亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢科技翻譯中的節(jié)律問題探析

        2014-04-18 09:16:58俞德海
        關(guān)鍵詞:科技語言英語

        俞德海

        (福建醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州 350004)

        節(jié)律(prosody)是語音范疇的一個(gè)重要概念,指語音的節(jié)奏和韻律,包括聲調(diào)、語調(diào)、重音、節(jié)奏和停延等的綜合運(yùn)用,準(zhǔn)確地揭示和運(yùn)用不同層次的節(jié)律規(guī)律,有助于確切生動(dòng)地表情達(dá)意。近年來,隨著譯界研究的不斷深入,節(jié)律問題逐漸引起學(xué)者的關(guān)注,取得了不少積極成果,可以概括為以下3個(gè)方面:(1)對(duì)英漢語的節(jié)律特征進(jìn)行系統(tǒng)比析。如陳瑩對(duì)英漢語的節(jié)奏特征、模式及功能進(jìn)行了分析;丁金國(guó)對(duì)英漢語的韻律差異進(jìn)行了探討,深化了對(duì)這2種語言語音系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)[1-2]。(2)將比析成果應(yīng)用到詩(shī)歌等韻體文翻譯。如王芳討論了以格律體翻譯英語格律詩(shī)的理論基礎(chǔ);董杰論述了漢語古詩(shī)的內(nèi)在韻律及其翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高了韻體文翻譯的質(zhì)量[3-4]。(3)將節(jié)律研究從韻體文翻譯擴(kuò)展至一般文學(xué)翻譯。如袁新探討了非詩(shī)體文學(xué)翻譯中的語言節(jié)奏問題;張春柏對(duì)散文及小說等文學(xué)作品的節(jié)奏翻譯作了深入探討,擴(kuò)展了節(jié)律研究的范圍[5-6]。然而,遺憾的是,盡管節(jié)律研究的范圍不斷擴(kuò)大,但囿于對(duì)節(jié)律的固有認(rèn)識(shí),目前大部分研究依然局限在文學(xué)翻譯這一傳統(tǒng)領(lǐng)域,很少延伸至實(shí)用文體翻譯,尤其是科技翻譯,這不僅束縛了節(jié)律研究的范圍,也不利于對(duì)科技翻譯的全面了解。鑒于此,本文嘗試將節(jié)律引入科技翻譯,希望進(jìn)一步拓展節(jié)律研究的范圍,揭示一些從傳統(tǒng)視角無法詮釋的科技翻譯現(xiàn)象。限于篇幅,本文僅討論英漢科技翻譯。

        一、英漢科技翻譯中的節(jié)律

        隨著現(xiàn)代科技的快速發(fā)展以及中西交流的日益頻繁,英漢科技翻譯(EST translation)近年來愈來愈受重視,相關(guān)專著和論文層出不窮。但是,從筆者收集到的相關(guān)專著以及中國(guó)知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫(kù)上的搜索結(jié)果來看,目前對(duì)英漢科技翻譯的探討基本上還是集中在語義、語法、語用、邏輯以及修辭等傳統(tǒng)層面,英語科技文本所具有的音韻節(jié)奏及其在譯文中的傳遞效果往往被忽略。實(shí)際上,科技英語為了吸引讀者,也注意行文的流暢生動(dòng),也講究音韻節(jié)奏的合理搭配,只是實(shí)現(xiàn)的方式與文學(xué)語言等文體有所不同。翻譯時(shí)如果忽略了這些語音特點(diǎn),譯文就會(huì)因聲響節(jié)奏的缺失而差強(qiáng)人意,影響了譯作的接受,從這個(gè)意義上說,節(jié)律也應(yīng)該是衡量科技翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。

        (一)言語-語言二分法

        那么,應(yīng)該如何對(duì)科技翻譯中的節(jié)律進(jìn)行有效研究?20世紀(jì)初,瑞士語言學(xué)家索緒爾為了更好地研究人類的言語活動(dòng)(language),將其分為2個(gè)部分:言語(parole)和語言(langue)。言語是言語活動(dòng)中受個(gè)人意志支配的部分,它帶有個(gè)人發(fā)音、用詞、表達(dá)習(xí)慣等的特點(diǎn),是一種個(gè)體現(xiàn)象;語言是言語活動(dòng)中的社會(huì)部分,它不受個(gè)人意志的支配,是一種社會(huì)心理現(xiàn)象。言語總是通過語言起作用,沒有語言,言語就不會(huì)存在;語言則完全獨(dú)立于個(gè)體,它不可能是個(gè)體的創(chuàng)造,而基本上是社會(huì)的,并以群體為前提[7]。索緒爾的這個(gè)區(qū)分對(duì)現(xiàn)代語言學(xué)研究具有開創(chuàng)性的意義,一般認(rèn)為,所有20世紀(jì)的語言學(xué)派的觀點(diǎn)和理論都直接或間接地受到他的影響[8],而且,它依然是21世紀(jì)語言學(xué)繁榮的一個(gè)基本方法論原則[9]。從方法論的角度來看,這個(gè)區(qū)分對(duì)節(jié)律研究也很有借鑒意義,可以將英漢科技翻譯中的節(jié)律進(jìn)一步區(qū)分為言語節(jié)律和語言節(jié)律,根據(jù)不同的研究對(duì)象分別展開論述。

        (二)言語節(jié)律

        在索緒爾看來,言語是社會(huì)個(gè)體具體運(yùn)用某一語言的結(jié)果,具有靈活性、創(chuàng)造性、差異性,與此相對(duì)應(yīng),可以將不同科技作者通過英語創(chuàng)作出來的作品視作言語,將作品中所蘊(yùn)含的節(jié)律定義為言語節(jié)律。從內(nèi)容上看,言語節(jié)律既包含科技英語的基本節(jié)律特征,也涉及作者的個(gè)人節(jié)律風(fēng)格,是二者相互交融的體現(xiàn)。

        1.科技英語的基本節(jié)律特征。眾所周知,任何科技文本都是用特定的語言創(chuàng)作的,都不可避免地帶有這種語言的科技文體的基本特征,其中自然包括節(jié)律特征??傮w來說,科技英語具有以下2種主要節(jié)律特征:(1)節(jié)奏簡(jiǎn)潔流暢??萍加⒄Z通常不需要進(jìn)行生動(dòng)的景物描寫或細(xì)膩的情感抒發(fā),而是以一種冷靜客觀、簡(jiǎn)潔明快的方式將知識(shí)準(zhǔn)確地傳遞給讀者,因此,它不像文學(xué)英語那樣追求抑揚(yáng)頓挫的聲響效果,它注重的是自然流暢的語言節(jié)奏,以此來幫助讀者更好地理解和把握所介紹的科技知識(shí)。為了達(dá)到這個(gè)效果,科技英語在行文上講究練達(dá)緊湊,忌松散拖沓,這種節(jié)律特征主要是通過精簡(jiǎn)化的遣詞造句表現(xiàn)出來,如大量使用名詞化詞組及名詞連用形式,頻繁運(yùn)用非謂語結(jié)構(gòu)及復(fù)合長(zhǎng)句等,以簡(jiǎn)化語言結(jié)構(gòu),增加表達(dá)的流暢性。(2)聲氣上下貫通??萍加⒄Z不是簡(jiǎn)單地羅列知識(shí),還需要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评碚撟C,揭示出知識(shí)間的內(nèi)在聯(lián)系,因此,它十分注重表達(dá)的邏輯性,要求同一個(gè)概念段落(通常由一個(gè)或數(shù)個(gè)自然段構(gòu)成)里的每個(gè)句子都服務(wù)于一個(gè)共同主題,而且句子之間在邏輯上也要緊密相連,共同構(gòu)成一個(gè)完整的意義單位。這種嚴(yán)格的邏輯要求形成了科技英語的第二個(gè)節(jié)律特性,即在同一個(gè)概念段落里,句子內(nèi)部及句子之間在聲氣上應(yīng)該上下貫通、內(nèi)外暢達(dá),不能有阻滯感,這種節(jié)律特征主要是通過各種銜接手段的合理使用體現(xiàn)出來,如適當(dāng)使用邏輯連接詞,恰當(dāng)運(yùn)用語義重復(fù)或替代等。

        2.作者的個(gè)人節(jié)律風(fēng)格。雖然科技英語作為一種特殊文體,具有一些普遍特性,但是,毋庸置疑,不同的作者在創(chuàng)作時(shí)都會(huì)在有意或無意間透露出自己的獨(dú)特個(gè)性,這就是作者的個(gè)人風(fēng)格,其中包括節(jié)律風(fēng)格,如有些作者喜歡選用一些排比對(duì)稱的句式,以加強(qiáng)節(jié)奏和語氣,而有些作者則喜歡夾雜一些聲韻方面的修辭手法,以豐富聲響效果,此外,不同作者在面對(duì)不同寫作題材時(shí),如科技論文、研究報(bào)告、科普讀物、產(chǎn)品說明書等,也會(huì)相應(yīng)采取不同的節(jié)律策略,從而彰顯出不同的節(jié)律個(gè)性。

        (三)語言節(jié)律

        語言是社會(huì)成員之間共同運(yùn)用和遵守的規(guī)則,是抽象的、一般的、相對(duì)穩(wěn)定的符號(hào)體系,與此相對(duì)應(yīng),可以將譯語語言系統(tǒng)視作語言,將其自身固有的節(jié)律特性定義為語言節(jié)律。語言節(jié)律是譯語使用者集體遵守的語音規(guī)范,具體到英漢科技翻譯,指漢語的節(jié)律特性。節(jié)律在漢語語言系統(tǒng)中發(fā)揮著十分重要的作用,對(duì)詞法、句法及至章法都會(huì)產(chǎn)生一定程度的影響,這是漢語的一大特色。漢語本身缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài),語法上呈現(xiàn)“柔性”的特點(diǎn),這使得漢語的語詞結(jié)構(gòu)特別容易受到音節(jié)和節(jié)奏的調(diào)節(jié)和制約,不僅如此,漢語的音節(jié)和節(jié)奏還影響到句子乃至篇章的組織[10]。在漢語里,“節(jié)律阻遏作用”(節(jié)律破壞句法操作)以及“節(jié)律觸發(fā)作用”(節(jié)律引起本不存在的句法操作)都是很明顯的,句法必須借助節(jié)律才能產(chǎn)生結(jié)構(gòu)合理、音節(jié)順暢的句子[11]。總之,漢語是節(jié)律性很強(qiáng)的語言,漢語在表達(dá)上需要充分調(diào)動(dòng)節(jié)律特征各方面的特點(diǎn),概括來說,漢語的節(jié)律主要有以下3個(gè)顯著特點(diǎn)。

        1.音步上趨偶求雙。音步由音節(jié)構(gòu)成,是語言最小的節(jié)奏單位。漢語通常一字就是一個(gè)音節(jié),每個(gè)音節(jié)的時(shí)長(zhǎng)又大致相等,很容易形成整齊的音步。根據(jù)《現(xiàn)代漢語頻率詞典》統(tǒng)計(jì),漢語詞匯中雙音節(jié)詞占詞匯總數(shù)的73.6%,證明現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)[12],同時(shí),現(xiàn)代漢語中還存在著大量的四字格短語,這就使得兩字一頓的雙音節(jié)音步和四字一頓的四音節(jié)音步成了漢語語音鏈上的主要節(jié)奏傾向。

        2.音頓上整齊對(duì)稱。由等音節(jié)或等音步語句排列組合,就形成了語音鏈上的等音長(zhǎng)序列,并有規(guī)律地交替成周期性變化,形成音頓律節(jié)奏形式。具有音頓律的語音鏈,即使沒有押韻也沒有平仄配置,也會(huì)感到富有節(jié)奏感?,F(xiàn)代漢語中音頓律最為典型的形式是各種句式工整的排偶句,這些句子音節(jié)勻稱,氣脈貫通,節(jié)奏鮮明,能夠起到很好的語音效果。

        3.音列上長(zhǎng)短交替。由長(zhǎng)音列和短音列對(duì)立統(tǒng)一,形成周期性的組合,就構(gòu)成了長(zhǎng)短律的節(jié)奏形式。具有長(zhǎng)短律的語音鏈讀起來富有參差變化,其中短音列簡(jiǎn)練活潑,長(zhǎng)音列充沛流暢,令人產(chǎn)生明快單純的感受。通過長(zhǎng)短交替出現(xiàn),整個(gè)語音鏈呈現(xiàn)出駢散交替,富有變化的格局,這是漢語中最常見的句子節(jié)奏形式。

        二、英漢科技翻譯中的節(jié)律處理策略

        (一)最大限度地再現(xiàn)言語節(jié)律

        言語節(jié)律體現(xiàn)了原作的節(jié)奏及聲響之美,是原作信息的一個(gè)重要組成部分,應(yīng)該在譯文中最大限度地再現(xiàn)出來,這里有兩層含義:一是再現(xiàn)科技英語的基本節(jié)律特征,二是再現(xiàn)作者的個(gè)人節(jié)律風(fēng)格。

        1.再現(xiàn)科技英語的基本節(jié)律特征??萍加⒄Z的基本節(jié)律特征是語氣客觀正式,節(jié)奏簡(jiǎn)潔流暢,聲氣上下貫通,譯者應(yīng)當(dāng)用心體會(huì),綜合利用各種手段傳達(dá)出原作的節(jié)律之美。(1)通過精簡(jiǎn)表達(dá)再現(xiàn)簡(jiǎn)潔流暢的節(jié)奏。再現(xiàn)科技英語的節(jié)律特征最重要的是通過精簡(jiǎn)化的表達(dá)再現(xiàn)其簡(jiǎn)潔流暢的節(jié)奏,讓譯語讀者也能與源語讀者一樣領(lǐng)略到科技語言的簡(jiǎn)約之美。但是,節(jié)奏的建立其實(shí)是個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,需要在連貫的閱讀中去感受,限于篇幅,以下僅結(jié)合一個(gè)有代表性的譯例進(jìn)行分析。

        例1 Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them,and organizing findings——this is all the work of science.

        [譯文一]收集資料,對(duì)這些資料進(jìn)行認(rèn)證,提出理論,對(duì)這些理論進(jìn)行檢驗(yàn),加上對(duì)研究成果進(jìn)行歸納整理——這就是全部的科學(xué)工作。

        [譯文二]收集資料并加以驗(yàn)證,提出理論并加以檢驗(yàn),歸納整理研究成果——這就是科學(xué)工作的全部。

        分析:原文前半句連續(xù)使用5個(gè)名詞化詞組,讀起來兩字一頓、簡(jiǎn)潔明快。[譯文一]用詞冗長(zhǎng),句式參差,節(jié)奏拖沓遲滯。相比之下,[譯文二]選詞簡(jiǎn)潔,句式緊湊,聽起來四字一頓,交替出現(xiàn),很好地再現(xiàn)了原文簡(jiǎn)潔流暢的節(jié)奏。

        (2)通過巧妙銜接再現(xiàn)上下貫通的聲氣。再現(xiàn)科技英語的節(jié)律特征還需要通過銜接手段的巧妙使用再現(xiàn)其上下貫通的聲氣,這樣才有助于將客觀事物之間的內(nèi)在聯(lián)系準(zhǔn)確而透徹地呈現(xiàn)出來。

        例2Conversionto electric power presents a practical means of transferring geothermal energy.However,the price of theConversionis a substantiallo ssof energy,and furtherlossesoccur in transmission and the subsequent use of it.

        [譯文一]轉(zhuǎn)換電能是輸送地?zé)岬囊环N可行辦法。然而,能量的實(shí)際損失是轉(zhuǎn)換所付出的代價(jià);更多的損失出現(xiàn)在輸送途中及隨后的利用上。

        [譯文二]誠(chéng)然,將地?zé)徂D(zhuǎn)換成電能是輸送熱能的一種可行辦法,但是,這樣的轉(zhuǎn)換是以大量的能耗為代價(jià),而且,在輸送及日后使用過程中還將產(chǎn)生更多的損耗。

        分析:原文通過語義重復(fù)(見劃線部分)及使用邏輯連接詞2種方式將句子緊密地銜接起來,聲氣上層層遞進(jìn),一氣貫通。[譯文一]破壞了原文的銜接方法,又沒有相應(yīng)補(bǔ)充連接詞,聲氣淤滯阻塞。[譯文二]部分重復(fù)了關(guān)鍵詞,又增加了2個(gè)邏輯連接詞,讀起來也有一種一氣鋪陳的聲氣感。

        2.再現(xiàn)作者的個(gè)人節(jié)律風(fēng)格。個(gè)人節(jié)律風(fēng)格賦予了科技作品獨(dú)特的節(jié)律個(gè)性,使其具有了作者的主體性特征,如果可能,也應(yīng)該在譯文中最大限度地再現(xiàn)出來。

        例3 We talk about the irrationalinterference with nature,theexhaustion of natural resources,theconsumerism of modern societies,thesocial responsibility of scientistswhen their inventions are used for bad ends,and themechanization of workwhich leaves man as little more than a machine operator.

        [譯文一]我們?cè)谟懻搶?duì)大自然的無理破壞、自然資源的枯竭、現(xiàn)代社會(huì)的消費(fèi)至上、許多科學(xué)家把自己的發(fā)明用于不道德的目的而產(chǎn)生的社會(huì)責(zé)任,以及工作的機(jī)械化把人類置于僅僅是機(jī)器操作者的地位等問題。

        [譯文二]我們?cè)谟懻搶?duì)大自然的無理破壞、自然資源的枯竭、現(xiàn)代社會(huì)的消費(fèi)至上、科技發(fā)明被濫用時(shí)科學(xué)家所應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任,以及使人論為機(jī)器操作者的機(jī)械化生產(chǎn)等問題。

        分析:原文賓語部分5個(gè)名詞化詞組(見劃線部分)并排展開,讀起來節(jié)奏緊湊,氣勢(shì)暢通,作者通過這種節(jié)律特點(diǎn)傳達(dá)出現(xiàn)代社會(huì)正面臨著一個(gè)又一個(gè)的問題。[譯文一]里的第四個(gè)詞組定語部分過長(zhǎng),而且本該連在一起的核心詞也被生生扯斷(見劃線部分),第五個(gè)詞組則完全忽視了原文的表達(dá)方式,將原來的名詞詞組擴(kuò)譯成了一個(gè)小分句(見劃線部分),不僅延緩了節(jié)奏,也阻斷了句間的語氣聯(lián)系。[譯文二]通過適當(dāng)?shù)拇朕o選擇及語序調(diào)整將第四、第五個(gè)詞組譯成了與前3個(gè)一樣的偏正結(jié)構(gòu)(見劃線部分),再現(xiàn)了原文的排比對(duì)稱句式,較好地傳達(dá)出了作者想要表現(xiàn)的節(jié)奏及語氣風(fēng)格。

        總之,為了最大限度地再現(xiàn)科技作品的言語節(jié)律,譯者應(yīng)該控制譯文的節(jié)奏和聲響,使之與原文相隨相和。但是,客觀地說,言語節(jié)律在翻譯中的損失是不可避免的,因?yàn)橛h兩種語言在語音系統(tǒng)上存在巨大差異,作者的節(jié)律風(fēng)格也常常難以確定。

        (二)靈活巧妙地運(yùn)用語言節(jié)律

        科技是無國(guó)界的,但語言卻有濃郁的民族特色。西方語言理論認(rèn)為,詞語在句中的組合有語法上的組合和詞匯上的組合,通過這2種選擇才是合格的組合,但漢語在這2種選擇之外,還要求音韻上的協(xié)調(diào)平穩(wěn)。為此,漢語的語法組織需隨語氣上的順暢與否而異其措施,漢語的詞語單位需有一定程度的彈性以適應(yīng)語言組合中音韻的要求[13]。許多科技譯文讀起來晦澀難懂,往往與譯者忽略譯語的音韻節(jié)奏特點(diǎn)或者不善于運(yùn)用譯語的節(jié)律手段密切相關(guān),為了增強(qiáng)譯文的流暢性,提高譯作的表現(xiàn)力,譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語的語言節(jié)律。

        1.通過調(diào)整音節(jié)使譯文在音步上整齊勻稱。運(yùn)用漢語的語言節(jié)律,首先要注意漢語趨偶求雙的音步要求,對(duì)譯文中的詞語音節(jié)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄U(kuò)充或壓縮,盡量讓單音詞與單音詞搭配,雙音詞與雙音詞搭配,避免忽長(zhǎng)忽短。

        例4 It is very necessary to make sure that the carbon brushes stay in good contact with the commutator and that moisture,oil and dirt must be kept away from the commutator and brushes.

        [譯文一]十分有必要的是,確保碳刷和整流器保持良好的接觸,并且碳刷與整流器遠(yuǎn)離潮濕與油污。

        [譯文二]必須確保碳刷和整流器接觸良好,而且要防潮、防油、防污。

        分析:[譯文一]雖然把意義譯了出來,但是組詞不當(dāng),音步搭配很不合理,讀起來佶屈聱牙。[譯文二]根據(jù)漢語音步要求刪除了部分音節(jié),又對(duì)音節(jié)搭配進(jìn)行了重新調(diào)整,譯文既精練又勻稱,體現(xiàn)了漢語的音步特點(diǎn)。

        例5 Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications.

        [譯文一]由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求正在不斷增長(zhǎng),儀器制造技術(shù)一定會(huì)迅速地進(jìn)一步發(fā)展。

        [譯文二]由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀器制造技術(shù)一定會(huì)突飛猛進(jìn)。

        分析:[譯文一]也基本上表達(dá)了原意,但是音節(jié)參差不齊,節(jié)奏感很差。[譯文二]恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了四字格表達(dá)(見劃線部分),譯文形式劃一,節(jié)奏鮮明。翻譯時(shí)恰到好處地運(yùn)用一些四字格表達(dá),能明顯地增強(qiáng)語言節(jié)奏,提高譯文的可讀性。

        2.通過使用對(duì)稱句式使譯文在音頓上平衡對(duì)稱。運(yùn)用漢語的語言節(jié)律,還要注意音頓上的平衡對(duì)稱。資深翻譯家高健曾經(jīng)指出,“平衡對(duì)稱這一品性,在這點(diǎn)上顯然是弱于英而強(qiáng)于中,因此,不必說原來就是這類的表達(dá)了,即使在英語中并不一定帶任何對(duì)仗排比性的語句,一旦轉(zhuǎn)成漢語時(shí)都有可能變得如此”[14]。因此,譯者應(yīng)該盡量選用對(duì)稱的句式來進(jìn)行翻譯,以使譯文在聲氣上相輔相成。

        例6 These kinds of marks have not been left by any other animal than men,or are liable to be formed in any other way than by a man's hand and shoe.

        [譯文一]這類痕跡除了人以外任何別的動(dòng)物都不會(huì)留下,也不可能由除了人的手和鞋子以外的其他方式形成。

        [譯文二]除了人,任何其他動(dòng)物都不會(huì)留下這些痕跡;除了人的手和鞋,任何其他東西也不可能留下這些痕跡。

        分析:[譯文一]照搬原文的句法結(jié)構(gòu),讀起來疙疙瘩瘩,翻譯腔很濃。[譯文二]對(duì)句式進(jìn)行了靈活調(diào)整,修改后句式整齊對(duì)仗,讀起來瑯瑯上口,很好地體現(xiàn)了漢語的音頓律。

        3.通過配置長(zhǎng)短句子使譯文在音列上長(zhǎng)短交替。運(yùn)用漢語的語言節(jié)律,還要注意音列上的長(zhǎng)短交替。漢語是以音節(jié)計(jì)時(shí)(syllable-timed)的語言,句中的音節(jié)數(shù)越多則用時(shí)越長(zhǎng),再加上漢語是聲調(diào)語言,語音上有四聲變化,因此,音列過長(zhǎng)只會(huì)讓聲氣十分局促,只有長(zhǎng)短相間,譯文才會(huì)舒緩自如。

        例7 The computer performs a supervisory function in the liquid-control system by analyzing the process conditions against desired performance criteria and determining the changes in process variables to achieve optimum operation.

        [譯文一]在液位控制系統(tǒng)中,計(jì)算機(jī)通過根據(jù)所需特性指標(biāo)分析過程條件并決定過程變量中的各種變化來執(zhí)行監(jiān)控功能,以獲得最好的運(yùn)行狀況。

        [譯文二]在液位控制系統(tǒng)中,計(jì)算機(jī)執(zhí)行著一種監(jiān)控功能,它根據(jù)所需特性指標(biāo)分析各種過程條件,并決定過程中各種變量的變化,以獲得最佳運(yùn)行性能。

        分析:[譯文一]雖然有兩處語氣停頓,但中間音列還是太長(zhǎng),達(dá)到39個(gè)音節(jié),讀起來上氣不接下氣。[譯文二]破句重組,將長(zhǎng)音列拆分為長(zhǎng)短相間的幾個(gè)音列,譯文呈現(xiàn)出8-12-17-13-10音節(jié)的勻稱節(jié)奏形式,讀起來急緩分明。長(zhǎng)句是科技英語翻譯的一個(gè)難點(diǎn),通常需要將其拆分以保證語氣自然,但是拆分時(shí)需要注意意斷氣連,避免支離破碎。

        例8 Nanotechnology which is able to manufacture almost any chemically stable structure at low cost has been described as a key manufacturing technology of the 21st century.

        [譯文一]能夠低成本制造出幾乎各種化學(xué)成分穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)的納米技術(shù)被認(rèn)為是21世紀(jì)一門重要的制作技術(shù)。

        [譯文二]納米技術(shù)能夠低成本地制造出幾乎各種化學(xué)成分穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),被認(rèn)為是21世紀(jì)一門重要的制作技術(shù)。

        分析:[譯文一]用“前置法”翻譯定語從句(見劃線部分),導(dǎo)致主語部分修飾語過長(zhǎng),再加上主語與其它部分之間沒有停頓,譯文顯得單調(diào)冗長(zhǎng)。[譯文二]用“后置法”翻譯,將主語部分順譯成一個(gè)從句,又增加一處語氣停頓,譯文層次分明,自然流暢。定語從句是科技翻譯的另外一個(gè)難點(diǎn),如果從句結(jié)構(gòu)太長(zhǎng),或邏輯上僅對(duì)先行詞起補(bǔ)充而非限定作用,通常應(yīng)該采用“后置法”翻譯,并增加語氣停頓,以避免譯文因音列太長(zhǎng)而使節(jié)奏受阻。

        三、結(jié)語

        文學(xué)作品講究節(jié)律,文學(xué)翻譯應(yīng)注重節(jié)律在譯文中的體現(xiàn),這一點(diǎn)已得到了廣泛認(rèn)同。然而,科技作品中的節(jié)律及其在譯文中的體現(xiàn)卻尚未引起譯界的足夠重視,譯者往往只關(guān)注意義傳達(dá)而忽略了聲韻節(jié)奏的配合,譯文因而常常沒有再現(xiàn)源語的節(jié)律特點(diǎn)或因違背譯語的節(jié)律特點(diǎn)而顯得晦澀難懂,影響了原文信息的有效傳遞。鑒于此,本文提出將節(jié)律納入科技翻譯研究的范疇,并區(qū)分了言語節(jié)律和語言節(jié)律,譯者應(yīng)該熟練地駕馭語言節(jié)律,并在語言節(jié)律允許的范圍內(nèi)最大限度地再現(xiàn)言語節(jié)律,這樣譯文才能忠實(shí)流暢。最后,還應(yīng)該指出,強(qiáng)調(diào)節(jié)律的重要性并不是否定意義的傳達(dá),只有兩者兼顧才能相得益彰,如果因韻害意,反而會(huì)適得其反。

        [1]陳瑩.英漢節(jié)奏對(duì)比分析[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):1-4.

        [2]丁金國(guó).再論漢語的特質(zhì)——兼論漢英語韻律的差異[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(2):107-116.

        [3]王芳.論以格律體翻譯英語格律詩(shī)的理論基礎(chǔ)[J].外語教學(xué),2002(2):51-54.

        [4]董杰.漢語古詩(shī)的內(nèi)在韻律與英譯標(biāo)準(zhǔn)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(2):146 -151.

        [5]袁新.非詩(shī)體文學(xué)翻譯中的語言節(jié)奏問題研究[J].山東外語教學(xué),2011(5):76-80.

        [6]張春柏.文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):42-47.

        [7]張紹杰,王克非.索緒爾兩個(gè)教程的比較與詮釋[J].外語教學(xué)與研究,1997(3):28-35.

        [8]謝滿蘭,劉紹忠.“語言”和“言語”的區(qū)別及其對(duì)外語教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué),2002,23(5):47 -51.

        [9]王希杰.語言和言語問題的對(duì)話[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,27(2):1 -9.

        [10]潘文國(guó).英漢對(duì)比與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2012:41.

        [11]FENG S L.Is syntax really phonology-free?[J].Journal of Chinese Language and Computing,2003(3):12 -13.

        [12]吳潔敏.漢語節(jié)律學(xué)[M].北京:語言出版社,2001:107.

        [13]申小龍.中國(guó)語言文字之文化通觀[J].天津社會(huì)科學(xué),1994(2):75-82.

        [14]高健.翻譯與鑒賞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:167.

        猜你喜歡
        科技語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        科技助我來看云
        科技在線
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        科技在線
        讀英語
        科技在線
        我有我語言
        酷酷英語林
        人妻无码一区二区视频| 中文字幕欧美一区| 国产精品久久久久影视不卡| 亚洲素人av在线观看| 中文字幕免费人成在线网站| 日韩国产精品无码一区二区三区| 人妻少妇av无码一区二区| 一本一本久久a久久精品综合| 国产一区二区三区免费在线视频 | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 免费国产黄网站在线观看| 亚洲午夜无码AV不卡| 国产一区二区三区在线观看蜜桃 | 国产av一区二区三区国产福利| 日本熟女精品一区二区三区| 一本久道综合在线无码人妻| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 久久99久久久精品人妻一区二区| 国产一区二区三区av天堂| 无码免费一区二区三区| 国产91在线免费| 91热久久免费频精品99| 亚洲a∨无码精品色午夜| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 国产一区二区三区国产精品| 精品私密av一区二区三区| 99久久免费只有精品国产| 好男人视频在线视频| 国产一区二区内射最近人| 漂亮人妻被强了中文字幕| 日韩人妻无码精品久久| 综合色久七七综合尤物| av大片网站在线观看| 中文亚洲av片不卡在线观看| 激情偷乱人伦小说视频在线| 久久久99精品成人片中文字幕| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 成人国内精品久久久久一区| 国产高清吃奶成免费视频网站 |