亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理視域下影視翻譯中文化意象的傳遞

        2014-04-26 10:19:14肖艷君劉佳林
        關(guān)鍵詞:影視譯者原文

        肖艷君 劉佳林

        (湖南工學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

        翻譯倫理視域下影視翻譯中文化意象的傳遞

        肖艷君 劉佳林

        (湖南工學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

        文化意象(cultural image)的傳達(dá)問題本質(zhì)上是文本間文化意蘊(yùn)的吸收與轉(zhuǎn)化,在影視翻譯中,文化意象的傳達(dá)又受到影視翻譯自身的一些特點(diǎn)所制約。文中結(jié)合芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman提出的翻譯倫理的五大模式即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理以及承諾的倫理,在影視翻譯中對(duì)文化意象的處理力求做到語言層面的歸化和文化層面的異化相結(jié)合,既兼顧形式也確保內(nèi)容的傳達(dá)。

        文化意象;翻譯倫理;異化;歸化

        一.引語

        在影視翻譯過程中,文化意象作為一種記錄文化的語言符號(hào),是各民族的歷史沉淀和文化結(jié)晶,具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化內(nèi)涵。影視翻譯應(yīng)該既要忠實(shí)再現(xiàn)原作的價(jià)值觀,又要以忠誠為譯語觀眾服務(wù)為宗旨,滿足譯語觀眾的需要,譯者還要考慮影視語言的特點(diǎn)和影視翻譯的技術(shù)因素制約。譯者在考慮影視翻譯自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)慎重看待影視翻譯中文化意象的處理問題。在電影字幕的時(shí)空限制下,如何把握文化轉(zhuǎn)換的維度,避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出,確保字幕譯文的優(yōu)異質(zhì)量。這一問題的提出實(shí)際上是對(duì)譯者提出了更高的要求:譯者不但要譯出原作中的語義信息,而且還要譯出原作內(nèi)在的文化信息。本文擬在翻譯倫理的視角下,探討譯者應(yīng)怎樣恰當(dāng)處理影視翻譯中文化意象的傳遞,做到既立足于原語文化特征又體現(xiàn)目標(biāo)語言,即實(shí)現(xiàn)語言層面的歸化和文化層面的異化相結(jié)合。

        二、影視翻譯中的文化意象及其特點(diǎn)

        文化意象(cultural image)作為不同民族在漫長的歷史發(fā)展過程中逐漸形成并積淀下來的一種文化符號(hào),具有相對(duì)穩(wěn)定的獨(dú)特的文化內(nèi)涵。文化意象的表現(xiàn)形式可以是一種動(dòng)物或植物,也可以是成語、諺語或是典故;也可以是一個(gè)數(shù)字。文化意象本身包括“象”和“意”:即表面的外在的物象和內(nèi)在的寓意。物象是客觀存在的事物,是意象的存在形式和載體;寓意則是物象在特定語言環(huán)境下的引申含義。這些文化意象往往都是各個(gè)民族的智慧和獨(dú)特歷史文化的結(jié)晶,有的甚至帶有各民族傳說、圖騰崇拜留下的深深烙印,它們所具有的豐富意義和深遠(yuǎn)的聯(lián)想,本民族人們只要在提到它們時(shí),彼此間立刻能心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到溝通和共鳴。在翻譯過程中,影響文化意象的因素包括文化差異、語義差異和歷史文化差異等,還包括譯者的素質(zhì)和審美價(jià)值取向等等。影視翻譯要求做到“能見之于文,行之于聲,達(dá)之于觀眾”。所以在翻譯中,文化意象的傳達(dá)又受到影視翻譯自身的一些特點(diǎn)所制約。

        三、切斯特曼的五個(gè)翻譯倫理模式對(duì)文化意象處理的啟示和指導(dǎo)作用

        西方的翻譯倫理研究始于20世紀(jì)80年代,其中芬蘭學(xué)者安德魯.切斯特曼的觀點(diǎn)最具代表性。他提出了五大模式來闡述翻譯倫理問題,即重視譯者對(duì)原文作者意圖的“忠實(shí)”的再現(xiàn)倫理 (ethics of representation)、強(qiáng)調(diào)對(duì)客戶服務(wù)的重要性的服務(wù)倫理 (ethics ofservice)、關(guān)注源語文化與目的語文化之間的交流與合作的交際倫理(ethics of communication)、顧慮目的語文化和譯文讀者期待的基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)以及從職業(yè)的角度規(guī)范譯者行為的承諾倫理(ethics of commitment)。依據(jù)此五種翻譯倫理模式,切斯特曼認(rèn)為“譯者要保證互為異己的各方達(dá)成最大程度上的跨文化合作(Chesterman,2001:141),這一切無疑對(duì)研究文化意象傳譯的策略有積極的指導(dǎo)作用。

        1、再現(xiàn)的倫理與保留意象的直譯或音譯

        再現(xiàn)的倫理是指譯者要忠實(shí)再現(xiàn)原文或原作者(Pym,2001:130)。這一倫理規(guī)則意味著翻譯就是要準(zhǔn)確地、不進(jìn)行刪節(jié)或更改地再現(xiàn)原作及原作者的意圖。這里忠實(shí)與確定得到了凸顯(Chesterman,2001: 139)。同時(shí)翻譯作為一門犧牲的藝術(shù)“an art of sacrifice”,再現(xiàn)的程度是有限的。正如Jean-Marc指出的,翻譯再現(xiàn)的是原文的“意味”(the source’s significance)。即翻譯應(yīng)當(dāng)是“用最適宜的和最確當(dāng)?shù)姆椒ǎ瑢⒃淖詈线m的意義帶入譯入語,從而為其所用”。比如A-vatar這個(gè)詞在《阿凡達(dá)》這部電影中貫穿始終,在影片里面就直接音譯為阿凡達(dá)。Avatar,一個(gè)存在于梵文印度哲學(xué)中的詞匯,原指天神下降、轉(zhuǎn)世、附體,有著“化身、轉(zhuǎn)世”的含義。這里通過保留原語中的形式直接音譯,既能夠傳達(dá)影片的神秘異域色彩,保持其文化特色,更吸引了觀眾的眼球,通過觀看影片具體情境,觀眾不難明白阿凡達(dá)的意思。

        2、服務(wù)的倫理與移植意象加詮釋

        服務(wù)的倫理是指譯者要符合客戶要求,即符合與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求(Pym,2001:130)。這里,服務(wù)的倫理提出的前提是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)活動(dòng),翻譯的功能是要達(dá)到符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)委托人與譯者共同商定的目標(biāo),讓客戶滿意。因此譯者的忠誠是針對(duì)委托人的要求而言的。譯者達(dá)到了委托人的要求,翻譯也就“倫理正確”(ethically correct)了,當(dāng)然,這里的忠實(shí)也包括譯文要做到不違逆原文作者所要傳達(dá)的意圖。因此,正如Amand Laygues指出,按照要求完成翻譯任務(wù)并不是服務(wù)倫理的全部,人際間的倫理應(yīng)該內(nèi)化于職業(yè)中。例如在動(dòng)畫電影《小雞快跑》中,當(dāng)Ginger拒絕教Rocky飛行時(shí),Rocky氣憤地說“was your father by any chance a vulture?”(你父親是不是一只禿鷹,這么卑鄙/心狠!)。這里,我們可以保留禿鷹的文化意象,并補(bǔ)充了解釋禿鷹是心狠、卑鄙的,這樣的話觀眾在觀看電影的時(shí)候就更容易接受,既沒有生硬地剝奪觀眾了解文化差異的要求,也能夠正確傳達(dá)原語文化的意義。

        3、交際的倫理與舍棄意象的意譯

        交際的倫理注重與“他者”進(jìn)行交流,強(qiáng)調(diào)翻譯是“人際間”的交流。而非沒有生命的“文本間”的關(guān)系。翻譯的倫理目標(biāo)應(yīng)該是在相異的雙方之間進(jìn)行跨文化的合作(Chesterman,2001:141),縮小文化差異,促進(jìn)文化交流,打破文化的單一與趨同;既能做到演繹異域文化之美,又能體現(xiàn)兩種文化融合之美,促進(jìn)共建多元文化共存的和諧格局。同樣在電影《阿凡達(dá)》中,夸奇上校訓(xùn)話道:“你已不在堪薩斯”。這是“You're not in Kansas anymore”的直譯,一般觀眾會(huì)以為主角剛從堪薩斯來,或者他的家鄉(xiāng)是堪薩斯。其實(shí),這是一個(gè)典故,出自經(jīng)典影片《綠野仙蹤》。多蘿西被龍卷風(fēng)吹入仙境后,她對(duì)寵物小狗說:“多多,我有一種感覺,我們已經(jīng)不在堪薩斯了”。此后,無數(shù)影片用了這句臺(tái)詞,尤其是科幻片,每當(dāng)主人公首次離開自己的星球,或者進(jìn)入異度空間,旁邊總有一個(gè)自以為是的哥們打趣道:“你已不在堪薩斯了”。有時(shí),當(dāng)某人脫離他熟悉的環(huán)境,完全置身于另外一個(gè)陌生的,奇怪的世界,你也可以這么說。因此,這句話應(yīng)該舍棄堪薩斯而意譯為“這兒不是你的老家”,“這里已不是你的天下”或“這里不是你的用武之地”更合適。

        4、基于規(guī)范的倫理與保留意象的直意相融

        基于規(guī)范的倫理是指譯者要滿足特定文化的期待(Pym,2001:130)。翻譯過程應(yīng)力求做到符合規(guī)范,符合譯語文化讀者的期待:包括審美情趣、文化價(jià)值和價(jià)值觀念等。因此,翻譯就是譯者不斷接近譯者,不斷接近譯語文化讀者的閱讀(欣賞)期待,使譯文在譯語文化中得到認(rèn)同或發(fā)揮其他特定的作用。Solider C:“Look out,hot rod.”Hot rod是指改裝的高速汽車,也是一部電影《飛車手羅德》的名字,所以這里可譯為“小心,賽車手(羅德)”。

        5、承諾的倫理與替換意象的歸化法

        承諾的倫理指的是譯者應(yīng)該履行職業(yè)道德的規(guī)范與誓言(Pym,2001:130)。承諾倫理提出時(shí)用來協(xié)調(diào)翻譯過程中各方的沖突。職業(yè)道德的規(guī)范與誓言一方面要求譯者忠實(shí)于原文,另一方面要求譯文做到與譯文語言風(fēng)格基本一致,與原文相比,內(nèi)容不增不減,而不是機(jī)械地拘泥于原文字句。翻譯過程應(yīng)“盡可能地保留原文的真”。如電影《阿甘正傳》中有一句臺(tái)詞,“Jenney and I was like peas and carrots.”這里“l(fā)ike peasand carrots”是英語里比較形象的具有豐富文化內(nèi)涵的意象詞語,但是如果直譯成“就像豌豆和胡蘿卜”,觀眾恐怕會(huì)摸不著頭腦,所以應(yīng)該譯為觀眾容易理解的“我和珍妮形影不離”。影片中還要另一句臺(tái)詞,It made me look like a duck in water.同樣翻譯成“它讓我如魚得水”,而不是“像一只水里的鴨子”。

        四、結(jié)語

        在翻譯過程中,譯者身份的多重性決定了他在翻譯活動(dòng)過程中要以忠實(shí)再現(xiàn)原作的價(jià)值觀為基礎(chǔ),以忠誠為顧客(觀眾)服務(wù)為宗旨,以理解和合作為首要任務(wù),譯者也要把握自由的度,使文化意象的傳遞符合特定文化的期待,體現(xiàn)譯者的專業(yè)性和職業(yè)操守。文化意象是一種特殊的文化符號(hào),具有豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,翻譯工作者作為文化交流的使者,要正確運(yùn)用文化意象傳譯的策略,盡量再現(xiàn)原作民族文化意象,傳達(dá)原作文化內(nèi)涵信息,并盡量傳遞異域文化,促進(jìn)中西文化的交流。正如皮姆所說的,翻譯的最終目的是“改善原語文化與目的語文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流與合作”(Pym,1992:163-173),完成跨語言、跨文化、跨社會(huì)的信息傳遞任務(wù)。

        [1]Chesterman,A.“Proposal for a Hieronymic Oath”[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

        [2]Pym,A.Introduction.The Return to Ethics in Translation Studies [J].The Translator,2001,7(2):129-138.

        [3]Venuti,L.The Translators Invisibility-A History of Translation [M].London&NewYork:Routledge,1995.

        [4]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

        [5]駱賢風(fēng).中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國翻譯,2009,(3).

        [6]唐培.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).

        [7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

        [8]劉碧玉.論影視翻譯中文化意象的傳遞與翻譯[J].湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2010,(1).

        圖2 FX3U從RF260R讀取數(shù)據(jù)流程圖

        4.結(jié)語

        本設(shè)計(jì)采用了FX3U PLC的RS指令對(duì)RFID器件RF260R進(jìn)行數(shù)據(jù)讀取控制,經(jīng)實(shí)際運(yùn)行證明該方法切實(shí)可行,達(dá)到了設(shè)計(jì)的預(yù)期效果,對(duì)以后三菱PLC與Siemens RFID器件的通訊控制程序的編寫具有一定的參考價(jià)值。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]S7-1200 PLC與RFID讀寫器的通信[Z].西門子(中國)有限公司.2012.

        [2]FX3U硬件手冊(cè)[Z].三菱電機(jī)自動(dòng)化(上海)有限公司.2005.

        [3]FX3U-編程手冊(cè)[Z].三菱電機(jī)自動(dòng)化(上海)有限公司.2005.

        [4]FX3U通訊手冊(cè)[Z].三菱電機(jī)自動(dòng)化(上海)有限公司.2005.

        H315.9

        A

        1671-5136(2014)03-0139-03

        2014-07-05

        湖南工學(xué)院科研項(xiàng)目《翻譯倫理視域下影視翻譯中文化意象的傳遞》(項(xiàng)目編號(hào):HY12023)。

        肖艷君(1980-),女,湖南株洲人,湖南工學(xué)院外國語學(xué)院講師、碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;劉佳林(1979-),男,湖南株洲人,湖南工學(xué)院助教、碩士。研究方向:行政倫理與高校思想政治教育。

        猜你喜歡
        影視譯者原文
        影視展
        文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
        江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來
        影視風(fēng)起
        商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
        影視
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        丰满五十六十老熟女hd| 国产亚洲自拍日本亚洲| 国产老熟女网站| 精品无码专区久久久水蜜桃 | 99久久国内精品成人免费| 亚洲成生人免费av毛片| 日本av在线一区二区| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一 | 91国产自拍视频在线| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 免费视频爱爱太爽了| 女同啪啪免费网站www| 国产一区二区精品av| 亚洲最新国产av网站| 亚洲av无码一区二区三区观看| 久久精品人成免费| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 色窝综合网| 日本加勒比精品一区二区视频| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 夜夜揉揉日日人人| 精品久久久无码不卡| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 人妻少妇偷人精品无码| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 国产99在线视频| 亚洲国产av中文字幕| 国产人妻鲁鲁一区二区| 亚洲欧美日韩在线不卡| 欧美激情二区| 最新国产成人自拍视频| 极品人妻被黑人中出种子| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 电驱蚊液可以插一晚上吗| 午夜内射中出视频| 无码不卡一区二区三区在线观看 | 精品亚洲国产成人av色哟哟| 性色av无码久久一区二区三区| 亚洲男人堂色偷偷一区|