劉鵬輝
摘 要 自安娜·威爾茲彼卡(Anna Wierzbicka)于二十世紀(jì)七十年代初提出自然語義元語言理論以來,該理論便在語義學(xué)研究領(lǐng)域中引起廣泛關(guān)注。其獨樹一幟的理論體系能有效減少跨文化交際活動中所產(chǎn)生的誤解,因此使用范圍廣泛。本文從自然語義元語言理論概述、自然語義元語言理論的應(yīng)用以及對自然語義元語言理論的評價三個方面對該理論進行描繪,淺析自然語義元語言理論的使用優(yōu)勢及其局限性。
關(guān)鍵詞 自然語義元語言 要素 淺析
中圖分類號:H03 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Element Analysis of Natural Semantic Metalanguage Theory
LIU Penghui
(School of Foreign Languages, Nanjing University of Posts and Communications, Nanjing, Jiangsu 210023)
Abstract From Anna Wierzbicka proposed the theory of natural semantic metalanguage since the early 1970s, the theory has aroused widespread concern in the research field of semantics. Its unique theoretical system can effectively reduce misunderstandings in intercultural communication activities generated, so a wide range. In this paper, an overview of the natural semantic metalanguage theory, application and evaluation of natural semantic metalanguage theory of natural semantic metalanguage theory depict three aspects of the theory, analysis of strengths and limitations of the use of natural semantic metalanguage theory.
Key words natural semantic metalanguage; element; analysis
0 引言
二十世紀(jì)七十年代初,波蘭籍澳大利亞研究學(xué)者安娜·威爾茲彼卡(Anna Wierzbicka)提出自然語義元語言(Natural Semantic Metalanguage,簡稱NSM)理論。該理論在跨文化交流過程中發(fā)揮著不可小覷的作用。該理論“成為當(dāng)代語言學(xué)中以實證為基礎(chǔ)的語義分析體系”(李炯英,李葆嘉, 2007),①有消融文化誤解的功能。因此在諸如外語教學(xué)、詞典編寫、翻譯教學(xué)、甚至在談判會晤等活動中發(fā)揮著推進跨文化交流的有效作用。
1 自然語義元語言理論概述
在學(xué)習(xí)過程中,一些語義不明的專有詞匯總會成為學(xué)習(xí)者繼續(xù)閱讀的攔路虎。為了讓學(xué)習(xí)者理解,權(quán)威往往采用一些讀者能夠理解的詞匯去解釋復(fù)雜難懂的專有詞匯,這與自然語義元語言理論所提倡的“簡約釋義”法不謀而合:用簡單的語義去解釋一個相對復(fù)雜的語義。
“簡約釋義”法是自然語義元語言理論的主要原理。李炯英(2007)②在論文里總結(jié)“NSM理論規(guī)定,在化簡釋義過程中不允許使用專門術(shù)語、縮寫詞或邏輯符號等,而只限于使用自然語言中的簡單詞,并且應(yīng)避免循環(huán)定義”。所以,“簡約釋義”法所采用的是來自自然語言中的簡單詞匯,這些簡單詞匯在解釋復(fù)雜詞匯時不會產(chǎn)生缺漏和冗余的含義。
提到“簡約釋義”法,就不得不提“語義基元”的概念。語義基元是“簡約釋義”法的核心構(gòu)成因子。李炯英(2006)③解釋“NSM 研究方法基于這樣的一種假設(shè): 在所有人類語言中,都有一個基本的、普遍的義核,即語義基元,它們存在于語言的詞匯或其他表達(dá)形式(如,粘著語素)里。作為NSM 語義分析中的元語言描寫工具,語義基元具有不可定義性、普適性和可驗證性等特點”?!白?0年代起,語義基元的數(shù)目得到了極大的擴充,目前其總數(shù)已經(jīng)超過60個,趨于穩(wěn)定”(李炯英等,2012)。④值得一提的是,語義基元并不僅僅局限于英漢兩種語言之間,“這些語義基元必須通過不同研究者用多種分屬不同語系和結(jié)構(gòu)類型的樣板語言(如波蘭語、西班牙語、馬來語、姆布拉語、老撾語和漢語)進行跨語言驗證后,才最終被確立下來”(李炯英、趙文薇 2008)。⑤由此可見,語義基元是在多種自然語言中通過實證總結(jié)歸納出來的,具有可驗證性,是為自然語言所共有,具有普適性。簡而言之,“化簡釋義”法使用每種語言中最容易為人們所理解的詞匯來解釋本民族或其他文化背景下難懂深奧的內(nèi)容,可以消除文化隔閡。
2 對自然語義元語言理論的評價
自然語義元語言理論已經(jīng)成功地由簡單的理論模塊發(fā)展為當(dāng)今語義學(xué)領(lǐng)域中獨特的語義體系。雖然該理論日益成熟,其局限性也日益凸顯。
威爾茲彼卡提出的語義基元具有簡單明了、不可定義以及普遍存在等特點;“化簡釋義”法能充分地捕捉語義基元,成功地將晦澀難懂的詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)橐馑己唵蚊髁说脑~匯;“文化腳本”可以成功地將異族文化概念轉(zhuǎn)化為本族人所能理解的文化概念,有效地避免了種族中心主義錯誤。因此,基于以上優(yōu)勢,自然語義元語言理論可以應(yīng)用于詞典編寫、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,成功化解跨文化交際過程中所產(chǎn)生的隔閡,避免文化誤解。
張積家和姜敏敏(2007)提出了自然語義元語言理論所面臨的挑戰(zhàn):“一是自然語義元語言理論過分強調(diào)基本語義在各種語言中都有它的對應(yīng)形式。二是自然語義元理論過分強調(diào)語言認(rèn)知和表達(dá)的邏輯性和精確性,忽視語言認(rèn)知和表達(dá)的模糊性和情境性”⑥以及“三,其研究方法有待擴大和豐富。就像威爾茲彼卡所說,一個缺點就是沒有對自然語義元語言完全證實”。⑦第一個挑戰(zhàn)的產(chǎn)生主要是因為不是所有詞匯都可以成為語義基元,也就是說并非所有詞匯均可以在另外一種語言里找到與其具有一樣語義的等值體。例如,含蓄的日本人在表達(dá)愛意的時候不會直接說“I love you”(我愛你),而是說“會いたい”(想見你)。這里表達(dá)“愛”的說法在日英兩種語言中便無法一一對應(yīng)起來。第二個挑戰(zhàn)來源于人們在表情達(dá)意的時候,語言表達(dá)的委婉性和當(dāng)時的情境同樣制約著觀點的表達(dá)效果,這也是過于注重語義的威爾茲彼卡的盲點所在。而第三個難題在當(dāng)下是不易解決的,因為在文化歷史發(fā)展過程中,各族文化與語言是動態(tài)發(fā)展的,所以短期內(nèi)想要找出所有的語義基元幾乎是不可能實現(xiàn)的。
3 結(jié)語
通過上述對自然語義元語言理論核心概念及其應(yīng)用的解讀,可以做出以下簡單的概括:該理論的成長是一種由點到線再到面這樣不斷摸索、豐富與發(fā)展的過程。特征鮮明的優(yōu)勢已然使自然語義元語言理論在語義學(xué)領(lǐng)域占有一席重要之地;而其局限性也時刻提醒著學(xué)術(shù)界的研究學(xué)者們應(yīng)當(dāng)抓住機遇,迎難而上,攻克技術(shù)難題,使該理論更加完善,最終讓自然語義元語言理論在各類跨文化交際過程中發(fā)揮更加有效的理論指導(dǎo)作用。
注釋
①②李炯英,李葆嘉.NSM理論的研究目標(biāo)、原則和方法[J].當(dāng)代語言學(xué),2007(1):68-77.
③ 李炯英.從語義基元的視角比較Wierzbicka與Jackendoff的語義學(xué)理論——波蘭語義學(xué)派研究之三[J].外語教學(xué),2006(27):16-18.
④ 李炯英,方宗祥,袁周敏等.跨文化語用學(xué)——基于NSM理論的反思[M].南京大學(xué)出版社,2012:189.
⑤ 李炯英,趙文薇.文化腳本:跨文化語用學(xué)研究的語義學(xué)方法——波蘭語義學(xué)派研究之四[J].外語學(xué)刊,2008(4):60-64.
⑥⑦張積家,姜敏敏.自然語義元語言理論:內(nèi)容、發(fā)展和面臨的挑戰(zhàn)[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2007(25):96-108.