亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論中西文化差異在漢英語言上的映現(xiàn)

        2014-04-29 00:00:00程錦
        青年文學家 2014年4期

        摘 要:文化是人類在歷史長河中所創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的總和。語言是文化的載體,文化是語言的管窺。因此,文化的創(chuàng)造離不開語言,語言的變化和發(fā)展也離不開文化。本文嘗試通過對比風俗習慣、自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動、思維模式以及歷史典故等方面的語言現(xiàn)象,簡單分析雙方的文化特征。

        關鍵詞:中西文化;漢英語言;差異

        [中圖分類號]: H0-05 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-06-0-02

        一.風俗習慣

        生活習俗文化是日常生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的,中英兩國人民分居于地球東西方,風俗習慣上自然有很多的不同之處,它貫穿于兩國人民日常生活和交際活動的各個方面。我們將從五個方面做具體分析。

        1. 打招呼和告別

        中國人在路上相遇經(jīng)常說 “吃過了吧?”或者“去哪兒啦?”其實,實際情況是問話方并非真的想知道結果,僅僅是客套而已,沒有實際意義,只將其看作見面時的問候語。但如果把這種表達用于英國人,他們就會感到不知所措,甚至會認為你要請客吃飯。在英國,情況則完全不同,人們見面時總喜歡說“Lovely weather,isn’t it?”之類關于天氣的話語,究其原因,則是因為英國天氣變幻莫測,多為陰雨天,人們便對天氣格外敏感,于是經(jīng)常談論也是情理之中。人們在告別之前還有些客套話,比如按中國的習慣,主人把客人送門口,客人會說“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”之類的客套話,而英語中卻沒有與之對應的說法。如果把這些告別語翻譯為英語“Stay here”,“Go slowly”則顯得很不自然,也不能傳達漢語的語義。

        2.親屬稱謂

        中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二嬸”、“舅媽”、“大伯”等之類的話,但這些稱呼無法在英語中體現(xiàn),用英語稱呼時一般直呼其名,而不使用體現(xiàn)彼此關系的詞語。中國人稱呼別人時習慣使用此人當時所擔任的職務,比如“李局長”、“白校長”等。我們卻很少聽到講英語的人會如此稱呼別人。與之對比,英語中的稱謂名稱要比漢語中的少很多。比如英語中的“cousin”一詞對應于漢語的表姐、表妹、表兄以及表弟等?!癰rother-in-law”一詞對應于漢語的姐夫、妹夫、內(nèi)弟、內(nèi)兄、小叔和大伯等。漢語中,夫妻和表親之間的親屬關系有十分嚴格的區(qū)分,不僅要說出性別,而且還要分出大小,卻不像英語籠籠統(tǒng)統(tǒng)用一個詞表達即可。這種語言現(xiàn)象存在的原因則要追究于中國兩三千年之久的封建統(tǒng)治,血緣關系是封建宗法社會所高度重視,其特別強調(diào)等級差異,并且提倡尊卑有序,長幼有序。而英語中經(jīng)常避用稱謂,直呼姓名,則是希望與對話人取得平等地位關系。

        3.顏色差異

        顏色詞是指語言中用來描寫各種事物顏色的詞。在不同的語言中,同一顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義以及文化附加意義也各不相同,其修辭色彩也存在很大差異。漢英兩民族在色譜中對主要顏色的劃分大致相同或相近,但是其表示的聯(lián)想意義以及社會文化意義卻各有異同。

        在中國“火”象征著喜慶、熱情、奔放、成功以及幸福,是吉祥的象征,故而漢語中帶有“紅”字的詞語多為褒義。血是紅色的,因此它又代表了革命,于是在漢語中便有了“紅軍”和“紅色政權”等詞語。在戲曲中,紅色有忠誠和俠義之意,人們把忠心耿耿的關公描寫成紅臉,而英語中則沒有這種聯(lián)想意義,甚至有時還存在貶義,如“Red Light District”(紅燈區(qū))是指妓女集中地段。同時,紅色在英語中也象征著血腥、虧損、生氣、赤字、恐怖以及危險等。比如“red battle”(血戰(zhàn))、“go into red”(虧損),“red hands”(血腥的手)、“see red”(發(fā)怒)等等。“黑”在漢語和英語中都存在很多與“邪惡的”、“壞的”等特征相聯(lián)系的詞語。比如“black market”(黑市),“blacklist”(黑名單),“black-hearted”(黑心的)等。同時,黑色在中國古代也有用于褒義的時候,象征剛毅、鐵面無私等,比如“黑臉包公”。有趣的是,在商業(yè)英語中,“in the black”也有褒義的含義,其意思是“企業(yè)經(jīng)營盈利”。而它的反義詞“in the red”則代表虧損和負債。這兩個術語都來自記賬時所用墨水的顏色。“in the red”己被漢語借用,表示“赤字”。

        4.謙辭及敬語

        和前面第二部分談到的親屬稱謂一樣,英語中謙詞和敬語的使用遠少于漢語。英語中,無論年齡和地位差距多大,均使用“you”和“I”,而漢語中,則需要運用很多謙詞和敬語,比如“先生、您、敝人”等。

        這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因首先應歸宿到中國封建社會等級森嚴的宗法制度。它要求人們面對上級、長輩、甚至是同輩時,都應使用敬語,否則便會被認為有失禮節(jié)、用詞欠妥,甚至會讓人覺得太過高傲;而說到自己時,則要用謙語,若不使用也會被認為有失禮貌。其次,中國人幾千年來受“槍打出頭鳥”以及“中庸”等傳統(tǒng)思想的深厚影響,不愿特意突顯自我。而在英語中,這類詞并不多見的原因首先是西方人追求人人平等的思想,其次是他們樂于表現(xiàn)自我,尊重個人價值。

        受以上觀念的影響,中西方人在接收到祝賀和贊許時的反應也會有所差異。比如,中國人一般的回應方式是“我做得還不夠好”、“哪里哪里”等故作謙虛的話;而西方人大多時候則會直截了當?shù)卣f一句“Thank you”。此外,謙辭也經(jīng)常體現(xiàn)在中國學術刊物上文獻的標題中,比如“試論”、“淺談”以及“初探”等。

        5.隱私

        在中國的學校里,每逢期中期末考試,學生的成績大多時候都是公開化的,甚至老師會在課堂上依次宣布每名學生的考試成績。而西方人則認為個人成績是屬于個人隱私的,應該受到保護和尊重。另外,我們很少看到英美國家的人向不大熟悉的人直接打聽年齡、婚姻狀況以及工資收入等,這些都會被認為有失禮貌。而若是在中國,可能僅僅一會兒工夫的時間,對方的基本情況便了解得清清楚楚。究其原因,可以歸結為不同的文化背景。英美人格外提倡個人隱私和自身獨立,而中國人格外提倡團結友愛,甚至認為個人的事就是家庭乃至集體的事。故而他們樂意了解別人的喜怒哀樂,反之對方也愿坦誠相告。

        二.自然環(huán)境

        談到漢語中的自然環(huán)境,“東風”會讓人聯(lián)想到草長鶯飛、溫暖和煦,而“西風”則剛好相反,會產(chǎn)生寒冷和刺骨等感覺。古詩中有很多這樣的例子,比如馬致遠的詩句“古道西風瘦馬”,晏殊的詩句“昨夜西風凋碧樹”等都是很好的例子。然而,在英語中,剛好相反。比如描寫東風的例子有Charles Dickens的“How many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind”,還有Samuel Butler也使用過“biting eastwinds”這樣的表達。而關于描寫西風,比如John Masefield曾寫過“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’ cries”等。

        東風和西風在兩種語言中的含義差距如此之大,主要原因在于中西方自然環(huán)境的迥異。中國內(nèi)陸多高山,東臨大海,每逢東風吹來則舒適無比,然而來自西伯利亞的西北風則寒冷刺骨;英國不同于中國,是個島國,東來自歐洲大陸北部的東風自然寒冷,而來自大西洋的西風則溫暖宜人。此外,同樣的原因也導致兩地對“夏天”的不同感受,中國處于亞洲大陸,大陸性氣候的特征導致中國四季分明,因此酷熱難耐便是夏天最顯著的特征;而英國地處北溫帶,海洋性氣候溫和,十分愜意。

        三.生產(chǎn)勞動

        中西方各方面的差異直接導致兩地生產(chǎn)勞動的對象不用,因此方式也存在差異。比如在表達用身體運東西時,漢語會使用動詞“背”、“扛”、“抱”、“挑”、 “提”和“抬”等,而英語則簡單地使用“carry”一詞泛指這些不同的動作。漢語之所以會有這么多表達方式,原因在于長期處于農(nóng)業(yè)社會的中國存在很多體力勞動。漢語中在形容干活時,常常會使用“氣壯如?!?、“像老黃牛一樣吃苦耐勞”等。英語中則會用“as strong as a horse”來表達類似的意思。原因在于中國人總是用“?!眮矸N地耕田,而早期的英國人卻用的是馬。因此,牛和馬在生產(chǎn)勞動中分別成了兩國人的好幫手。此外,漢語中很少區(qū)分“山羊”和“綿羊”,而英語卻嚴格區(qū)分了“goat”和“sheep”。在英國民俗以及俚語中,“goat” 有替罪羊和色鬼等含義,而sheep有溫順善良的褒義含義。原因在于,以耕作業(yè)為主的中國人民很少重視牧羊,而尤以牧羊為主的英國人向來重視畜牧業(yè)。

        四.思維模式

        在中國古代的傳統(tǒng)思想文化中,自然界和人的相互關系被認為是“天人合一”,二者既相互聯(lián)系又相互作用,是和諧和統(tǒng)一的。這樣的傳統(tǒng)哲學慢慢滲透到人們的意識中,逐漸形成整體性思維模式。相應的西方哲學更加突出人的個體意識,崇尚個體思維,強調(diào)人與大自然抗爭的力量,著重個人主義、個性發(fā)展與自我表現(xiàn)。這兩種思維方式的不同就造成了兩種語言在結構上的重大差異。英語為了達到語法形式上的完整,注重運用多種不同的連接手段。比如說“If winter comes, can spring be far behind?”但是漢語中卻很少運用相似的連接手段,所以有時候漢語的句子看上去會比較松散混亂,概念、推理不嚴謹,上下句子之間的邏輯關系表面上不容易看出。例如“打得就打,打不過就走,害怕沒用處”幾個句子大量動詞組合在一起,之間沒有連接詞語,各句子的關系表面上也很難看出,但是我們通過句子的意思卻能把他們都聯(lián)系起來。這就是所謂的英語重形合,漢語重意合。這些差異反映出東西方不同民族的思維模式的不同。西方中理性,強調(diào)思維的邏輯性,東方漢文化強調(diào)悟性,著重思維的辯證性。因此可以說,語言和文化二者相互依存,是統(tǒng)一的。人們只有通過語言才能掌握一個社會的文化知識,相應的,語言作為文化的一種表現(xiàn)形式,人們在學習一個民族語言的時候,同時也是在學習該民族的文化。所以在學習語言的過程中,文化的學習占據(jù)著極為重要的地位,因為語言的使用受到這種語言所屬民族文化的制約。

        五. 歷史典故

        在不同民族文化中,一個相似之處就是人們在日常交談過程中,經(jīng)常會在不經(jīng)意間使用各自民族的文化典故。比如中國人經(jīng)常會說“鴻門宴”、“鵲橋會”;西方人則會講“Sell one’s birthright for a mess of pottages”。倘若對該民族文化了解的少,理解起來會相當困難,這是由于不同的民族有不同的文化遺產(chǎn)。對中國文化來說,其典故大部分起源于神話故事、民間傳說、歷史巨著以及像象棋、圍棋、戲劇等一些傳統(tǒng)的娛樂項目。前面的兩個例子一個來自中國的歷史巨著,一個來自民間傳說。

        而英語中的典故,大多出自于莎士比亞的戲劇以及英美文學中許多角色名稱,同時也有不少源自希臘羅馬的神話故事傳說,以及《圣經(jīng)》中的角色和故事,甚至還有一些來自西方的傳統(tǒng)體育項目,比如棒球和橄欖球等?!癝ell one’s birthright for a mess of pottages”這個典故可直譯為“為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權”。它源自于《舊約.創(chuàng)世紀》第25章記述的一則故事傳說:猶太族長以撒的妻子利百加的雙胞胎兒子以掃由于口渴為了一碗紅豆湯便按弟弟雅各的要求,對天起誓,把長子權賣給雅各。由此,人們用這個典故形容因小失大、見利棄義。

        結語:

        作為歷史非常悠久的兩種語言,漢語與英語在文化上存在很多相異之處。在以后的語言學習當中,我們要不斷深入對它們差異的認識,以便剔除那些為交際設置障礙的因素,同時也不能忽視這兩種語言在文化上某些相同或相似之處,做到求同存異,最終達到提高交際能力的目的。語言和文化二者是統(tǒng)一的,也是相互依存的。語言是文化的一種顯現(xiàn)和表現(xiàn)形式,通過語言,人們才能掌握人類社會的文化知識,因此當人們在學習某種民族語言的時候,即是在學習這個民族的文化。在語言的學習當中,文化扮演著一個異常重要的角色,民族文化會大大制約該民族語言的使用。所以,語言作為文化的一部分,要想學好一門外語或者從事外語的教學,必須要懂得這門外語所屬文化的模式和準則,要對所學或所教授語言的國家和民族的文化有一個相對深刻的了解和掌握。

        參考文獻:

        [1]李楓. 從漢英語言文化差異論語言的文化承載功能[J]. 內(nèi)蒙古民族大學學報, 2006,(12).

        [2]劉文華,周秀蘭. 從文化角度看漢英語言的差異[J]. 遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2008,(10).

        [3]羅振西. 中西思維方式差異對漢英語言的影響[J]. 中 南 林 學 院 學 報, 2004, (24).

        [4]徐麟. 探析中西文化差異的成因及語言體現(xiàn)[J]. 語文建設, 2013,(18).

        [5]許煥榮,高丙梁,田野. 中西思維差異在漢英語言中的體現(xiàn)[J]. 現(xiàn)代外語, 2006, (02).

        [6]張晶薇. 跨文化交際中的中西文化差異研究與解析[J]. 芒種,2013,(7).

        精品综合久久久久久97超人| 久久精品av在线观看| а√中文在线资源库| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 国内精品久久久久久久亚洲| 成年人视频在线播放麻豆| 亚洲中文字幕人妻av在线| 国产成人无码免费视频在线| 97色在线视频| 黄色三级国产在线观看| 亚洲午夜狼人综合影院| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 国产精品区一区二区三在线播放 | 视频一区中文字幕日韩| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜在线观看 | 亚洲免费一区二区三区四区| 人妻无码中文字幕| 国产一级特黄无码免费视频| 中文字幕乱码琪琪一区| 国产一级一级内射视频| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 91人妻人人做人人爽九色| 中文字幕无码中文字幕有码| 国产午夜精品久久久久免费视 | 嗯啊好爽高潮了在线观看| 久久精品国产www456c0m| 日韩欧美在线观看成人| 久久成人精品国产免费网站| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 国产在线观看免费观看| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜 | 男人边吻奶边挵进去视频| 国产对白刺激在线观看| 两人前一后地插着她丰满| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 中文字幕在线久热精品| 日本女优五十路中文字幕| 蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| 两个黑人大战嫩白金发美女|