摘 要:大學(xué)英語四、六級(jí)的改革對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響?!拔幕g”的出現(xiàn)對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)提出了更高要求。本文分析了四、六級(jí)翻譯改革動(dòng)向,并以此提出大學(xué)英語教學(xué)調(diào)整的方向。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四六級(jí);文化翻譯;教學(xué)
作者簡介:馬倫(1984-),男,陜西榆林人,碩士,陜西中醫(yī)學(xué)院英語系教師,研究方向:英語教學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]: G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
在剛剛過去的2013年12月四、六級(jí)考試中,一道新型的考題讓考生苦不堪言。經(jīng)過改革的四、六級(jí)考試對(duì)考生提出了更高的要求。此次考試將之前的單純句子翻譯擴(kuò)展為段落漢譯英,翻譯的內(nèi)容涉及廣泛,主要包括了中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。其中,四級(jí)翻譯段落長度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)為180~200個(gè)漢字。這一部分占整個(gè)試題分值的15%。面對(duì)如此大幅調(diào)整,考生在翻譯過程中只能“靈活”處理難點(diǎn)。以下為筆者從網(wǎng)絡(luò)上搜集到的一些“獨(dú)創(chuàng)”翻譯:
例1. 我國的“四大發(fā)明”之一的“指南針”被翻譯成了“GPS(Global Positioning System全球定位系統(tǒng))”。
例2. “絲綢之路”被譯作“Sichou Road”
例3. “皇帝”被翻譯成了“The Chinese NO. 1”或者“Chinese Big Boss”
例4. “月餅”被譯作“moon cookies”
例5. “火藥”被譯作“TNT”
不難看出,考生由于缺乏對(duì)于此類文化詞的積累,導(dǎo)致譯文讓人哭笑不得。語言畢竟以交流為目的,如果在翻譯過程中不能準(zhǔn)確傳遞信息,交流也就失去了載體。因此,筆者認(rèn)為在以后的英語教學(xué)過程中,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整,以便進(jìn)一步提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。
大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)始于1987年,用來檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)于英語的掌握程度。其定位在于為大學(xué)英語教學(xué)服務(wù),同時(shí)用來反映大學(xué)英語教學(xué)的效果。通過近三十年的發(fā)展與改革,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的規(guī)??涨皦汛螅忌藬?shù)多達(dá)千萬。因?yàn)橐脖环Q為是“世界上規(guī)模最大的單科考試”。從一定程度上來講,四、六級(jí)適應(yīng)了我國社會(huì)發(fā)展的需求,也進(jìn)一步提高了我國大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量。
1. 四、六級(jí)翻譯改革的目的
改革之前,翻譯部分為單句漢譯英,主要考核學(xué)生對(duì)于語法的掌握。包括虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、各種從句以及被動(dòng)語態(tài)。
例如,(1)The victim would have had a chance to survive(本來有機(jī)會(huì)活下來)if he had been taken to hospital in time.
(2)Only when I reached my thirties did I realize that reading cannot be neglected(我才意識(shí)到讀書是不能被忽視的).
(3) They requested that the book which I borrowed should be returned to the library(我借的書還回圖書館) by next Friday.
(4) What many people haven’t realized(很多人沒有意識(shí)到的)is that Simon is a lover of sports,and football in particular.
(5) The famous novel is said to have been translated into many languages(已經(jīng)被譯成多種語言).
以上均為筆者從歷年四、六級(jí)真題中挑選。不難看出,翻譯基本是從語法層面出發(fā),考核對(duì)于單個(gè)語法單位的掌握。筆者認(rèn)為此次改革將我國的外語教育提高到了一個(gè)新的層面,即文化交流層面。它以四、六級(jí)翻譯題型指引考生外語學(xué)習(xí)方向。另一方面,也提醒了學(xué)生對(duì)于本土文化的重視,以及對(duì)外宣傳意識(shí)。
2. 翻譯改革對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)的影響
外語教學(xué)與外語學(xué)習(xí)相輔相成。早期的英語學(xué)習(xí)為了讓學(xué)生更多地了解英語國家先進(jìn)技術(shù)及理念,以此來影響和促進(jìn)國內(nèi)方方面面的提升。當(dāng)前局面有所改變,外語學(xué)習(xí)目的也在悄然發(fā)生著變化。隨著我國綜合國力的提升,我們也需要讓世界更好地了解。因此,對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)提出了更高的要求。
(1)外語教學(xué)不能僅局限于語法的“灌輸”。實(shí)踐證明,語法的掌握是學(xué)習(xí)外語的必要途徑,但絕不是最終目的。所以在教學(xué)過程中,應(yīng)該在教授學(xué)生語法的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,引導(dǎo)學(xué)生能夠正確使用語法來表達(dá)意思。
(2)基本翻譯技巧的講授。改革前單純的句子翻譯,很少考核學(xué)生的翻譯能力。換句話說,它只是一種語法單位的簡單對(duì)等。然而,對(duì)于現(xiàn)在的段落翻譯而言考生所掌握的不只是簡單的語法知識(shí),還要具備一定的翻譯技巧,保證譯文能夠“忠實(shí)、通順”。因此,在教學(xué)過程中,教師必須給學(xué)生補(bǔ)充一些翻譯技巧,以便于學(xué)生能夠勝任一些資料翻譯。
(3)本土文化翻譯的植入。之前的大學(xué)英語教學(xué)完全建立在英語國家這個(gè)大背景下,鏡頭里只有國外的場景。然而,新型翻譯題型將視角轉(zhuǎn)向本國。如2013年12月份的翻譯中提及了“剪紙(paper cutting)”,“元宵節(jié)(the Lantern Festival)”,“絲綢之路(Silk Road)”, “指南針(compass)”, “皇帝(Emperor)”等。這就要求教師在課堂上引入本土文化翻譯的講解。例如一些基本文化知識(shí)的英文表達(dá)。同時(shí),教師也應(yīng)該有意識(shí)去引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注本國文化的表達(dá),使其能夠簡單地“講出”一些中國文化。
綜上所述,大學(xué)英語四、六級(jí)的改革對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。文化翻譯的出現(xiàn)對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)提出了更高的要求。教師在教學(xué)的過程中應(yīng)不斷調(diào)整,跟上改革的步伐。一方面,努力培養(yǎng)學(xué)生的英語聽說讀寫能力,另一方面,為國家培養(yǎng)更多的“文化傳播者”。
參考文獻(xiàn):
[1]龔隆勤.大學(xué)英語四六級(jí)考試改革導(dǎo)向意義淺議[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,14
[2]金艷.改革中的大學(xué)英語四、六級(jí)考試[J].中國外語,2004,(1)
[3]萬敏.大學(xué)英語四六級(jí)改革后的反思[J]. 科教文匯,2007(7):76.