作者簡介:黃龍,男,湖北大學(xué)新聞傳播學(xué)院新聞學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事新聞實務(wù)研究。
摘 要:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎打破了中國作家諾獎“零突破”的歷史,標(biāo)志著中國文學(xué)作品創(chuàng)作歷程中的一座里程碑,同時也反映了作品的“有效傳播”對莫言獲獎產(chǎn)生重要影響。文章從傳播學(xué)的角度展開分析,立足于傳播內(nèi)容、傳播途徑和傳播技巧三個層面探討對莫言獲獎起到的推動作用,分享莫言作品成功打入國際市場的“有效傳播”經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);諾貝爾文學(xué)獎;有效傳播
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2014)10-0140-02
2012年10月11日,莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,成為中國作家榮獲“諾獎”第一人。莫言的作品,以其獨(dú)特的主題內(nèi)容贏得國際受眾以及諾貝爾文學(xué)獎評委會的認(rèn)可。如諾貝爾文學(xué)獎評委會主席佩爾·韋斯特伯格給予莫言作品高度評價:“在我作為文學(xué)院院士的16年里,沒有人能像他的作品那樣打動我,他充滿想象力的描寫令我印象深刻。目前仍在世的作家中,莫言不僅是中國最偉大的作家,也是世界上最偉大的作家之一。[1]”莫言的成功是中國文學(xué)獲得國際認(rèn)可的標(biāo)志,同時也是中國文學(xué)作品在國際市場進(jìn)行有效傳播的典范。
一、傳播內(nèi)容:優(yōu)秀的內(nèi)容是作品有效傳播的前提
無論是媒介技術(shù)還是媒介制度、受眾接受,傳播內(nèi)容始終是傳播的樞紐。傳播學(xué)認(rèn)為,傳播過程有三個重要環(huán)節(jié):傳播者、傳播內(nèi)容、接受者。其中,作為傳播活動的中心環(huán)節(jié),一是“是什么”,即內(nèi)容系統(tǒng)所包含的特定意義,這是傳播內(nèi)容的核心;二是“怎么說”,即內(nèi)容系統(tǒng)包含的傳播方式,它的作用舉足輕重,不可忽視[2]。對于莫言的作品而言,其傳播內(nèi)容主要是指其作品的內(nèi)容。
諾貝爾文學(xué)獎的頒獎原則是“不論國籍,但求對全人類有偉大貢獻(xiàn),且具有理想傾向的杰出的文學(xué)作品”。莫言之所以能獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,也正是因為其優(yōu)秀的作品內(nèi)容,這從評委會對其授獎詞“莫言將現(xiàn)實和幻想、歷史和社會角度結(jié)合在一起”中可以看出。在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,莫言已因其優(yōu)秀的作品內(nèi)容享譽(yù)國內(nèi)外。
在國內(nèi),他幾乎囊括了中國文學(xué)界的所有獎項,其中包括“大家文學(xué)獎”、“鼎鈞雙年文學(xué)獎”、“矛盾文學(xué)獎”等等,排名中國作家實力榜第一位。在國外,他也獲得多項國際文學(xué)大獎,其中包括法蘭西文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章、意大利第三十屆諾尼諾國際文學(xué)獎、福岡亞洲文化獎等等,成為中國當(dāng)代最有世界知名度的作家之一。而日本作家大江健三郎也是因為其作品內(nèi)容關(guān)注人類生存狀態(tài)兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎。對于全球作家而言,優(yōu)秀的作品內(nèi)容是爭奪諾貝爾文學(xué)獎的核心條件。
二、傳播途徑:適當(dāng)?shù)膫鞑ネ緩绞亲髌酚行鞑サ谋WC
對于全球作家來說,要想角逐諾貝爾文學(xué)獎,除了加強(qiáng)作品的創(chuàng)作外,還必須通過一定的傳播途徑來擴(kuò)大作品的傳播范圍,即作品要突破國內(nèi)傳播的局限,使其在國際上有一定影響的傳播,進(jìn)而提高作品的國際知名度和影響力。
1.“翻譯傳播”是莫言作品成功掃除傳播語言障礙的“基礎(chǔ)途徑”。語言障礙是信息在傳播者和受眾之間的基本障礙,它極大地阻礙了有效傳播。在諾貝爾文學(xué)獎的歷史長河中,任何想獲獎的作品必須面臨并急需解決跨文化傳播的問題,而作品翻譯是跨文化傳播的基礎(chǔ)。隨著我國改革開放政策的施行和逐步深入,我國與國際間的交流逐漸增多,其中也包括文學(xué)。從20世紀(jì)80年代末以來,歐洲國家及美國、日本等國加大了對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介和引進(jìn)。盡管如此,在國外得到傳播的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品仍然有限。據(jù)統(tǒng)計,2009年美國全年的外國文學(xué)出版總數(shù)里,中國小說僅占4%。然而,在那些為數(shù)不多的被各國譯介的作品名單里,莫言的名字出現(xiàn)頻率較高。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被譯介到國外最多的人。迄今,莫言的作品已有了英、法、德、俄、日、瑞等語言版本,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等也有多種譯本。在莫言作品現(xiàn)有的翻譯版本中,英文版發(fā)行量達(dá)3萬冊,其它意、法文也各有1萬多冊。盡管發(fā)行量遠(yuǎn)不及中國內(nèi)地,但可以看出,他的作品在國際上已經(jīng)有一定的知名度和影響力,這為其獲得諾貝爾文學(xué)獎奠定了基礎(chǔ)。
2.“名人效應(yīng)”傳播是莫言作品成功借助經(jīng)驗傳播的“關(guān)鍵途徑”。受眾在接受、認(rèn)知某一傳播實踐時,總是建立在經(jīng)驗的判斷基礎(chǔ)之上。受眾在信息的選擇和接受過程中往往會依據(jù)他個人的獨(dú)特經(jīng)驗去理解補(bǔ)充信息的多義性和不明性。例如刻板印象就是典型的頑固經(jīng)驗。所謂名人效應(yīng),是指因名人的出現(xiàn)而達(dá)成的引人注意、強(qiáng)化事物、擴(kuò)大影響的效應(yīng),或者是人們模仿名人的心理現(xiàn)象的統(tǒng)稱。諾貝爾文學(xué)獎?wù)鲁痰囊?guī)定,諾貝爾文學(xué)獎只接受四種人推薦:(1)歷屆諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)?;?)各國科學(xué)院院士或相當(dāng)于院士資格的人;(3)各國高等學(xué)府中的語言和文學(xué)教授;(4)各國作家協(xié)會的主席和副主席(不包括理事、會員)。從規(guī)定中可知,歷屆諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)叩耐扑]在作品評判中占據(jù)重要的地位。主要因為諾貝爾文學(xué)獎評委實行終生制,他們通??梢远嗄陱氖逻@個職務(wù),很多往屆獲獎?wù)叨际撬麄冊u選出來的,對于這些獲獎?wù)叩淖髌凤L(fēng)格已形成某種刻板印象。大江健三郎與莫言是多年的好友,并對莫言的作品非常欣賞。他曾多次在公眾場合表達(dá)過莫言一定能獲得諾貝爾文學(xué)獎,只是時間問題。而大江健三郎是“兩度諾貝爾文學(xué)獎”獲得者,他在“諾獎”評委中有極高的聲譽(yù)。對于他推薦的作家及作品,評委會格外看重。這樣,莫言作品在評委心中的印象分就會無形的提高,莫言的作品在傳播過程中,由于受大江健三郎等名人的影響,促使其最終的傳播效果得到提升。
三、傳播技巧:實用的傳播技巧是作品有效傳播的推力
“噪音”是1949年由美國兩位信息學(xué)者C.香農(nóng)和W.韋弗在《傳播的數(shù)學(xué)理論》一文中首先提出的。它是指傳播并不是在封閉的真空中進(jìn)行的,傳播過程內(nèi)外的各種障礙因素都會對訊息進(jìn)行干擾。其后,美國傳播學(xué)家梅爾文。德弗勒在其提出的互動過程模式中對“噪音”概念進(jìn)行了拓展,他認(rèn)為噪音不僅對訊息而且對傳達(dá)和反饋中的任何一個環(huán)節(jié)和要素都會產(chǎn)生影響[3]。而在翻譯傳播中,“噪音”可以理解為“理解障礙”,其中包括語言、文化、審美、認(rèn)知等方面的障礙。
國際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家謝天振教授在《譯介學(xué)》中說:“在任何一個國家里都有一個能閱讀原文作品的讀者群,然而,外國文學(xué)的影響卻不是通過這批讀者產(chǎn)生的,也不是通過其本身產(chǎn)生的,在大多數(shù)情況下它仍需要借助翻譯才能產(chǎn)生。[4]”莫言的作品要想在國際上得到傳播,必須將其翻譯成接受國的語言。當(dāng)前,歐美國家在國際上占據(jù)主導(dǎo)地位,英、法兩種語言成為全球通用的語言。諾貝爾文學(xué)獎評委全都是在西方文化熏陶下成長的,他們在審視作品時,難以擺脫西方語言審美意識的影響。這樣,對于非英語、法語寫作的作家而言,要想使自己的作品在國際上有一定的影響力,并受到“諾獎”評委的認(rèn)可,必須打通語言這一關(guān)卡。這一點在諾貝爾文學(xué)獎獲得者中得到印證。1913年,印度詩人泰戈爾成為亞洲第一個諾貝爾文學(xué)獎得主,他的詩作最初多由孟加拉語寫作,但在國際上影響力甚微。而后泰戈爾本人親自將其作品譯成英文后獲得世界性贊譽(yù)。
傳播學(xué)認(rèn)為,信息的傳播過程實質(zhì)是傳播者“編碼”與受傳者“譯碼”的過程。所謂“編碼”,是指傳播者將信息轉(zhuǎn)化成可供傳播的符號或代碼;“譯碼”是指受傳者將接收到的符號或代碼還原為有意義的信息。在翻譯傳播中,翻譯者是選擇、加工信息的傳播者,而譯語讀者是對信息進(jìn)行選擇、過濾和內(nèi)化的受傳者。由于社會背景和文化背景的不同,不同國家的受眾對于同一信息的解讀存在差異。因此,對于翻譯者來說,將原著精準(zhǔn)地翻譯成接受國的語言是極其困難的。其困難之處主要體現(xiàn)在三點:第一,翻譯過程中,翻譯者既是受傳者,同時也承擔(dān)著二次傳播中傳播者的角色;第二,翻譯過程中,涉及至少兩種語言的編碼和解碼。譯者利用自身的語言知識對原文進(jìn)行解碼,進(jìn)而使用另外一種語言編碼,到達(dá)譯文讀者后,由接受國讀者進(jìn)行解碼。而編碼、解碼都是人主觀活動的結(jié)果,它會受到人主觀意識的影響;第三,由于一次二次傳播者的語言、審美、社會文化等和最終受傳者語言、認(rèn)知、文化背景等方面的不同,傳播效果必然會受到影響。可見,翻譯成為制約世界各國,尤其是非英、法語系寫作的亞洲作家作品走向國際的重要因素。
對于莫言作品而言,語言并未成為其走向國際的障礙。在當(dāng)今的英法主流閱讀市場上,莫言作品的翻譯既是中國作家中最多的,也是最精準(zhǔn)的。莫言作品英文版最重要的譯介人、美國圣母大學(xué)東亞語言文學(xué)系的研究者葛漢文教授其中英翻譯水平極高,被中美媒體譽(yù)為“首席接生婆”。他早在1986年就接觸到莫言的小說,并很快被其作品噴薄而出的力量和情感所擊中,并產(chǎn)生了翻譯成英文的想法。隨后,他與莫言多次合作,翻譯了莫言的《紅高粱家族》等多部作品。瑞典翻譯家陳安娜是將莫言作品引進(jìn)瑞典的翻譯者,她是諾貝爾文學(xué)獎評委會之一馬悅?cè)坏膶W(xué)生,其翻譯水平也頗高,由她翻譯的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等小說在瑞典成功出版,并獲得較好的反響。莫言《豐乳肥臀》《酒國》等多部作品的法語譯者、普羅旺斯大學(xué)中國語言與文學(xué)教授諾埃爾·杜特萊也是翻譯界的佼佼者,等等。正是由于這些一流譯者,莫言的作品在翻譯傳播過程中才能最大程度地保持原貌,將翻譯中的“噪音”因素降到最低,這也為其作品獲得國際好評并最終斬獲諾貝爾文學(xué)獎奠定了堅實的基礎(chǔ)。
四、結(jié) 語
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,對中國文學(xué)界來說是一件盛事,不僅提供了為國外讀者了解中國文學(xué)作品提供了契機(jī),也為中國優(yōu)秀作品能夠在國際上傳播提供了參考:優(yōu)秀的內(nèi)容是作品有效傳播的前提,適當(dāng)?shù)膫鞑ネ緩绞亲髌酚行鞑サ谋WC,實用的傳播技巧是作品有效傳播的推力。如此,優(yōu)秀作品保證了有效傳播的三個基本條件,方能在國際上廣泛傳播和接受。
參考文獻(xiàn):
[1]劉仲華,李玫憶.諾貝爾文學(xué)獎評委會主席:沒有人像莫言那樣打動我[N].環(huán)球時報,2012-10-22.
[2]胡正榮.傳播學(xué)總論[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[責(zé)任編輯:思涵]