摘 要:修飾語的翻譯是日漢翻譯的一大難點(diǎn),本文選擇修飾語較多的文學(xué)作品《雪國》為例,節(jié)選幾個段落,將葉渭渠先生的譯文(以下簡稱葉譯)與筆者自己的譯文進(jìn)行對比分析。
關(guān)鍵詞:修飾語;翻訳
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
一、
①鏡の底には夕景色が流れてゐて、つまり寫るものと寫す鏡とが、映畫の二重寫しのやうに動くのだった。②登場人物と背景とはなんのかかはりもないのだった。③しかも人物は透明のはかなさで、風(fēng)景は夕闇のおぼろの流れで、その二つが溶けあひながらこの世界ならぬ象徴の世界を描いてゐた。④殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時には、島村はなんともいへぬ美しさに胸がふるへたほどだった。
黃昏的景色在鏡子下流逝著,映射的景物與鏡后的實(shí)物仿佛電影中的重疊影像般閃動。當(dāng)事人與背景并無任何關(guān)系、但是人物在透明的虛幻中,景色在暮色朦朧的流逝中,他們相互融合,形成了一個抽象的世界。特別是山野的燈火定格在姑娘的臉上時,產(chǎn)生了一種奇幻的美麗,而這種美麗足以震撼島村的心靈。(筆者譯)
黃昏的景色在鏡后移動著。也就是說,鏡面映現(xiàn)的虛像與鏡后的實(shí)物好像電影里的疊影一樣在晃動。出場人物和背景沒有任何聯(lián)系。而且人物是一種透明的幻象,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象征的世界。特別是當(dāng)山野里的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。(葉譯)
①
(1)「流れてゐて」
這個詞作者翻譯時用了“移動著”,而我理解原文景色的“流”是需要與時間和速度搭配的,所以我用了“流逝著”。
(2)「つまり」
這個詞雖是一個連詞,但我認(rèn)為按照前后文的銜接此處可以不將它的意思譯出,故我沒有處理,而作者將之譯出,我覺得有些啰嗦。
(3)「動く」
此處的“動”我想了很久,作者用了“晃動”,而我設(shè)身處地想了當(dāng)時場景應(yīng)該是一種亦真亦幻的感覺,因?yàn)橛戌R面的作用,所以應(yīng)該晶亮亮的,最終我選擇了“閃動”這個詞。
②
(1)「登場人物」
這個詞如果直譯顯得很有日語痕跡,故我選擇了將其譯成“當(dāng)事人”,但此處仍顯得有些程式化,還需推敲。
(2)「かかはり」
這個詞作者譯為“聯(lián)系”,而我處理為了“關(guān)系”,我認(rèn)為這樣斷的更干凈。
③
此句話需要從整體看待整個句子的處理。作者站在第三者的角度從更遠(yuǎn)的地方看待兩個事物(人物和景色),而我也是從第三者的角度但卻站在了較近地方來觀察。對于「象徴の世界」的理解我覺得如果直譯反而不好理解,所以引申為“抽象的世界”,顯得整個段落有種通靈的美。
二、
①細(xì)かく高い鼻が少し寂しいけれども、その下に小さくつぼんだ唇はまことに美しい蛭の輪のやうに伸び縮みがなめらかで、黙ってゐる時も動いてゐるかのやうな感じだから、もし皺があったり色が悪かったりすると、不潔に見えるはずだが、さうではなく濡れ光ってゐた。②目尻が上りも下りもせず、わざと真直ぐに描いたやうな眼はどこかをかしいやうながら、短い毛の生えつまった下り気味の眉が、それをほどよくつつんでゐた。③少し中高の円顔はまあ平凡な輪郭だが、白い陶器に薄紅を刷いたやうな皮膚で、首のつけ根もまだ肉づいてゐないから、美人といふよりもなによりも、清潔だった。
細(xì)小而高挑的鼻子雖有些許單薄,但小巧而含苞待開的嘴唇卻如同美極的水蛭的環(huán),光滑而富有彈性,即使沉默的時候也仿佛在溫柔的滑動。當(dāng)然如果唇上起了褶皺或是唇色不佳,必會顯得不夠潔凈,而她的唇卻全然不是如此,滋潤而富有光澤。眼角既不上挑也不下垂,讓人感覺像是故意描過似的有些怪異,卻又妙筆生花般鑲嵌在短密而微彎的兩道眉下。顴骨微聳的圓臉輪廓并不盡如人意,但皮膚宛若白陶瓷上涂了一層粉嫩的紅。脖頸的輪廓尚未豐滿,所以還稱不上是個美人,但卻是比任何人都要潔凈。(王雁)
玲瓏而懸直的鼻梁雖然單薄些,在下方搭配著的小巧的閉上的柔唇卻宛如美極了的水蛭環(huán)節(jié),光滑而伸縮自如,在默默無言的時候也有一種動的感覺。如果嘴唇起了皺紋,或者色澤不好,就會顯得不潔凈。她的嘴唇卻不是這樣,而是滋潤光澤的。兩只眼睛,眼梢不翹起也不垂下,簡直像有意描直了似的,雖有些逗人發(fā)笑,卻恰到好處地鑲嵌在兩道微微下彎的短而密的眉毛下。顴骨稍聳的圓臉像劃出一個輪廓,但膚色恰似在白陶瓷上抹了一層淡淡的胭脂。脖頸底下的肌肉尚未豐滿。她雖然不算上是個美人,但她比誰都要顯得潔凈。(作者)
①
(1)「細(xì)かく高い鼻」
這個詞作者顯然加入了意譯的成分,我則選擇了樸素的直譯,體現(xiàn)其自然之美,尤其在想「高い」這個詞的時候想到了“筆挺”、“筆直”、“挺拔”等詞,但印象中修飾男士的情況比較多,因此選擇了“高挑”這個詞。
(2)「つぼんだ唇」
這個詞作者直接翻為了“閉上的”,我認(rèn)為讓人沒有想象空間,而我處理為“含苞代開”,讓人聯(lián)想到她的嘴如同花蕾般隨時都會由于笑容而綻放。
(3)「伸び縮みがなめらかで」
這個地方如果銜接上下文的話就需要像作者一樣翻成“光滑而伸縮自如”,但不夠文雅,我絞盡腦汁想出了“光滑而富于彈性”,我覺得放到這更加合適些。
②
(1)「をかしい」
此處作者譯為“逗人發(fā)笑”,雖然這個詞有這層意,但我覺得用在此處的上下文語境中略顯不妥,我揣摩此處應(yīng)該是有些不尋常,不合常理的意思,所以對號入座譯為了“怪異”。
(2)根據(jù)本句前后文,我做了一個銜接的處理,本句的大意是說“姑娘的眼睛描畫的有些怪異,但卻很貼切的與眉毛搭配在一起”,因?yàn)榍熬潢P(guān)于眼睛以透露出有描畫之嫌,所以后句剛開始處我沒有沿用作者的“恰到好處”這種說法,而是用了“妙筆生花”這一詞,將前后巧妙的銜接起來。
③
(1)「平凡な輪郭」
作者此處并沒有譯出,也許是怕顯得啰嗦,但是我覺得如果不譯出后面的語氣的銜接就不好定位,所以將其譯為“不盡如人意”。
(2)「肉づいてゐないから」
作者此處的處理是“肌肉尚未豐滿”,如果讀者讀到此處的話恐怕怎么也體會不出這種美吧,沒準(zhǔn)兒反而會因?yàn)檫@樣的一個處理將前面的好印象一掃而空。所以我譯為了“輪廓尚未豐滿”,我想這樣應(yīng)該還是能定位得出美女的標(biāo)準(zhǔn)的。
結(jié)束語
之所以選擇了這兩段是因?yàn)榍∏墒莾啥螌ε魅斯赖拿枥L,文中大量運(yùn)用了修飾語,翻譯這些的時候,除了運(yùn)用恰當(dāng)?shù)募记?,還需在環(huán)境中多多揣摩原作作者的意圖。