文言文是中華民族傳統(tǒng)文化的精華,是古人留給我們的珍貴文化遺產(chǎn)。初中階段是學(xué)習(xí)文言文的起始階段,對同學(xué)們來說,文言文屬于陌生語言,學(xué)習(xí)文言文有一定難度。如何才能學(xué)好文言文呢?這就要求我們掌握一定的學(xué)習(xí)文言文的方法。
1.書讀百遍,其義自見
學(xué)習(xí)文言文首先要多讀。在朗讀的過程中,要對文章中不會讀的字詞、不懂的句子和詞語一一做好標(biāo)注,然后在聽老師范讀或錄音時(shí)及時(shí)校正讀音,在老師分析時(shí)注意理解不懂的詞語、句子,做到有的放矢,逐步提高自己閱讀文言文的能力。
2.奉守原則,對調(diào)補(bǔ)刪
在流暢朗讀的基礎(chǔ)上要嘗試翻譯文言文。文言文翻譯的原則是要做到信、達(dá)、雅。
古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,往往會使用很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句和固定結(jié)構(gòu)等。因此,對文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會一些翻譯的具體方法,可以歸納為“四字法”,即“對”“調(diào)”“補(bǔ)”“刪”。
對,就是一對一地翻譯。如“余憶童稚時(shí)”,就可以譯成“我回憶幼小的時(shí)候”。
調(diào),即根據(jù)現(xiàn)代漢語語法的句序,對文言文中的倒裝句予以調(diào)整。如在翻譯時(shí),要把賓語前置、定語后置、主謂倒裝等這些倒置的成分調(diào)整過來。如翻譯“徐噴以煙”時(shí),就該按“以煙徐噴”的順序翻譯成“用煙慢慢地噴它們”。
補(bǔ),即將省略成分如主語、謂語、賓語、介詞等補(bǔ)出來,以求句意的完整。如“使與臺齊”,句中“使”后面省略了代詞“之”(身體),翻譯時(shí)要補(bǔ)出來,應(yīng)該譯成“使身體與花臺平齊”。再者,在古漢語中,數(shù)詞可以直接修飾名詞,但在現(xiàn)代漢語中,數(shù)詞必須與量詞結(jié)合成數(shù)量結(jié)構(gòu)后才能修飾名詞。因此,對這類有數(shù)詞的語句進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)在數(shù)詞后加上量詞構(gòu)成數(shù)量結(jié)構(gòu)來修飾名詞。如“一日,見二蟲斗草間”中,“二蟲”之間,數(shù)詞修飾名詞沒有量詞,翻譯時(shí)要加上量詞“只”。
刪,即將無實(shí)義的詞,如發(fā)語詞、助詞、偏義復(fù)詞中的襯字等刪去不譯。如“心之所向”句中的“之”只起取消主謂獨(dú)立性的作用,無實(shí)義,不譯。
3.注重積累,學(xué)會遷移
如果說誦讀是學(xué)習(xí)文言文最基本的方法,那么積累則是課外文言文閱讀的必要手段。
實(shí)詞是構(gòu)成文言文的基礎(chǔ),在平時(shí)要注意積累常用的文言實(shí)詞。此外,還要了解“之、乎、者、也、焉、矣、哉”等常用虛詞的用法。古今異義詞、通假字、一詞多義、詞類活用以及一些特定的文化現(xiàn)象和史學(xué)知識等,也不可忽視,要刻意地記一記。
積累文言字詞不要死記硬背,而要結(jié)合具體的語言環(huán)境去揣摩。因此,同學(xué)們要遵循“字不離句”的原則去理解、體會。平時(shí)學(xué)習(xí)要注意文言文閱讀的拓展,注意課內(nèi)外的銜接,以求融會貫通。