美國《華爾街日報》網(wǎng)站4月21日文章,原題:英語為何沒大量借用中文詞匯 英語以“雜亂”著稱,意大利語的夸張?jiān)溨C、法語的插科打諢,都被其照單全收。然而,盡管英語世界與中國文化的融合廣泛而深入,近來卻鮮有中文詞匯進(jìn)入英語詞典。 中國媒體希望改變這種狀況:上周有報道稱幾個中文詞條被美國在線俚語詞典UrbanDictionary.com收錄。中國媒體稱,說英語的人可能很快就會說“you can you up, no can no bb(“你行你上啊,不行別BB”)。在北京方言里,“BB”是嘮叨或抱怨的意思。 不要大驚小怪。該詞典網(wǎng)站收錄了800余萬個詞條,大部分多數(shù)人聞所未聞。相比之下,《牛津英語詞典》僅有約23萬個。一些中文詞條進(jìn)入這個在線詞典,包括“people mountain people sea”(人山人海)、“No zuo no die”(不作死就不會死)等。但此類詞匯貌似不太可能進(jìn)入主流英語。 語言學(xué)家表示,英語吸收中文詞匯的“鼎盛期”在1950年之前,某些特定借用詞的拼寫即是例證,如“kowtow”(磕頭)、“ketchup”(番茄醬)等,許多源自廣東話等方言而非漢語普通話。 盡管還有其他人盡皆知的源自中文的英語詞條,如“bok choy”(白菜)或“chow mien”(炒面)等,但正如英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的約翰遜語言博客所言,這些中文詞只是搭上了食物名稱的順風(fēng)車。”眾所周知的“feng shui”(風(fēng)水)也是如此。 相比之下,中文已收錄大量源自英語的音譯詞匯,如“酷”(cool)、“伊妹兒”(email)、“蕾絲”(lace)等,還直接使用某些英語詞匯,如“okay”和“bye bye”。 就英語而言,拒不使用中文詞匯似乎并非僅是發(fā)音難的問題:盡管普通話的4個音調(diào)令人生畏,但基本音節(jié)相當(dāng)簡單,而法語或日語的發(fā)音難題并沒阻止其詞條被英語收錄?;蛟S如一些人所說,這只是個時間問題,隨著中國影響力漸增,中外之間的交流將持續(xù)深化。▲(作者Te-Ping Chen,丁雨晴譯)