亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中俄經貿合作背景下的漢俄定語對比與翻譯

        2014-04-28 08:32:30史慧媛
        經濟師 2014年12期
        關鍵詞:中心語語序詞組

        ●史慧媛

        中俄經貿合作背景下的漢俄定語對比與翻譯

        ●史慧媛

        文章針對漢俄兩種語言的定語成分,從中心語詞類、定中語序及二者音節(jié)搭配、充當定語的詞類等方面進行了概要的對比分析,并探討了某些涉及漢俄定語的翻譯技巧。

        漢語 俄語 定語 對比翻譯

        近年來,隨著中俄兩國經濟、貿易、教育、文化等各領域合作的蓬勃開展,兩國人民之間的交往日益頻繁。與這種大環(huán)境相適應,我國俄語教學及對俄漢語教學也在不斷加強,漢俄兩種語言的對比研究也頗多建樹。但有關漢俄語定語成分的對比研究成果較少,特別是許多語法書、教科書對此或是忽略不談,或是雖有提及,但語焉不詳。

        許多語法書都把定語視為“主語”、“謂語”之外的次要成分。但是,我們注意到,這種所謂的“次要成分”在語言中發(fā)揮著相當重要的作用。本文擬就漢俄語定語成分進行概要的對比分析。

        一、漢俄定語與中心語的關系

        (一)所修飾的中心語不同

        在俄語中,定語修飾的中心語主要是名詞(包括由形容詞或形動詞轉化而來的名詞)、不定代詞、代詞(用逗號與中心語斷開,以獨立定語形式體現),不修飾形容詞、動詞、前置詞、連接詞、語氣詞、感嘆詞①,口語中有時可修飾數詞,如эти два(這兩個)。而在漢語中,形容詞的修飾面十分廣泛,作為定中結構中心語的既可以是名詞,也可以是形容詞、動詞、代詞、擬聲詞、嘆詞等。如:

        她的美麗真是難以形容。(形容詞)

        朋友們的到來使我們高興萬分。(動詞)

        你的那個他,啥時候能讓大伙看看哪?(代詞)

        烏鴉的幾聲“嘎嘎”從我們耳畔掠過。(擬聲詞)

        看你,大驚小怪的!這一聲“哎喲”,把孩子都給嚇醒了。(嘆詞)

        (二)定語和中心語的語序不同

        俄語作為一種典型的屈折語,詞形變化十分豐富,定語語序或前或后,復雜多樣。除形容詞外,俄語定語的常規(guī)語序是后置。特別是俄語名詞、動詞作定語時后置,中國學生很容易出錯。以漢語為母語的學生學習俄語時,對此要格外予以關注。

        漢語則缺乏嚴格意義上的形態(tài)變化,定語語序通常固定為前置。一般說來,語序固定是漢藏語系語言的共同特點。除個別倒裝句以外,漢語定語與中心語的順序是“定+中”,如“祖國的未來”“絲質連衣裙”。而俄語定語與中心語的語序則有“定+中”及“中+定”兩種格式。甚至一個語義就可能有兩種語序的表達,如上文的“絲質連衣裙”,用俄語既可以說成платье из щёлка (中 +定, 非一 致 定 語), 也可以 說 成щёлковое платье(定+中,一致定語)。

        (三)對定語與中心語音節(jié)搭配的要求不同

        漢語講究韻律,單雙音節(jié)等對語句結構會產生影響。定語與中心語的搭配同樣如此,這里存在一個搭配習慣的問題。如一般不說“高山崗”“紅色石”,卻可以說“高山”“高崗”,“紅石子”“紅石頭”“紅色石頭”。俄語中對音節(jié)卻全然沒有這樣的要求,不管定語與中心語分別為幾個音節(jié),只要語義搭配、語法無誤,完全可以自由組合。這一點,俄羅斯學生在學習漢語時往往掌握不好,教師應耐心加以引導。

        除上述三點以外,在俄語中定語被區(qū)分為一致定語和非一致定語。一致定語的性、數、格與中心語保持一致,非一致定語則與中心語在性、數、格上不一致。漢語非屈折語,無此類區(qū)分。

        二、漢俄不同詞類充當定語的情形對比

        (一)形容詞作定語

        1.語序。漢語形容詞一般分為性質形容詞和狀態(tài)形容詞,作定語時通常置于中心語之前,如大書包,綠油油的莊稼。只有在極少數變式句中,把定語后置,目的往往是為了強調、突出定語,或調整長句語序使句子顯得簡潔、利落。如:

        他有許許多多的朋友,男的,女的,年輕的,年老的。

        俄語中除類似上例的獨立定語可后置外,形容詞定語的位置通??汕翱珊?,后置時往往具有更強的表現力。如:

        究其原因,這種語言現象與俄語的屈折語特征有關。性、數、格一致可以凸顯定語與中心語的密切關系,當形容詞與其說明的名詞均為一格以外的其他各格時,無論定語在前在后,均不影響這種密切關系(但當二者均為一格時,則形容詞宜領前,否則在某些語境中易被當成謂語)。

        此外,俄語中還有一些外來形容詞,無性、數、格的變化,作定語時以后置為常式:2.重疊。漢俄語中都存在形容詞重疊后去修飾中心語的現象,但二者在使用頻率、構成、感情色彩等方面均有所不同。

        漢語形容詞重疊用法使用范圍較廣,形式多樣,在語言中分布廣泛,口語、書面語中均有重疊形式,總體使用頻率高。

        漢語單音節(jié)形容詞的重疊式AA表達的感情色彩可褒可貶。單音節(jié)形容詞構成AA式后,第二個A不讀輕聲,反而往往會加重、拉長,如“小小的蝴蝶結”、“長長的站臺”。據朱德熙(1980),處在定語位置上的此類重疊式往往含有愛撫、親熱的意味,但一般不是加重、強調,反而表示一種輕微的程度:“‘大大的眼睛’,‘黑黑的皮膚’,‘高高的鼻子’,‘彎彎的眉毛’不是說大、黑、高、彎等屬性已臻極致,而是說恰到好處?!?/p>

        雙音節(jié)形容詞重疊形式可分為完全式和不完全式兩種形式。不完全式重疊形容詞包括ABB式和A綴AB式。ABB式如水靈——水靈靈、清亮——清亮亮,熱辣——熱辣辣等,重疊部分多讀輕聲,但有時也可重讀或只重讀第一個B。A綴AB式不完全重疊形容詞多由表示厭惡、輕視等意義的貶義詞構成,有較強的俚俗色彩,如:

        雙音節(jié)形容詞的完全重疊式有AABB式和ABAB式。前者如漂亮——漂漂亮亮、端正——端端正正,讀音為“重輕輕輕”、“重輕重重”或“重重重重”等,具體情形復雜,涉及語義、語體等諸多方面,不一而足。后者如清涼——清涼清涼(的泉水),第二個AB非但不讀輕音,往往還會加重、拉長,以示強調。

        較之漢語,俄語形容詞的重疊形式使用頻率不高,分布也不夠廣泛,一般只限于口語語體。但其形容詞重疊式定語所表達的感情色彩更加鮮明、簡潔。俄語形容詞只能構成AA式重疊。構成重疊式定語時,多用連字符把兩個形容詞連屬在一起。重疊為AA后,第二個A一般讀降調,并加重語氣,起強調作用,表示程度的加深,多具有親切、愛撫、喜悅的感情色彩,如красное-красное яблако(通紅通紅的蘋果)。

        3.形容詞定語與中心語的組合。俄語中,形容詞定語與中心語可直接組合,只是性、數、格要保持一致。正因如此,盡管俄語句法復雜,長句、甚至超長句較多,但只要根據性、數、格的一致關系去分析,很容易確定定語成分。因而,俄語的形容詞定語與中心語的組合相對于漢語來說,情形較為單純。

        結構助詞“的”是漢語定語的一個標記。漢語定語與中心語之間“的”字的隱現比較復雜。狀態(tài)形容詞作定語一般要加“的”,如:

        但狀態(tài)形容詞與中心語之間插入別的語言成分時,也可以不加“的”,例如我們能說“煞白一張臉”。

        而性質形容詞作定語時,則有加“的”與不加“的”兩種形式,不加“的”格式中定語與中心語結合得較為緊密,如“厚書——厚的書”。

        4.周遍性。從形容詞作定語的周遍性來說,俄語所有形容詞都可以直接充當定語,幾乎不存在例外。而漢語某些單音節(jié)形容詞卻不能單獨作定語,如“多”“少”等,現代漢語中不說“多書”“少錢”,一般要說“很多書”“很少(的)錢”。

        從形容詞充當定語的形式來說,俄語詞匯手段更加豐富多樣,除原形及重疊式以外,還包括比較級(簡單式及復合式)、最高級(簡單式及復合式)、主動形動詞、被動形動詞、物主形容詞等等。

        (二)名詞作定語

        1.語序。漢語名詞定語置于中心語之前。俄語名詞(含名詞性詞組)定語的位置是處于中心語之后。

        2.名詞與中心語的語義關系及結構組合。漢語名詞定語可以表示所屬、本體、處所、時間、治療、來源、種屬等多種語義關系(王玨2001)。

        漢語名詞作定語,結構助詞“的”有時可加可不加,如“木頭桌子——木頭的桌子”,其原因一般可用距離像似性來解釋。有的必須加,如“父親的哥哥”,去掉“的”就由定中詞組變成了聯合詞組;再如“昨天的事兒”、表舉例關系的“‘蒼天’的‘蒼’”等,不加“的”不通,或讀起來別扭。有的不能加,如“知識經濟”。

        俄語名詞(含名詞性詞組)定語所涵蓋的語義關系更為寬泛,幾乎無所不包。利用帶或不帶前置詞的各間接格來表示(無前置詞時,不用第四格),構成格依附關系。如:

        俄語的各格本身就表示一定的意義,由于利用了隱含一定語法及詞匯意義的變格手段,并且常常運用前置詞來引入名詞定語,所以與漢語相比,俄語中的此類定語往往傳達出更具體、甚至更形象的意義。如письмо другу(致友人的一封信),俄語第三格дательный падеж直譯為“給格”,所以此處的三格名詞другу包含“給……”之義。又如上述后兩例,必不可少的前置詞на、к除了帶出名詞定語,還帶有指示方向的附加意義。

        3.俄語中的同位語定語。俄語中存在一種較為特殊的同位語定語。而在漢語中,通常認為同位語的兩項是構成聯合詞組的,不看成定中這類偏正關系。俄語同位語用名詞來表示,起定語作用,在句中多與被說明詞的格保持一致,有時加連字符或書名號。相對于中心語,同位語定語的位置或前或后,一般是約定俗成的。如:

        (三)動詞作定語

        漢語動詞可以直接置于名詞前作定語,如“說話態(tài)度”“學習文件”“集合時間”。但這里有一個問題,由于漢語動詞進入句子,詞形無變化,因此漢語動詞作定語往往會產生歧義,如“學習文件”這一詞組既可能是定中關系,也可能是動賓關系,要放在具體語境中才能加以辨別。試比較:

        你去把那份學習文件拿來。(定中關系)

        今天下午的會上我們要學習文件。(動賓關系)

        借助結構助詞“的”,則可以消除這種歧義,變成確定無疑的定中關系,如“學習的文件”。

        而俄語形容詞、動詞形態(tài)有別,看詞形就可以作出判斷。俄語動詞作定語時,只能置于中心語之后,動詞可根據語義選用完成體或未完成體,但一定要用不定式——即保持原形,無需變位,可以帶補語。俄語動詞定語所修飾的主要是一些抽象名詞,引出其所指的現象或內容等。如:

        (四)副詞作定語

        漢語副詞一般不能充當定語(“很中國”、“很女人”等用法例外)。俄語中某些副詞則可以作定語,從方式方法、時間等方面來說明事物的特征。此類定語雖為數不多,但在語言中用法獨特,使用起來簡捷,無需變格。如:

        (五)擬聲詞、感嘆詞作定語

        漢語中的擬聲詞、感嘆詞均可作定語,如:

        傳來一陣叮叮當當的聲音

        “啊”的一聲

        而在俄語中,這兩種詞都不能充當定語。

        除各種詞類外,漢語中還有多種多樣的詞組作定語,最為特殊的當屬主謂詞組,如:你們出發(fā)的那天。

        俄語中無主謂詞組,但擁有豐富多彩、有時甚至是十分繁復的定語從句(小句),如上述例子就可用表時間的關聯詞когда 連接的定語從句來表達:...тот день, когда вы отправились в путь,諸如此類,篇幅有限,此不贅述。

        三、幾種特殊定語的互譯

        俄漢語中各有一些特殊格式的漢語,是互譯中的難點。我們在這里略述一二。掌握這些互譯技巧,在進行語言教學時,可以更好地、更有效地指導學生。

        (一)漢語中的隱蔽性施事定語的俄譯

        蕭國政(1984)論及漢語中的隱蔽性施事定語,如“他的英語說得真好?!比绻肗1的N2來代替此類句中的定中結構,那么N1則是整個句子意念上的施事。在把該類句子譯成俄語時,應還原這種語義關系,否則會造成錯謬:

        他的英語說得真好。Он так хорошо говорит по-русски.

        王麗的奶奶演得好。Ван Ли блестяще исполнила роль бабушки.

        他 的 校 長 當 得 好 。 Он хорошо работает на посту ректора.

        后兩個句子在漢語中本來可能會有歧義,因為單從字面上看,施事可能是“王麗”“他”,也可能是“王麗的奶奶”“他的校長”。但譯成俄語后,由于真正的施事以一格主語形式體現出來,因而消除了歧義。

        (二)漢語中某些“V+N1的N2”結構俄譯

        漢語中有一些這樣的“V+N1的N2”結構,其中N1多為表人或動物的名詞,N2是其身體的一部分,N1領有N2。翻譯此類句子時,通常不能直接把N1的N2譯成定中詞組,應把N1譯成間接格(三格),而把N2譯成V直接支配的成分。如:

        他緊緊地握住了我的手。Он крепко пожал мне руку.

        媽媽親切地撫摸著女兒的頭。Мама ласково гладит дочери по голове.

        另有一類“V+N1的N2”結構,如“開我的玩笑”“生他的氣”等,其中N1多為表人或動物的名詞,VN2可直接構成動賓詞組,N1不是領有N2,只是V作用的客體。漢譯俄時,應注意其中的語義關系:

        開我的玩笑 шутить со мной

        生他的氣 сердиться на него

        (三)漢語“他是我的鄰居”類格式的俄譯

        “他是我的鄰居”類格式,中國人一般逐字逐句將其譯為:

        但實際上,更為恰切、地道的俄語表達應該是:

        把定中結構中的定語轉化為間接成分,用代詞或名詞的第三格來表示。

        (四)俄語某些指人名詞漢譯時要譯成定語

        俄語中某些指人名詞譯成漢語時要作定語,并補充出相應的名詞中心語。如:

        Все они любят Чайковского.他們都喜歡聽柴可夫斯基的音樂。

        四、小結

        漢俄定語對比涉及的內容較多,也較為龐雜,在此只是略陳管見,不能一一盡述,其他相關問題將另文探討。

        [1]方緒軍.現代漢語實詞[M].上海:華中師范大學出版社,2000

        [2]王玨.現代漢語名詞研究[J].上海:華中師范大學出版社,2001

        [3]蕭國政.隱蔽性施事定語[J].語文研究,1984(4)

        [4]許余龍.對比語言學(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010

        [5]朱德熙.現代漢語語法研究[M].北京:商務印書館,1980

        [6]朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982

        [7]Грамматика русского языка.АН СССР.М.,1980.

        (作者單位:黑龍江科技大學 黑龍江哈爾濱 150027;黑龍江大學黑龍江哈爾濱 150080;作者簡介:史慧媛,黑龍江科技大學副教授,黑龍江大學文學院博士研究生,研究方向為現代漢語語法、漢俄語言比較及對外漢語教學。)

        (責編:賈偉)

        F240

        A

        1004-4914(2014)12-261-03

        本研究是黑龍江省經濟發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)《商務外語對外語教學的影響》(項目編號:WY2014080-C)、黑龍江省教育廳人文社科項目(課題號:12512306)、黑龍江省教育廳人文社科項目(課題號:12544037)、黑龍江科技大學引進高層次人才科研項目、黑龍江科技大學教改項目《基于中俄合作辦學4+0模式下零起點學生的俄語教學改革研究》(編號:JY14-120)的階段性成果。]

        注釋:

        ①本文凡論及俄語語法術語,均主要參照1980年版《俄語語法》。

        猜你喜歡
        中心語語序詞組
        浙江桐廬中學 晏鈮 老師答疑
        轉折副詞“卻”在單句中連接狀語中心語的特點和功能
        語序類語法填空題的解題技巧
        淺析漢語以形容詞為中心語的定中結構——以《漢語形容詞用法詞典》所列例句為例
        as引導狀語從句的倒裝語序
        漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
        生成語法框架下并列結構的句法研究
        副詞和副詞詞組
        在线观看免费的黄片小视频| 日本精品一区二区三区在线视频| 无码日日模日日碰夜夜爽| 免费观看在线视频一区| 一本色道久久综合亚洲| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 亚洲第一成人网站| 久天啪天天久久99久孕妇| 精华国产一区二区三区| 亚洲国产成人久久三区| 久久精品国产亚洲av成人| 日本女同伦理片在线观看| 久久亚洲中文字幕精品熟| 亚洲精品无码久久久久去q| 伊人久久综合影院首页| 日本精品国产1区2区3区| 人妻少妇满足中文字幕| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 色丁香在线观看| 中文字幕精品乱码一区| 亚洲大尺度无码无码专区| 国产精品老熟女露脸视频| 永久免费看免费无码视频| 女同舌吻互慰一区二区| 久久精品无码一区二区日韩av| 1717国产精品久久| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国产桃色一区二区三区| 国产成人无码免费视频在线| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 久久亚洲av熟女国产| 成人麻豆日韩在无码视频| 久久亚洲精品无码gv| 日韩精品一区二区三区中文9| 蜜桃一区二区三区视频| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 人妻被猛烈进入中文字幕| 国产精品自拍午夜伦理福利| 久久久久久久综合综合狠狠| 国产一区a| 女同性恋看女女av吗|