莫興偉
摘 要: 晚清以前英人來華主要以個(gè)人游歷與使團(tuán)出訪兩種形式進(jìn)行,在其留下的旅華游記中,均有從詞匯、語音、語法及難易程度等方面對(duì)漢語的分析與探討,無論其觀點(diǎn)如何,都代表了這一時(shí)期英國對(duì)中國社會(huì)的集體想象。
關(guān)鍵詞: 旅華游記 漢語詞匯 語音 語法 難易程度
引言
晚清以前(17、18世紀(jì))已有大量英人來華,在馬戛爾尼使團(tuán)訪華(1793年)之前,主要是商人、海員、軍人的個(gè)人行為,而在其訪華之后,多為英國政府或組織的集體行為。源于對(duì)不諳中文造成麻煩的深刻印象①,這兩類來華英人都在各自的游記中留下了自己對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)和理解。就具體的語言要素而言,其關(guān)注點(diǎn)依次為詞匯、語音、語法。本文即從這幾個(gè)方面出發(fā),探討17、18世紀(jì)來華英人在其所著的游記中對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
一、 詞匯
“量大”是漢語詞匯留給英人的第一印象。以巴羅為代表的旅華英人認(rèn)為:漢語每個(gè)字就是一個(gè)音節(jié)或一個(gè)詞,而聲調(diào)不同、發(fā)音的輕重,還會(huì)造就出另外的字,這就使得中國人窮其一生也無法完全掌握,更談不上關(guān)注其他科技或文學(xué)等更富創(chuàng)造性的東西。但以馬戛爾尼為代表的英人卻認(rèn)為:漢語詞匯量目前是多于英文,但英語詞匯量日后會(huì)隨科技的發(fā)展而增加,而漢語詞匯量再大,也不可能超過歐洲諸國語言詞匯的總量,因此,以字?jǐn)?shù)多寡來否定一種語言的價(jià)值不科學(xué)。另外,漢語盡管只是一種帶有“素描”或“簡(jiǎn)化圖形”性質(zhì)的語言,但它可表達(dá)中國人生活的各種關(guān)系并可描述其內(nèi)在的本質(zhì);由于只有熟悉漢字所具有的意義才能真正學(xué)好漢字,漢語學(xué)習(xí)類似對(duì)百科知識(shí)的探索,那種認(rèn)為中國人學(xué)漢語就無時(shí)間精力從事科學(xué)研究或文學(xué)創(chuàng)作的說法不成立。
就漢字的構(gòu)詞法而言,培根一早即提出中國及遠(yuǎn)東諸王國因使用表示事物而非聲音的符號(hào)——“真字”,讓不通言語的人群也能互相讀懂對(duì)方書面語的觀點(diǎn)②。其言下之意是表意的漢字在促進(jìn)理解方面強(qiáng)過表音的字母文字。他的這一觀點(diǎn)遭到了部分旅華英人的反駁,他們堅(jiān)稱:就簡(jiǎn)潔與表現(xiàn)力而言,英文要遠(yuǎn)勝于漢語,因?yàn)橛⑽哪苡脭?shù)量極少的字母表達(dá)使用大量漢字后才能表達(dá)的思想。
二、語音
“漢語里沒有‘R這個(gè)字母,而且中國人發(fā)不出這個(gè)音” ,這是17、18世紀(jì)旅華英人在論及漢語語音時(shí)的一致看法。同時(shí),他們指出了P、L、D幾個(gè)音一般不在中文單詞的詞尾出現(xiàn),西文里的B、D、G音在漢語里也不存在等“規(guī)律”,并將原因歸結(jié)為中英兩國人的發(fā)音器官,特別是牙齒構(gòu)造的不同。除此之外,他們還注意到發(fā)音和聲調(diào)會(huì)影響漢語單詞的意思,甚至?xí)嬲Z的意義,造成對(duì)話雙方的誤解或詞義的模棱兩可。對(duì)于這種情況,他們“寬容”地認(rèn)為這是在表達(dá)上具備謙恭、實(shí)用、簡(jiǎn)明等性質(zhì)的漢語,在由高度的古老性或樸素性向模擬性(語言對(duì)現(xiàn)實(shí)的模擬)發(fā)展時(shí)必然出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。
三、語法
漢語語法具有有限性和無規(guī)則性的特點(diǎn),是來華英人都接受的命題。支持方認(rèn)為,漢語的這一特征恰好使?jié)h語學(xué)習(xí)者不必為詞法、句法、動(dòng)詞的變位或其他詞性的詞形曲折變化所累,其記憶和發(fā)音系統(tǒng)只需關(guān)注那些能對(duì)此進(jìn)行區(qū)分的最小發(fā)音單位即可。而批評(píng)方則認(rèn)為,由于缺乏邏輯、歸納和推理,漢語是一種最復(fù)雜難懂且笨拙的思維工具,它所表達(dá)的內(nèi)容過于籠統(tǒng)且準(zhǔn)確性不足。具體而言,漢語書面語一般不使用在口語中使用的助詞,但后者恰好對(duì)于說明詞與詞之間的關(guān)系極其重要。
四、難易度
認(rèn)為漢語難的一派強(qiáng)調(diào)其在發(fā)音、概念組合、語調(diào)等方面的“神秘性”,使得理解這些“丑陋的圖形”比下礦井更辛苦。除無法輕易確定漢字的讀音及含義、漢語的書寫需要艱苦學(xué)習(xí)外,閱讀和理解書面語更容易給學(xué)習(xí)者帶來疑惑和混亂:不僅常年在廣州經(jīng)商或居住的英人無法掌握流利的中文,就連長期在清廷里供職的西人也無法勝任為馬戛爾尼使團(tuán)翻譯或撰寫公文的任務(wù)。認(rèn)為漢語簡(jiǎn)單的這一派強(qiáng)調(diào):由320個(gè)單音節(jié)組成的54409個(gè)中文字由于只是一種結(jié)合了聲音、圖畫和形象的符號(hào)而顯得特別簡(jiǎn)單。 這一點(diǎn)在隨馬戛爾尼使團(tuán)訪華的時(shí)年12歲的小斯當(dāng)東只在航行期間非正式地學(xué)習(xí)了一段時(shí)間漢語,就能在入華后與中國人進(jìn)行口頭和書面交流的事實(shí)中得到了印證。
結(jié)語
馬戛爾尼之前的商人、海員、軍人在談?wù)摑h語,時(shí)最重視的是與普通人或商人的工作生活密切相連的口語而非書面語,對(duì)漢語的論述尚未觸及諸如語法之類的深層結(jié)構(gòu)。究其原因,在于這批人文化水平差,對(duì)漢語渾然不懂或僅僅略知皮毛,在中國停留時(shí)間短且少有機(jī)會(huì)與中國文化高層人士和中國典籍接觸。馬戛爾尼使團(tuán)訪華后,隨著來華英人文化素質(zhì)的提高,以及其與中國各階層人士、先前已來華西人交流的加強(qiáng),英人對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)開始深入。但不管怎樣,來華英人游記里關(guān)于漢語的種種論述,都體現(xiàn)了法國比較學(xué)者巴柔對(duì)形象學(xué)問題的描述,即在對(duì)異國形象或描述進(jìn)行研究時(shí),一切形象都源于對(duì)自我與“他者”,本土與“異域”關(guān)系的自覺意識(shí)之中,即使這種意識(shí)是十分微弱的。具體而言,他們對(duì)漢語的記錄往往沒有就語言本身進(jìn)行介紹和分析,卻總喜歡將其與文明的優(yōu)劣性聯(lián)系起來,比如通過宣揚(yáng)漢字的落后來否定或質(zhì)疑中國的一切。
注釋:
①William Jardine Proudfoot.Biographical Memoir of James Dinwiddie L. L. D., Liverpool,1868:210,251.
②Francis Bacon.The Advancement of Learning.Oxford: Clarendon Press, 2000:119-120.