亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        迪斯尼電影《花木蘭》字幕翻譯中歸化策略的運用

        2014-04-20 08:42:26尚利明河南理工大學萬方科技學院助教
        電影評介 2014年8期
        關鍵詞:花木蘭俗語歸化

        □文/尚利明,河南理工大學萬方科技學院助教

        動畫電影《花木蘭》劇照

        迪斯尼公司推出的動畫片《花木蘭》(Mulan),讓無數(shù)美國觀眾通過影片,領略了古老的中國文明——長城、宮殿、古戰(zhàn)場、騰飛的巨龍及悠遠的東方文化?!痘咎m》自播出起在全美首映的周末三天票房記錄就達到2300萬美元,它是迪斯尼以往5年所制作的電影中“口碑最佳”的一部,也受到全世界的歡迎。

        一、電影《花木蘭》簡介

        影片幽默、夸張、生動、形象的再現(xiàn)了花木蘭的英勇事跡。木蘭是家中長女,性格爽朗率真,父母極力想幫她找到一個好歸宿,可是多次努力未果。此時卻收到了北方匈奴侵略的消息,朝廷挨家挨戶召集壯丁,木蘭父親也在名單之內,木蘭不忍年邁殘疾的父親征戰(zhàn)沙場,決定女扮男裝代父從軍?;业淖嫦葹榱吮Wo她,派出了心地善良的木須從旁幫忙。從軍過程中,木蘭憑著堅強意志,通過了一關又一關的艱苦訓練。就在匈奴軍隊潰敗時,木蘭女子身份被發(fā)現(xiàn),她被驅逐出營。大軍得勝回朝后,木蘭發(fā)現(xiàn)匈奴沒死絕,于是進京解救皇帝,消滅單于后,帶著榮耀回家。

        二、歸化策略

        翻譯中有兩大策略,歸化策略和異化策略。1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,譯者通常有以下兩種翻譯的途徑:“一種是盡可能讓作者施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者?!泵绹g理論家勞倫斯·韋努蒂將前者概括為異化策略,后者為歸化策略。韋努蒂認為,歸化策略是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化?!保?]歸化翻譯策略旨在減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供自然流暢的譯文。

        三、歸化策略在《花木蘭》字幕翻譯中的運用

        在電影字幕翻譯中采用歸化策略,使字幕翻譯更加通俗易懂,增加觀眾對異域文化電影的興趣。本文以迪斯尼電影《花木蘭》為個案,探討該電影字幕翻譯中歸化策略的運用。

        (一)突顯中國傳統(tǒng)文化

        動畫片《花木蘭》取材中國古代女英雄木蘭替父從軍的故事,影片中包含大量古代中國傳統(tǒng)文化的內容,譯者在翻譯過程中采用歸化策略使其得以充分還原,給欣賞該影片的中國觀眾以美的享受。

        例1:“Iam ready to serve the emperor”草民已準備為國效勞。

        該句如果直譯為“我已準備效力皇上”,意思不難理解,但是觀眾在接受時感覺很別扭,在古代,皇帝是至高無上的,普通百姓見到皇帝圣旨如見皇帝本人,應自稱“草民”,意即“草野之民”,表卑賤意。這里譯者將“I”譯為“草民”,觀眾看來就像在看中國電影,感同身受。

        例2:Please,sir,my father has already fought bravely…官爺,求求你,我爹年事已高。

        這里,“sir”被譯為“官爺”,“官爺”是古代對當官的人的稱呼,一般是女人對小官的稱呼,這里將木蘭對傳達圣旨的官員的稱呼譯為“官爺”,非常貼切。

        影片中涉及中國特色文化詞匯多處出現(xiàn),譯者在翻譯過程中采用歸化策略,巧妙地轉化為對應漢語,克服了觀眾在理解該電影方面的障礙,增加了觀眾對該影片的欣賞興趣。

        (二)巧用漢語四字格

        除文化方面,譯者在翻譯中大量使用漢語四字格,以迎合中國觀眾的觀賞口味。四字格是中國語言藝術的結晶,是中國古典文集中重要的敘事形式。它結構短小,寓意深刻,生命力旺,表現(xiàn)力強。譯文中使用四字格結構,不但能使譯文大為增色,還能起到錦上添花的作用?!痘咎m》中譯者大量使用四字短語,例如:

        例 1:I am the powerful,the pleasurable,the indestructible Mushu

        威力無比,歡樂無限且無堅不摧的木須

        這是小火龍木須第一次與木蘭見面時的話語,原語中小火龍用了三個形容詞“powerful”“pleasurable”“indestructible”來形容自己是歡快,強大,打不倒的,譯文用了三組四字短語,簡潔,形象的刻畫了小火龍的形象。

        例2:Iwill die doing what’s right.

        我為國捐軀,死而無憾

        木蘭眼見父親年事已高,心痛萬分,一家人圍坐吃飯,她義憤填膺,杯擊桌子,說父親為了榮耀,連命都不要了嗎?譯者采用四字短語,短小精悍,鏗鏘有力的表明了父親雖年邁體衰,依然為國效勞的堅定的決心。

        (三)應用俗語

        俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映人民生活經驗和愿望。翻譯中使用俗語,更能迎合中國觀眾的欣賞口味。

        例1:Picky,picky,picky

        別雞蛋里挑骨頭

        “picky”原意為“挑剔的,吹毛求疵的”,此處木蘭連說三遍picky,以抗議木須說她不洗襪子,此處直譯為“挑剔,挑剔,挑剔”,不符合漢語的表達習慣,譯者采用歸化策略,選用漢語中對應的俗語“雞蛋里挑骨頭”,比喻“故意挑剔找茬”,準確形象的傳遞了木蘭要表達的意思。

        例 2:But don’t you worry,okay?Things will work out.

        不過你別擔心,船到橋頭自然直。

        該句是木須安慰木蘭的話,可直譯為“事情總會解決的”,譯者在翻譯時采用中國觀眾口語中喜聞樂見的俗語“船到橋頭自然直”,比喻事到臨頭,自然會有解決的辦法,更加簡練和形象。

        結語

        本文從三個方面入手分析了迪斯尼電影《花木蘭》字幕翻譯中譯者應用歸化策略,在凸顯中國傳統(tǒng)文化,巧用四字結構,應用俗語這三方面成功的迎合了中國觀眾的欣賞需求,使得該影片在中國大受歡迎。隨著西方電影走進中國人生活,電影字幕翻譯變得越來越重要,對字幕翻譯的質量要求更高,希望越來越多高質量字幕翻譯影片出現(xiàn),以迎合觀眾需求。

        [1]Venuti,L.Strategies of Translation[C]//Baker,M.& Mlmkjar.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,2001.

        猜你喜歡
        花木蘭俗語歸化
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        花木蘭
        黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
        俗語知多少
        花木蘭
        安陽有個“花木蘭”
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        植物詞“杏”的國俗語義探究
        語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        国产日本精品一区二区| 亚洲一区二区三区在线观看| 老湿机香蕉久久久久久| 高h小月被几个老头调教 | 亚洲av无一区二区三区久久| 久久久亚洲成年中文字幕| 国产亚洲sss在线观看| a级毛片无码免费真人| 欧美男生射精高潮视频网站| 亚洲一区二区三区免费av| 亚洲欧美日韩中文v在线| 欧美老妇与zozoz0交| 日韩av无码一区二区三区不卡| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 日韩精品中文字幕免费人妻| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 国产精品国产三级国产av品爱| 日本福利视频免费久久久| 国产露脸精品产三级国产av| 无码区a∨视频体验区30秒| 国产一区二区三区不卡在线观看| 亚洲一区二区三区天堂av| 少妇熟女淫荡丰满| 99ri国产在线观看| 中国丰满大乳乳液| 99亚洲男女激情在线观看| 97人人模人人爽人人喊网| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 中文字幕乱码亚洲在线| 一区二区三区黄色一级片| 亚洲国产精品综合久久20| 激情丁香婷婷| 免费无码成人av在线播| 野花在线无码视频在线播放| 伊人久久久精品区aaa片| 天堂中文最新版在线中文| 麻花传媒68xxx在线观看| 久久精品国产免费观看三人同眠| 国产极品少妇一区二区| 蜜桃一区二区在线视频|