摘 要:名字是一部影視作品給予觀眾的第一印象,一個(gè)合適的名字能夠吸引消費(fèi)者為了該作品買單。名字的好壞直接影響著收視以及票房的高低。本文從社會(huì)語言學(xué)角度對一些影視作品名字的翻譯進(jìn)行簡要分析,并探究中西方不同文化背景下在對影視作品名進(jìn)行翻譯時(shí)所考慮的社會(huì)語言學(xué)因素的影響。
關(guān)鍵詞:社會(huì)語言學(xué);影視作品名;翻譯
作者簡介:
王哲(1988-),男,滿族,河南省輝縣人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究生。
馬玉梅(1963-),女,漢族,河南省睢縣人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院院長,教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:語言學(xué),跨文化交際學(xué),英語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]: H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,越來越多的文化交流頻繁出現(xiàn)在我們的日常生活當(dāng)中,影視作品的東西方相互引進(jìn)便是其中一個(gè)比較顯著的例子。影視作品的名字翻譯也是參差不齊,這牽動(dòng)著每個(gè)商家的心,同時(shí)也受到許多語言學(xué)家的關(guān)注。影視作品名作為承載影視作品信息的一個(gè)重要組成部分,應(yīng)體現(xiàn)出影視作品的類別、特征及其賣點(diǎn),還應(yīng)考慮到消費(fèi)者的接受度。作為文化傳播媒介的影視作品,其包含的社會(huì)文化因素更是不言而喻。因此,除了要遵循語言的一些固定規(guī)律模式外,還要注意消費(fèi)人群的性別、年齡以及目的語國家的文化這些非語言因素,只有這樣,影視作品才能夠吸引更多的消費(fèi)者為之買單。
名稱是一部影視作品能夠給予消費(fèi)者的第一印象,對于促進(jìn)消費(fèi)者為其買單起著十分重要的作用?,F(xiàn)在的許多影視傳媒公司在將本國語言的影視作品推廣到國外時(shí)就已經(jīng)意識(shí)到了一個(gè)成功的影片名在目的語消費(fèi)者中的重要性。一個(gè)好譯名能準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品所包含的信息以及吸引眼球的關(guān)鍵點(diǎn)所在。
1. 影視作品名的翻譯
影視作品譯名的優(yōu)劣集中體現(xiàn)著一部影視作品的文化底蘊(yùn)的程度深淺,這就給影視作品名的翻譯提出了很高的要求。影視作品名的翻譯不僅要體現(xiàn)影片本身的文化內(nèi)涵,還要兼顧到目的語受眾的文化接受程度,這涉及到不同文化之間多個(gè)方面的差異分析。
翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語言與文化之間的關(guān)系問題。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的”。
英美影視作品當(dāng)中有不少片名常以主人公的名字、故事發(fā)生的地點(diǎn)、故事發(fā)生的情節(jié)作為片名,這時(shí)宜直譯,以保持原名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一。但有時(shí)直譯會(huì)是目的語受眾難以接受或是產(chǎn)生歧義,這時(shí)就應(yīng)當(dāng)采用意譯或是直譯、意譯相結(jié)合的方法。
2.影視作品名翻譯中的社會(huì)語言學(xué)觀點(diǎn)
社會(huì)語言學(xué)是一個(gè)20世紀(jì)60年代在美國興起的與結(jié)構(gòu)主義學(xué)派相對立的多學(xué)科研究領(lǐng)域,是一門運(yùn)用語言學(xué)和社會(huì)學(xué)科的理論和方法來研究語言現(xiàn)象的新興邊緣學(xué)科。它的主要研究方向是語言學(xué)與社會(huì)之間的關(guān)系,探討研究產(chǎn)生語言差異的社會(huì)原因。將社會(huì)語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,有助于我們“突破把翻譯定性為單純的語言行為的藩籬,揭示以往被忽視了的翻譯活動(dòng)的社會(huì)層面,對現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充”。
社會(huì)語言學(xué)是“研究語言與社會(huì)之間關(guān)系”的一個(gè)語言學(xué)分支。社會(huì)語言學(xué)的研究主要涉及兩個(gè)方面:一是語言結(jié)構(gòu),一是社會(huì)語境。社會(huì)語言學(xué)試圖透過社會(huì)文化現(xiàn)象分析研討言語行為,并通過語言使用現(xiàn)象說明社會(huì)結(jié)構(gòu)及其內(nèi)在機(jī)制問題。本文中我們給出社會(huì)語言學(xué)這門學(xué)科的兩種視角,以便于從社會(huì)語言學(xué)角度理解影視作品名的翻譯。
2.1 社會(huì)語言學(xué)認(rèn)同語言能力
無論是中國影視作品名的英譯還是英語影視作品名的漢譯,影視作品名稱都是一種語言形式。傳統(tǒng)語言學(xué)研究某一特定的語言,并且研究聲音、音素、詞素、單詞、短語和句子結(jié)合在一起形成有意義的話語的句型。喬姆斯基提出了“語言能力”的概念,這里他說的是個(gè)人所特有的語言學(xué)知識(shí)。大致來說,就是關(guān)于詞語和詞語組合。
“語言能力”的概念被廣泛地應(yīng)用于影視作品命名。例如,最近熱播的由周潤發(fā)、黃曉明主演的電影《大上?!?,主要講述了20世紀(jì)20年代至40年代在上海發(fā)生的恩怨情仇,而影視傳媒公司在翻譯該片的英文名時(shí)用了The Last Tycoon(最后的大佬)來影射片中亦正亦邪卻又飽含民族氣節(jié)的主人公。這樣的翻譯可以讓英語國家的觀眾更好地了解到該片所要表達(dá)的精神,如果將該片只是簡單地譯為The Big Shanghai,則該片的韻味頓時(shí)盡失。
近期備受熱捧的青春系電影《致我們終將逝去的青春》被簡單地英譯為So Young,筆者認(rèn)為這樣的譯名并不能很好的傳達(dá)本文的真實(shí)意味。影片主要講述了幾個(gè)主人公回顧從大學(xué)到畢業(yè)之后的感情以及事業(yè)經(jīng)歷,其中充滿了歡笑與淚水。而簡單地用So Young似乎并不能將本片中主人公的回憶與感傷表現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,將本片的譯名模仿Ode to The West Wind,譯為Ode to The Years When We Were Young似乎更合適一些。
2.2 社會(huì)語言學(xué)暗示
以上例子中的影視作品名翻譯就是母語使用者對合適的命名規(guī)則的文化期望的實(shí)現(xiàn),這些影視作品名有效地傳遞了不同的社會(huì)語言學(xué)背景所需要的社會(huì)與語言學(xué)準(zhǔn)確性。
與此同時(shí)我們還要意識(shí)到漢語與英語是兩種差異很大的文字,漢字是一種表意性文字,通常漢字代表著某一物體而不是一個(gè)單詞的發(fā)音或是發(fā)音的文字符號(hào)。表意文字不僅是漢語語言系統(tǒng)的構(gòu)成基礎(chǔ),還在選擇合適的漢字時(shí)起著重要的作用。漢語的這一特性使得英語與漢語之間的翻譯接受性難度加大,近5萬字的漢語詞匯給非漢語使用者帶來了很大的挑戰(zhàn)。
3. 結(jié)語
社會(huì)語言學(xué)背景對影視作品名稱的翻譯具有十分重要的作用。本文淺析了社會(huì)語言學(xué)與影視作品名稱翻譯的聯(lián)系,并探討了在社會(huì)語言學(xué)背景下的影視作品名的翻譯策略。在對影視作品名稱進(jìn)行翻譯的過程中,認(rèn)清社會(huì)語言學(xué)以及不同文化之間的差異會(huì)使影視作品的譯名更易于被大眾所接受,使影視作品譯名真正成為連接不同文化之間的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,等.當(dāng)代法國翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,2001.2201
[2]Juri Lotman B.A. Uspensky. On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History[M]. 1978.211
[3] Hudson, R.A. 2000 (2nd edition). Sociolinguistics.北京:外語教學(xué)與研究出版社。
[4] Sneddon, James N. 1996. Indonesian Reference Grammar. St. Leonards N.S.W: Allen Unwin.
[5] Cohen, B. 1995. Sound that name: The difference between Clorox and Chanel is not merely what ' s in their bottles. Across the Board, 32(10): 10-11.
[6] Geertz, C. 1983. Local knowledge: Further essays in interpretive anthropology. New York: Basic Books, Inc.