亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《夏洛的網(wǎng)》為視角的文學(xué)翻譯藝術(shù)探討

        2014-04-29 00:00:00黃麗娜
        青年文學(xué)家 2014年4期

        摘 要:《夏洛的網(wǎng)》是由美國(guó)作家E·B·White創(chuàng)作的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。在我國(guó)現(xiàn)有的中譯本中,以任溶溶版的翻譯最為貼合原作的語(yǔ)言風(fēng)格,具備幽默風(fēng)趣、通俗易懂的特點(diǎn),符合兒童讀者的思考方式和語(yǔ)言習(xí)慣。本文以《夏洛的網(wǎng)》為視角,從疊詞與擬聲詞的靈活運(yùn)用、原作風(fēng)格的尊重以及審美功能的再創(chuàng)造三個(gè)層面出發(fā),對(duì)兒童文學(xué)翻譯藝術(shù)進(jìn)行探討,

        關(guān)鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》;兒童文學(xué);翻譯藝術(shù)

        作者簡(jiǎn)介:黃麗娜(1980.12-),女,漢,河北邢臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:美國(guó)比較研究,英語(yǔ)教育和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01

        一、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯——對(duì)疊詞與擬聲詞的靈活運(yùn)用

        通過(guò)對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行研究分析后發(fā)現(xiàn),描寫在作品當(dāng)中所占的比例相對(duì)較大。兒童文學(xué)作品當(dāng)中的語(yǔ)言描寫具有如下特點(diǎn):形象感強(qiáng)、色彩感鮮明、動(dòng)態(tài)突出、詞語(yǔ)間的組合形式多變等。任溶溶在《夏洛的網(wǎng)》翻譯中,運(yùn)用了大量的疊詞和擬聲詞,體現(xiàn)了兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性。

        例1:Wilbur amused himself in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

        譯文:威爾伯待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊的,舒服極了。

        例2:Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

        譯文:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個(gè)精光。

        例1中,爛泥“濕嗒嗒”“黏黏糊糊”,該句的描寫連續(xù)使用了兩個(gè)疊詞,使讀者能夠從中感受到更加真切的觸覺(jué);例2中,與“gulp and suck”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是“大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,任溶溶先生在對(duì)該句進(jìn)行翻譯時(shí)不但使用了“大口大口”這種疊詞形容詞,同時(shí)還對(duì)短語(yǔ)進(jìn)行了重復(fù),由此更加形象地表現(xiàn)出了小豬威爾在吃東西時(shí)的急切與喜悅的心情。此外,“呼嚕嘩啦”以及“稀里嘩啦”這兩個(gè)擬聲詞的運(yùn)用,從聲音上加強(qiáng)了讀者對(duì)小豬威爾吃東西時(shí)樣子的認(rèn)識(shí)。

        在全篇譯文當(dāng)中,幾乎所有與描寫有關(guān)的地方,任溶溶都巧妙地運(yùn)用了疊詞和擬聲詞,這彰顯出了譯文的文學(xué)色彩,更容易感染讀者。疊詞本身具有一定的復(fù)雜性,若是運(yùn)用得當(dāng),則可以進(jìn)一步增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,從而提高讀者對(duì)作品中一些事物形象的把握,同時(shí)還能帶給讀者一種美的享受。而譯文中大量擬聲詞的運(yùn)用,使語(yǔ)言本身更加形象化和生動(dòng)化,帶給讀者一種身臨其境的感受。由上述兩個(gè)例子當(dāng)中可以看出,漢語(yǔ)中的疊詞和擬聲詞要比英語(yǔ)更加豐富。任溶溶在對(duì)原文作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,并沒(méi)有受到原文的局限和束縛,他充分結(jié)合了兒童語(yǔ)言的特性,并順應(yīng)譯語(yǔ)的習(xí)慣,靈活巧妙地運(yùn)用了大量的疊詞與擬聲詞,從而使譯文帶給讀者一種全然不同的感受,從“視、聽(tīng)”的角度激發(fā)出了讀者的想象力。

        二、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯——對(duì)兒童文學(xué)原作風(fēng)格的尊重

        兒童文學(xué)的翻譯要始終尊重原作的風(fēng)格,以兒童的口吻賦予譯文純真、童趣,使其符合兒童的思維方式、情感需求和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),以兒童讀者為翻譯目標(biāo),使翻譯語(yǔ)言幽默、詼諧、生動(dòng)、形象,做到了對(duì)原作的忠實(shí)。

        例3:…that pigs of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come.

        譯文:我們這只小豬是一只特級(jí)好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字一號(hào)的。

        例3中,“good”、“solid”是形容詞,尤其是“solid”出現(xiàn)了兩次。任溶溶將這些形容詞分別翻譯為“特級(jí)好”、“王牌”、“天字一號(hào)”等幽默感十足的詞語(yǔ),不僅使譯語(yǔ)形成了層層遞進(jìn)的關(guān)系,而且還表現(xiàn)出了豬主人的情感變化,為兒童讀者留下了深刻的印象。

        三、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯——對(duì)兒童文學(xué)作品審美功能的再創(chuàng)造

        大多數(shù)兒童文學(xué)的研究者均認(rèn)為,兒童文學(xué)作品具有以下三種功能,即審美、娛樂(lè)和教育。鑒于此,在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯文中應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)出原文的這三種功能,只有這樣才能使翻譯的價(jià)值得以彰顯。任溶溶在對(duì)作品中的審美功能進(jìn)行創(chuàng)造時(shí),主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主題意義來(lái)完成的。

        例4:Let him die,said the rat. I should worry.

        譯文:讓它死掉算了,老鼠說(shuō)。我才不在乎呢。

        為使老鼠自私和冷漠無(wú)情的性格在譯文得以完整地詮釋,任溶溶在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,增加了表現(xiàn)語(yǔ)氣的詞語(yǔ),即算了與呢,借此突出了老鼠對(duì)他人漠不關(guān)心的態(tài)度,而“才不在乎”一詞的運(yùn)用,使原本的肯定句轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň?,更突顯了老鼠自私的性格特點(diǎn),這也是任溶溶借助語(yǔ)言塑造人物形象的一種技巧。該例子充分說(shuō)明了譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)人物形象的塑造是帶有功利性的,整個(gè)翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)審美功能進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。

        結(jié)論:

        總而言之,任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),是站在兒童的角度上進(jìn)行思考,并以兒童的語(yǔ)言方式來(lái)表達(dá)原文作品的涵義,由此為少兒讀者呈現(xiàn)出了一部非常優(yōu)秀的文學(xué)作品。譯者在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,必須要明確目的,掌握兒童文學(xué)翻譯藝術(shù)的特點(diǎn),并以譯語(yǔ)作為中心,多運(yùn)用一些符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的詞語(yǔ)和句子,將原文作品中的風(fēng)格、語(yǔ)體以及美感等內(nèi)容在譯文中完整表達(dá)出來(lái),這樣的作品才能獲得更多兒童的喜愛(ài)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]江婷婷.從期待視野角度探討兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本比較研究[J].海外英語(yǔ).2012(2).

        [2]周曉楓.功能翻譯理論在任溶溶兒童文學(xué)譯作中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].考試周刊.2010(10).

        [3]石蕊.沈傳海.譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯作品中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例[J].海外英語(yǔ).2013(4).

        欧美狠狠入鲁的视频777色| 日本高清一区二区三区不卡| 日韩女优图播一区二区| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 国产三级精品三级在线观看粤语| 不卡一区二区三区国产| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 日本免费人成视频播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 日本在线无乱码中文字幕| 国产在线无码一区二区三区视频| 一区二区三区在线 | 欧| 免费99视频| 国产成人精品自拍在线观看| 日本激情网站中文字幕| 国模丽丽啪啪一区二区| 国产一级大片免费看| 青青草视频在线你懂的| 国产一区二区三区四色av| 久久国产精品久久久久久| 亚洲高清无码第一| 国产精品美女自在线观看| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 国产97色在线 | 日韩| 99久久综合九九亚洲| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 黄色a级国产免费大片| 久久青草国产精品一区| 久久久精品少妇—二区| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 大屁股流白浆一区二区三区| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码 | 国产98在线 | 日韩| 久久国产品野战| 美腿丝袜视频在线观看| 特黄熟妇丰满人妻无码|