【摘要】 同聲傳譯是目前國際大型會(huì)議常用的一種口譯模式,同聲傳譯也被視為口譯者的最高境界。對(duì)于如何練成同聲傳譯,或者同聲傳譯練習(xí)有哪些技巧,則是智者見智仁者見仁。與很多將同聲傳譯與筆譯進(jìn)行對(duì)比得出相應(yīng)的練習(xí)方法不同,筆者從同聲傳譯自身的特點(diǎn)出發(fā),提出了“同步筆譯”這一概念。以期能夠?qū)ν瑐鹘虒W(xué)和同傳練習(xí)提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】 同聲傳譯 同步筆譯 順句驅(qū)動(dòng)
隨著全球化、國際化的發(fā)展,各國在經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、衛(wèi)生等各領(lǐng)域的交流不斷擴(kuò)大。而上世紀(jì)出現(xiàn)的同聲傳譯這一國際交流溝通的方式,在今天也越來越流行。同聲傳譯也成為很多口譯工作者向往的殿堂。
但是如何練就同聲傳譯確實(shí)一大難題。眾所周知,同聲傳譯集聽、思、譯于一體,是翻譯的集大成。關(guān)于同聲傳譯的技巧,也有人提出順句驅(qū)動(dòng)、等待、省略等,甚至有人用筆譯和同聲傳譯進(jìn)行比較。殊不知,筆譯和同聲傳譯屬于兩種翻譯系統(tǒng),雖然翻譯的根本是一致的,但是筆譯的技巧難以用于同聲傳譯。因此筆者借用順句驅(qū)動(dòng)這一行之有效的同傳技巧,提出了同步筆譯的練習(xí)方法。
所謂順句驅(qū)動(dòng),是同聲傳譯中最為常見的一種技巧,即使按照原語語序進(jìn)行跟蹤式翻譯,這樣既可以提高翻譯效率,節(jié)省時(shí)間,減少壓力,又可以提高翻譯的質(zhì)量。但是如何掌握順句驅(qū)動(dòng)這一方法則是眾說紛紜。
筆者認(rèn)為,將順句驅(qū)動(dòng)這一技巧與筆譯結(jié)合起來,是一種行之有效的方法,并且在實(shí)踐中也證明了這一點(diǎn)。這種結(jié)合即是同步筆譯。
一、同步筆譯的概念
同步筆譯即按照源語原有順序,盡可能對(duì)源語的順序作最小化的調(diào)整的筆譯。
例:また、今なお行方のわからない方々の御家族を始め、被災(zāi)された全ての方々に心から、お見舞いを申し上げます。
參考筆譯:向至今仍下落不明者的家屬以及所有的受害者家屬,致以慰問。
同步筆譯:另外,至今仍有很多下落不明的人,向這些家屬和所有受害者家屬,致以慰問。
從該例子可以看出,同步筆譯和一般性筆譯不同之處在于,同步筆譯是按照原語語序進(jìn)行的翻譯,如例句中的原語順序是“また”,“今なお行方のわからない方々の御家族を始め”,“被災(zāi)された全ての方々に心から”,“お見舞いを申し上げます”,參考翻譯則調(diào)整了原有語序,在翻譯了前面兩個(gè)小短句之后,直接將最后的動(dòng)詞調(diào)整到了前面,這比較符合中文的邏輯。中日文最大的不同就在于,中文的句子是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而日語屬于黏著語,動(dòng)詞位于賓語之后,因此同聲傳譯譯員在翻譯時(shí),必須要在聽到動(dòng)詞的時(shí)候才能進(jìn)行完整翻譯。但是,從同步筆譯來看,則是按照原語順序直接進(jìn)行的翻譯,語序不變,且完整保留了原語語義。這樣既可以保證意義的完整性,又可以保證在同傳時(shí)節(jié)省時(shí)間。
二、同步筆譯的練習(xí)方法
如上所述,同步筆譯可以保留原語完整意義,且在同傳時(shí)可以節(jié)省時(shí)間,減少譯員壓力。筆者從以下幾點(diǎn)談?wù)勅绾瓮ㄟ^實(shí)踐練習(xí)同步筆譯并提高同聲傳譯的質(zhì)量。
首先,明確順句驅(qū)動(dòng)的練習(xí)技巧,同步筆譯與順句驅(qū)動(dòng)有著異曲同工之妙。同步筆譯來源于順句驅(qū)動(dòng),是將順句驅(qū)動(dòng)的“聲音”落實(shí)到筆尖,然后進(jìn)行整理的過程。因此,可以讓譯員在體驗(yàn)同傳尤其是大量使用了順句驅(qū)動(dòng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行同步筆譯,這有利于深刻理解同步筆譯。
其次,應(yīng)從句子的同步筆譯開始練習(xí),將句子拆分成幾個(gè)完整的意義單位,進(jìn)行合理地筆譯。練習(xí)有提高后,可以進(jìn)入段落練習(xí)階段。將段落中的每一個(gè)句子尤其是長句子進(jìn)行拆分成幾個(gè)意義單位,然后進(jìn)行同步筆譯。
再次,將完成的同步筆譯內(nèi)容轉(zhuǎn)化成音頻,讓同傳練習(xí)者進(jìn)行同傳的練習(xí)。在此基礎(chǔ)上對(duì)比同傳的錄音和同步筆譯,查缺補(bǔ)漏。在此階段,大量的練習(xí)和反復(fù)的自我反省是必不可少的,譯員應(yīng)深入分析在同步筆譯基礎(chǔ)上作出的同傳,對(duì)同傳中不連貫、不“正?!钡淖g文進(jìn)行分析總結(jié),找出其中存在的問題。并進(jìn)一步在同步筆譯中修正存在的問題,從而再次運(yùn)用到同傳中去。
最后,在反復(fù)練習(xí)之后,找出經(jīng)常出現(xiàn)在同傳中的同步筆譯內(nèi)容,總結(jié)該部分內(nèi)容的特點(diǎn)特色,加以加工并使之成為同聲傳譯固定的模式和套路。尤其是長句的翻譯,如何短句,如何截句,如何使用連詞等,通過大量的同步筆譯和同聲傳譯練習(xí)的對(duì)比,找出其中的共同點(diǎn)。將這些共同點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)分析,并運(yùn)用到實(shí)踐中。
本研究從同傳中的順句驅(qū)動(dòng)這一技巧出發(fā),提出了一種全新的同聲傳譯練習(xí)方式,即同步筆譯。同步筆譯的意義在于節(jié)省同傳思考時(shí)間,減少譯員的壓力,從而提高同聲傳譯的譯出質(zhì)量。但是同步筆譯仍在進(jìn)一步探索之中,還需要大量的試驗(yàn)進(jìn)行分析總結(jié)。今后,筆者將對(duì)同步筆譯作進(jìn)一步研究,并結(jié)合機(jī)器翻譯,對(duì)同步筆譯進(jìn)行大規(guī)模研究。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]美馬秀樹·古瀨藏(2007)《同時(shí)通訳システムの実現(xiàn)に向けた漸進(jìn)的翻訳処理》情報(bào)処理學(xué)會(huì)第54回(平成9年前期)全國大會(huì)
[3]陳燕.(2005)日中機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀和未來.中國科技翻譯.第18卷第1期.