身責(zé)任意識(shí)
郁達(dá)夫曾在《夕陽樓日記》當(dāng)中呼吁文學(xué)翻譯者提高自身的責(zé)任意識(shí),翻譯作品貴精不貴多,對(duì)自己不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域不要太過執(zhí)著,為了維持家計(jì)而置讀者的閱讀內(nèi)容于不顧,將一些錯(cuò)誤觀點(diǎn)和知識(shí)傳播給關(guān)心外國(guó)譯書的青年讀者。在郭沫若看來,首要問題是譯者對(duì)原書是否有一定的了解,不能說對(duì)于原書內(nèi)容完全不了解,為糊口起見就隨便譯書,這種譯者完全是不負(fù)責(zé)任的。
成仿吾在研讀雪萊的時(shí)候,從未聽過雪萊還有“雅典主義”這一思想,聽說《小說月報(bào)》的《今年紀(jì)念的幾個(gè)文學(xué)家》文章中提到了雪萊的“雅典主義”,很是激動(dòng)與新奇,特意找來翻看。又經(jīng)友人提示說譯者翻譯錯(cuò)了,他更是急迫地找到文章的第二段落,讀其“雅典主義”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)竟是無神論(Atheism)的譯錯(cuò)。
在文章中,成仿吾由“雅典主義”一個(gè)詞生發(fā)出大篇的議論,意在重申自己對(duì)譯者的看法,譯者應(yīng)該在理解原文、認(rèn)真思考以后再進(jìn)行翻譯,多一點(diǎn)責(zé)任心,少一些功利心,祈盼翻譯界的進(jìn)步。
(二)譯者自身能力的修煉
成仿吾在《論譯詩》當(dāng)中提出了理想譯詩的四個(gè)要素,認(rèn)為能否譯出理想的詩“完全關(guān)系于譯者的能力”。在他看來,理想的譯詩需要譯者的個(gè)人天賦,但即便譯者缺少了天分,只要自身努力,譯詩的過程中滿足其他三大要素,那也不失為一篇優(yōu)秀的譯詩。這后天的努力就需要譯者不斷地打磨錘煉,提高悟性,提升詩歌感受力和文字表現(xiàn)力。成仿吾在提出譯者自身能力的努力修煉后,并未提出具體的修煉方法,這在整個(gè)創(chuàng)造社翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立過程當(dāng)中比較欠缺的。
小結(jié)
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立過程當(dāng)中,郭沫若與成仿吾兩人在這一過程中出力最多。兩人紛紛就翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法等問題提出了獨(dú)到的見解,形成了迥異于同時(shí)期同人團(tuán)體外文學(xué)愛好者的翻譯觀。創(chuàng)造社不僅以其犀利激烈的翻譯批評(píng)指摘了一系列作品,影響了翻譯成果的質(zhì)量,而且還經(jīng)由對(duì)翻譯觀念的創(chuàng)新和總結(jié)影響了一批人的文學(xué)翻譯,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和翻譯文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]咸立強(qiáng).尋找歸宿的流浪者——?jiǎng)?chuàng)造社研究[M].上海:東方出版中心,2006年6月