西方文化對(duì)于晚清報(bào)刊小說(shuō)的發(fā)展與繁榮的深刻影響,不容忽略。晚清報(bào)刊小說(shuō)折射出中西文化交融的獨(dú)特特征。文章從辦報(bào)的物質(zhì)條件、西方傳教士的辦報(bào)活動(dòng)、晚清期刊小說(shuō)、晚清日?qǐng)?bào)小說(shuō)等角度探討其中折射出的中西文化交融。
晚清 報(bào)刊小說(shuō) 中西文化交融
楊吉風(fēng),魯東大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部。
晚清時(shí)代的中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了劇烈的動(dòng)蕩,中國(guó)文化也經(jīng)歷了深刻變化。作為文化的重要部分,晚清文學(xué)的變化和發(fā)展是前所未有的:文學(xué)格局、文學(xué)觀(guān)念、文學(xué)創(chuàng)作的形式和內(nèi)容、文學(xué)的傳播方式等等都產(chǎn)生了重大變革。以往小說(shuō)被視為“小道”,而晚清小說(shuō)被視為“文學(xué)之最上乘”“十年前之世界為八股世界,近則忽變?yōu)樾≌f(shuō)世界”。[1]在中國(guó)小說(shuō)史上,晚清小說(shuō)出現(xiàn)了不同于以往的獨(dú)特特征,其中之一便是它的重要承載工具是報(bào)紙雜志。正如梁?jiǎn)⒊f(shuō):“自報(bào)章興,吾國(guó)之文體,為之一變?!盵2]因此,對(duì)于晚清報(bào)刊小說(shuō)進(jìn)行關(guān)注和研究具有重要的意義。
晚清報(bào)刊小說(shuō)是在中國(guó)處于內(nèi)憂(yōu)外患的時(shí)代產(chǎn)生、發(fā)展和繁榮的。1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、1857年至1860年的第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、1884年至1885年的中法戰(zhàn)爭(zhēng)、1894年至1895年的中日戰(zhàn)爭(zhēng),帶給中國(guó)慘痛的戰(zhàn)敗,一系列不平等條約、一個(gè)個(gè)通商口岸和城市的對(duì)外開(kāi)放,使中國(guó)的主權(quán)和人民的利益受到了嚴(yán)重的侵犯。但從另一個(gè)角度講,也從西方傳來(lái)了中國(guó)所沒(méi)有的東西和先進(jìn)的事物:科學(xué)、自由、民主和法制等等。值得一提的是,租界這一特殊但又寬松的政治環(huán)境給晚清報(bào)刊小說(shuō)的蓬勃發(fā)展注入了催生劑。晚清報(bào)刊小說(shuō)的發(fā)展與國(guó)內(nèi)文人的努力創(chuàng)作息息相關(guān),同時(shí),它也受到了西方文化的深刻影響。因此,晚清報(bào)刊小說(shuō)折射出中西文化交融的獨(dú)特特征。
一、辦報(bào)的物質(zhì)條件折射出的中西文化交融
西方人把改良的近代印刷設(shè)備和先進(jìn)的印刷技術(shù)帶到了中國(guó),為中國(guó)人辦報(bào)提供了必不可少的物質(zhì)條件。眾所周知,中國(guó)是活字印刷術(shù)的發(fā)明國(guó),但到近代,西方人開(kāi)始對(duì)印刷術(shù)進(jìn)行改良:從1789年英國(guó)人對(duì)整套中文活字的雕刻起,到1819年馬禮遜、米憐所在馬六甲中文印刷所鑄出的一副鉛字,再到1834年美國(guó)制作一套漢文鉛活字并運(yùn)來(lái)中國(guó),再到1895年寧波英華書(shū)館所在的美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)對(duì)于電鍍漢文字模的試制成功,西方現(xiàn)代化的印刷技術(shù)與中國(guó)古代印刷術(shù)相融合,并對(duì)其有所改革和推廣。然后傳至中國(guó),使晚清小說(shuō)的大量創(chuàng)作、印刷和傳播成為可能,也使維新改良家們利用小說(shuō)啟發(fā)教育民眾的愿望得以實(shí)現(xiàn)。
二、西方傳教士的辦報(bào)活動(dòng)折射出的中西文化交融
晚清報(bào)刊小說(shuō)的繁榮受到了西方傳教士直接或間接的影響。盡管西方傳教士辦報(bào)活動(dòng)的最終目的是“改造中國(guó)”,使中國(guó)西方化和福音化,但西方傳教士對(duì)中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)乃至晚清小說(shuō)的影響是巨大的。西方傳教士的進(jìn)步思想、報(bào)刊活動(dòng)、小說(shuō)翻譯、理論介紹以及政治思想,無(wú)不對(duì)包括梁?jiǎn)⒊趦?nèi)的“新小說(shuō)家”的思想產(chǎn)生影響。這些積極因素給予國(guó)人以啟發(fā),成為晚清小說(shuō)繁榮的重要推動(dòng)力。
外國(guó)傳教士創(chuàng)辦的第一個(gè)中文報(bào)刊是1815年8月5日創(chuàng)刊的《察世俗每月統(tǒng)記傳》,這一報(bào)刊在南洋華僑中免費(fèi)散發(fā)傳播,目的是要改變中國(guó)人的思想觀(guān)念,讓中國(guó)人了解西方的人文、科學(xué)和準(zhǔn)則,以消除中國(guó)人的盲目自傲和排外思想。[3]
創(chuàng)刊于1868年9月5日的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》是廣學(xué)會(huì)的主要機(jī)關(guān)報(bào),是外國(guó)傳教士所辦的中文報(bào)刊中影響最大的一個(gè)報(bào)刊。《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》主要針對(duì)中國(guó)的知識(shí)分子和各級(jí)當(dāng)權(quán)人物辦報(bào)宣傳,目的是讓這些“滿(mǎn)清帝國(guó)的靈魂和實(shí)際的統(tǒng)治者”能夠正確地引領(lǐng)和影響整個(gè)國(guó)家,能夠給三億六千萬(wàn)人民以幸福和繁榮??涤袨檎J(rèn)為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》“有益我國(guó)非淺鮮矣”。[4]《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》也肩負(fù)著西方傳教士傳播基督教文化的重任。如1904年2月第19期第1號(hào)上登載了托爾斯泰的小說(shuō)《仁愛(ài)所在上帝亦在》,1904年3月第19期第2號(hào)又登載了托爾斯泰的小說(shuō)《以善勝惡》。這些宗教小說(shuō)一方面宣傳了西方的基督教文化,另一方面也給晚清報(bào)刊小說(shuō)增添了題材方面的新意,啟發(fā)了小說(shuō)家們的創(chuàng)作靈感。
傳教士傅蘭雅(John Fryer)先后在《申報(bào)》(1895年5月)、《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(1895年6月)、《中西教會(huì)報(bào)》(1895年7月)登載了《求著時(shí)新小說(shuō)啟》,征求具有創(chuàng)新精神的“時(shí)新小說(shuō)”,以消除弊病,“勸化人心”。在中西方文化的激烈交鋒中,傅蘭雅知難而進(jìn),勇于面對(duì),開(kāi)創(chuàng)性地提出了創(chuàng)作“時(shí)新小說(shuō)”的主張。征文要求小說(shuō)的創(chuàng)作須立足于現(xiàn)實(shí),反映鴉片、時(shí)文、纏足三大社會(huì)弊病給中國(guó)帶來(lái)的惡劣影響;要求有通俗易懂的語(yǔ)言、完整生動(dòng)的情節(jié)、合乎情理的敘述。雖然所提交文章不盡如人意,很少見(jiàn)有符合上述條件的,但是,這些要求挑戰(zhàn)了以往八股文的寫(xiě)作慣例和古文語(yǔ)言,為中國(guó)文學(xué)界融入了新意。
傳教士所倡導(dǎo)的禁止販賣(mài)鴉片、保護(hù)婦女權(quán)益、反對(duì)婦女纏足、舉辦社會(huì)賑濟(jì)等進(jìn)步思想,不僅使西方的科學(xué)思維、民主精神和博愛(ài)思想融入中國(guó)文化之中,而且對(duì)晚清小說(shuō)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為晚清小說(shuō)的重要題材。傳教士用西方的思維方式來(lái)影響中國(guó)民眾,并對(duì)中國(guó)的政治進(jìn)行無(wú)情的揭露和批判。這種揭露和批判促進(jìn)了晚清“譴責(zé)小說(shuō)”的形成和繁榮。
另外,晚清報(bào)刊小說(shuō)也體現(xiàn)了中西方寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格的融合。一方面,中國(guó)士大夫的正經(jīng)文章多用典雅難懂的詞句,而傳教士的文章多用淺顯易懂的語(yǔ)言,用白話(huà)加上一些文言虛詞,有的文章是直接使用白話(huà)。如《東西洋考每月統(tǒng)記傳》第一號(hào)在報(bào)道新聞前便有一段話(huà):“在廣州府有兩個(gè)朋友,一個(gè)姓王,一個(gè)姓陳,兩人皆好學(xué),盡理行義,因極相契好?!绷硪环矫妫髑逡詠?lái),科舉考試要求寫(xiě)“八股文”,對(duì)文章格式有種種限制,而西方傳教士引進(jìn)自由靈活的文章格式,以說(shuō)清問(wèn)題為目的。再者,以往的中國(guó)古文很少使用標(biāo)點(diǎn),而西方傳教士將新式標(biāo)點(diǎn)用于中文期刊的寫(xiě)作之中。如頓號(hào)、逗號(hào)、句號(hào)與專(zhuān)用名號(hào)已出現(xiàn)在馬禮遜創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)記傳》中。最后,中國(guó)報(bào)刊讀者不僅吸取了西方先進(jìn)知識(shí),而且還接觸到了西方語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的新名詞,如“法蘭西”“氧氣”“氫氣”等。
總之,西方傳教士在促進(jìn)中西方文學(xué)觀(guān)念、思維方式、文學(xué)內(nèi)容、文學(xué)形式、文學(xué)語(yǔ)言等方面的交流融合作出了積極貢獻(xiàn),與中國(guó)小說(shuō)家共同促進(jìn)了晚清報(bào)刊小說(shuō)的發(fā)展與繁榮。
三、晚清期刊小說(shuō)折射出的中西文化交融
中國(guó)的第一份文學(xué)期刊是《瀛寰瑣記》,1872年11月11日創(chuàng)刊?!跺粳嵱洝愤B載了蠡勺居士于1873年初翻譯的英國(guó)小說(shuō)《昕夕閑談》,這是中國(guó)人翻譯的第一部外國(guó)小說(shuō)。文中譯者為讓中國(guó)讀者了解外國(guó)的禮儀文化,在譯文中常常附加一些說(shuō)明,這使得中西文化交流成為可能。如小說(shuō)寫(xiě)道:“非利見(jiàn)了慌忙上前,摟著親吻接唇,十分親熱了半晌?!苯又郊右韵抡f(shuō)明:“原來(lái)外國(guó)的禮,婦女遇著親人,無(wú)論兄弟子侄女婿,均以接唇為禮,在人前絕不避忌,所以非利與渾家(指他的妻子愛(ài)格)也是如此。”《昕夕閑談》中,譯者也會(huì)借用中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和典故翻譯文中具有相應(yīng)概念的事物或人物。如以“狀師”代表文中的“律師”;以“園囿”代表“公園”;以“奉趙”代替“奉還”。這樣的翻譯小說(shuō)為處于封閉狀態(tài)的中國(guó)讀者打開(kāi)了窗戶(hù),讓他們看外面世界,了解西方文化習(xí)俗,對(duì)促進(jìn)中西文化交流大有裨益。
隨著1902年梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦《新小說(shuō)》,中國(guó)讀者的眼光更得以投向世界。以往古人對(duì)于外部世界的了解有很大的局限性,中國(guó)小說(shuō)所反映的異域文化也缺乏客觀(guān)性和真實(shí)性。如《西游記》和《鏡花緣》反映了中國(guó)古人對(duì)外部世界強(qiáng)烈的向往和豐富的想象,同時(shí)也體現(xiàn)出中國(guó)古人對(duì)于域外生活的無(wú)知。《新小說(shuō)》面對(duì)西方文化和思維方式對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)構(gòu)的沖擊和挑戰(zhàn),勇于探索和擔(dān)當(dāng),以“本報(bào)所登載各篇,著譯各半”為原則,[5]登載了“俄國(guó)大小說(shuō)家托爾斯泰像”等大量西方大文豪圖像,登載了大量外國(guó)人物風(fēng)景畫(huà),登載了大量翻譯小說(shuō)。其目的是讓國(guó)人了解西方國(guó)家的風(fēng)土人情,了解西方國(guó)家的文明與文化,了解西方國(guó)家的科學(xué)和新知識(shí)?!缎滦≌f(shuō)》的苦心初見(jiàn)成效,中國(guó)小說(shuō)家和讀者開(kāi)始借鑒西方小說(shuō),改變傳統(tǒng)封閉的小說(shuō)觀(guān)念,打開(kāi)心門(mén),與世界全面接觸,形成了中西方小說(shuō)互為借鑒、相互融合、共同發(fā)展的良好局面。
《新新小說(shuō)》第一號(hào)刊載的《俠客談·刀余生傳》是陳冷血所創(chuàng)作的。作者以傳入中國(guó)思想界的達(dá)爾文進(jìn)化論為指導(dǎo)思想,以極端的方式警示國(guó)人什么是強(qiáng)者,什么是弱者,弱者會(huì)有如何的下場(chǎng)。陳冷血用“弱肉強(qiáng)食,物競(jìng)天擇”的生態(tài)理念詮釋中國(guó)的現(xiàn)實(shí)狀況,試圖通過(guò)自己的吶喊和呼吁激醒國(guó)人,使之振奮精神,去弊樹(shù)良。
《小說(shuō)林》的同仁們將中西方的小說(shuō)理論相融合,探討小說(shuō)美學(xué)理論,提出小說(shuō)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。徐念慈在《小說(shuō)林緣起》這篇文章中,討論小說(shuō)的美學(xué)特征,即小說(shuō)要貼近自然,要滿(mǎn)足讀者對(duì)美的欲望;小說(shuō)要反映事物的個(gè)性,越體現(xiàn)事物的個(gè)性特征,就越能使事物豐富圓滿(mǎn);小說(shuō)的美不在于“抽象”而在于“具象”;小說(shuō)的美在于體現(xiàn)“實(shí)體之形象”,展現(xiàn)事物的具體形象;小說(shuō)的美產(chǎn)生于形象性,想象來(lái)源于“實(shí)體”;小說(shuō)的美還在于其具有超越“實(shí)體”的理想化特征。徐念慈對(duì)于小說(shuō)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的論述充分體現(xiàn)了西方美學(xué)與中國(guó)美學(xué)的融合,即西方重“具象”,中國(guó)重“抽象”;西方重“實(shí)”,中國(guó)重“虛”。
《小說(shuō)林》中翻譯作品同樣占很大比重,是由于該期刊充分了解各民族的共性,提出各國(guó)、各民族“天演程度相等”的理念,[6]認(rèn)為正是基于這樣的共性,我們才可以借鑒外國(guó)小說(shuō)的先進(jìn)之處,中西小說(shuō)才可互相借鑒,中西文化才可互相交融發(fā)展。
四、晚清日?qǐng)?bào)小說(shuō)折射出的中西文化交融
創(chuàng)辦于1904年6月12日的《時(shí)報(bào)》開(kāi)始注重探討小說(shuō)理論,借鑒和學(xué)習(xí)西方小說(shuō)理論和文化。但對(duì)西方文化的介紹并不只是小說(shuō)家或創(chuàng)造者的任務(wù),讀者也參與其中,主動(dòng)與編者和作者交流西國(guó)倫理與風(fēng)俗,實(shí)屬可貴。1906年12月10號(hào)《時(shí)報(bào)》登載了讀者的一篇廣告:“奉勸小說(shuō)家留意:西國(guó)倫理,父族母族一律并重,凡母舅姨丈均稱(chēng)叔伯,姑表姊妹均以姑妹相稱(chēng)。其結(jié)婚之例各國(guó)不同,雖屬表親,至少須出五服以外者方能成婚,則其婚例較嚴(yán)于中國(guó)也?!?/p>
《申報(bào)》1910年正月20日第1張第2版刊登一篇重要的理論文章《小說(shuō)界之評(píng)論及意見(jiàn)》。這篇文章探討小說(shuō)創(chuàng)作者應(yīng)具備的基本素質(zhì):“余所謂文學(xué)家教育者,指其人能通哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、生物學(xué)、倫理學(xué)、論理學(xué)、法理學(xué)而言,其業(yè)至博至難,故凡僅僅能作雅達(dá)之文字及用典贍之字眼者,決不得以文學(xué)家教育者目之,謂彼足當(dāng)小說(shuō)家之席位也?!?/p>
這篇評(píng)論文章認(rèn)為小說(shuō)家應(yīng)具備綜合素質(zhì),只懂小說(shuō)藝術(shù)不懂外語(yǔ),只懂外語(yǔ)不懂小說(shuō)藝術(shù)都不會(huì)產(chǎn)出優(yōu)秀的翻譯作品。小說(shuō)家要有生活積累,還要有藝術(shù)修養(yǎng)。對(duì)小說(shuō)家提出如此高的要求,只有在廣泛而深入接受西方文化的時(shí)代背景下才有可能。
總之,晚清的報(bào)刊小說(shuō),以開(kāi)眼看世界的胸襟和氣魄,廣泛吸取與接受西方文化乃至小說(shuō)文化中的先進(jìn)因素,并將之與中國(guó)小說(shuō)文化結(jié)合起來(lái),不僅促進(jìn)了中國(guó)古代小說(shuō)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,而且提高了國(guó)民素質(zhì),推動(dòng)了社會(huì)改良,有益于“人群之進(jìn)化”。貫穿于晚清報(bào)刊小說(shuō)的中西文化交融,影響深遠(yuǎn),值得我們關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1] 寅半生. 小說(shuō)閑評(píng)·序[J]. 游戲世界,1921(1).
[2] 梁?jiǎn)⒊? 中國(guó)各報(bào)存佚表[J]. 清議報(bào),1901(100).
[3] 王立新. 美國(guó)傳教士與晚清中國(guó)現(xiàn)代化[M]. 天津:天津人民出版社,1997(3):293.
[4] 方漢奇. 中國(guó)近代報(bào)刊史[M]. 太原:山西人民出版社,1981:31.
[5] [日] 中野美代子. 從小說(shuō)看中國(guó)人的思考模式[M]. 若竹,譯. 北京:北京十月文藝出版社,1989:17.
[6] 陳平原. 二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1997:265.