賈文娟
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 寧夏銀川 750021)
譯者的適應(yīng)與選擇
——兼評(píng)祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本
賈文娟
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 寧夏銀川 750021)
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為譯文是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物,沒(méi)有譯者的適應(yīng)和選擇就沒(méi)有譯文。本文以適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”為工具,簡(jiǎn)評(píng)祝慶英的《簡(jiǎn)愛(ài)》中譯本在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)和選擇情況。
祝慶英;《簡(jiǎn)愛(ài)》;翻譯適應(yīng)選擇論;“三維”轉(zhuǎn)換
在國(guó)內(nèi)眾多《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本中,當(dāng)代著名翻譯家祝慶英于上世紀(jì)70年代末完成的譯文以其自然流暢的語(yǔ)言、細(xì)膩傳神的表達(dá)和豐富飽滿的情感贏得了大批讀者的青睞。自1980年譯本面世至2000年,祝譯本不斷重印,共印行了300余萬(wàn)冊(cè)。這樣積極的市場(chǎng)反饋反映了較高的譯品整合適應(yīng)選擇度。下面,筆者擬以胡庚申“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為工具,分析祝慶英在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本中的適應(yīng)和選擇情況。
“夏洛特·勃朗蒂火熱的精力,使《簡(jiǎn)·愛(ài)》象一場(chǎng)大火一樣引起很大注意;在文學(xué)中與其說(shuō)她是一顆恒星,不如說(shuō)她是一個(gè)火把。”(李霽野,29)。敢愛(ài)敢恨,追求獨(dú)立自由的簡(jiǎn)愛(ài)以其獨(dú)特的個(gè)性魅力征服了一代代的讀者,但同時(shí)打動(dòng)讀者的還有它生動(dòng)流暢的語(yǔ)言和詩(shī)情畫(huà)意的表達(dá)。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為“成功的翻譯是譯者成功的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果,評(píng)價(jià)翻譯主要看譯品的“整合適應(yīng)選擇度”?!白g者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。現(xiàn)僅以祝慶英《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本第24章中的幾段歌詞為例,簡(jiǎn)析譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇。
“The truest love that ever heart
Felt as its kindled core,
Did through each vein, in a quickened start,
The tide of being pour.
……
羅切斯特真摯熱烈的求婚讓簡(jiǎn)愛(ài)的內(nèi)心既充滿了重重疑惑,同時(shí)又激蕩著從未有過(guò)的溫暖和甜蜜。兩個(gè)被對(duì)方獨(dú)特的個(gè)性魅力深深吸引的愛(ài)人享受著愛(ài)與被愛(ài)的幸福和激動(dòng)。“布滿星星的藍(lán)旗垂掛在天空,如此良辰美景,簡(jiǎn)愛(ài)“站起來(lái),打開(kāi)琴蓋”,請(qǐng)有著一副好嗓子的羅切斯特為她唱首歌。簡(jiǎn)愛(ài)“望著窗外靜止的樹(shù)木和朦朧的草坪”,靜靜地聆聽(tīng)著心上人的真情訴說(shuō)。
優(yōu)美的歌詞道出了羅切斯特心中復(fù)雜交織的一切:熾熱的愛(ài)情帶來(lái)的無(wú)限歡愉,愛(ài)人離去的痛苦煎熬,難以啟齒的婚姻真相,隨時(shí)可能將他推入萬(wàn)丈深淵的“強(qiáng)權(quán)、公理、憤怒和憂傷”,對(duì)愛(ài)人的無(wú)比忠誠(chéng)和眷戀。作者夏洛特為整首歌賦以詩(shī)的語(yǔ)言和詩(shī)的意境。“heart,start,core,pour,day,delay,pain,vein,bliss,press,be,eagerly,space,race,between,green,path,wrath,wood,stood”,顯然,從語(yǔ)言形式上講,原文押韻整齊,韻腳豐富多變,一長(zhǎng)一短的歌詞安排使整首歌曲在語(yǔ)言上具有很高的藝術(shù)性,優(yōu)美的語(yǔ)言形式配上優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的歌喉準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出羅切斯特對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)濃濃的愛(ài)意和擔(dān)心愛(ài)人離去的深深恐懼。祝慶英對(duì)以上歌詞的翻譯是:
熾熱如火的心底,
感受到最真誠(chéng)的愛(ài)情,
這愛(ài)情帶著加速的歡躍,
給每根血管傾注如潮的生命。
……
可以看到,原文中的韻腳并沒(méi)有在譯文中如數(shù)出現(xiàn),“心底”、“歡躍”、“愛(ài)情”、“生命”、“希望”、“意外”、“痛苦”、“凝住”并不押韻,但譯者顯然選擇了以讀者對(duì)象為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,有了對(duì)原文內(nèi)容的深入理解和對(duì)原文語(yǔ)言形式旨在傳達(dá)的情感要義和意境的準(zhǔn)確把握,祝慶英選擇了在語(yǔ)言形式上放棄韻腳的工整而保留原文傳神流暢的表達(dá)和優(yōu)美的意境營(yíng)造。這種對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的積極適應(yīng)確保了原文的接受度?!盁霟崛缁稹?、“遲遲不來(lái)”以及下文的“難以名狀”、“碧波滾滾”、“置之不理”、“毫不膽寒”等四字格錯(cuò)落有致的排列既使歌詞讀來(lái)朗朗上口,又使譯文讀者通過(guò)他們熟悉的語(yǔ)言形式進(jìn)一步走進(jìn)男主人公復(fù)雜熱烈的內(nèi)心。為適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯文還通過(guò)標(biāo)點(diǎn)和詞匯的活用傳達(dá)出羅切斯特的真情訴說(shuō)。原文里的“Through wilderness or wood”被處理成了“越過(guò)荒蕪,穿過(guò)林莽”,逗號(hào)的出現(xiàn)和動(dòng)詞“越過(guò)、穿過(guò)”的使用使歌者著意表達(dá)的為愛(ài)愿意付出一切的決心更易為讀者深切體會(huì)到。其中一節(jié)歌詞中有這樣兩行文字:“Whatever menaced,harassed,warned,I passed impetuous by. “impetuous”原意為“tending to do things very quickly,without thinking carefully first,or showing this quality.”所以直譯應(yīng)該是“沖動(dòng)、魯莽”的意思,但結(jié)合語(yǔ)境和歌曲的“真情實(shí)意”,祝慶英將其譯為了“我置之不理,毫不膽寒”。四字格的排列不僅呈現(xiàn)了原文的形式美,更遞進(jìn)了語(yǔ)義,真實(shí)再現(xiàn)了主人公為了真愛(ài),不畏艱辛的男子漢氣概。所以,盡管在韻腳的翻譯上有所失去,但通過(guò)有效利用譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)(四字格),通過(guò)標(biāo)點(diǎn)和詞匯上的靈活運(yùn)用,譯文做出了適應(yīng)原作的選擇,而這一選擇也有效適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,幫助譯文“俘獲”了更多讀者。
“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞?!?胡庚申,136)。
祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本出版于上世紀(jì)80年代,因?yàn)閯倓倲[脫十年動(dòng)亂,改革開(kāi)放剛剛起步,人們渴望突破原有種種限制,開(kāi)闊視野,領(lǐng)略西方優(yōu)秀文化遺產(chǎn)??紤]到我們?cè)谝M(jìn)外域文化上的十年空白,以及由此帶來(lái)的人們對(duì)外域文化的向往和期待,畢生耕耘于外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的祝慶英積極適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在文化維上主動(dòng)選擇了反映原作風(fēng)貌,通過(guò)直譯、意譯相結(jié)合的方法及分譯、加注的方法盡可能地幫助讀者走近外域文化,了解外域文化。在祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本中,不僅有對(duì)人名、地名的注釋,如“尼祿:古羅馬皇帝,以暴虐、放蕩出名。魯比孔河:意大利北部一條河。古羅馬將軍凱撒一邊說(shuō)”骰子已經(jīng)擲下了,就這樣吧!”一邊渡過(guò)這條河,……龐培作戰(zhàn)?!绷硗?,和原語(yǔ)語(yǔ)言密切相關(guān)的神話傳說(shuō)、圣經(jīng)故事等也在祝譯本中有詳盡的注釋說(shuō)明。如:《圣經(jīng)·舊約》《出埃及記》第12章第29節(jié):“到了半夜,耶和華把埃及地所有的長(zhǎng)子,就是從……都?xì)⒘恕!痹偃纾骸耙?jiàn)血封喉樹(shù),樹(shù)汁劇毒,常做箭毒用。傳說(shuō)……毒死周圍生物?!边@些豐富詳盡的注釋不僅使原文完整、如實(shí)地呈現(xiàn)在讀者眼前;更重要的是,它們的存在滿足了讀者深入理解原文、走進(jìn)譯語(yǔ)文化的訴求。因此,可以說(shuō),祝慶英的譯本在文化維上達(dá)到了較高的適應(yīng)度。
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!?胡庚申,137-138)。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》塑造了一位敢愛(ài)敢恨、追求獨(dú)立、自由的新型女性形象。原作的交際意圖可分為以下三個(gè)層面:首先是通過(guò)故事情節(jié),即簡(jiǎn)愛(ài)的童年生活、羅渥德的學(xué)校生活,及她在桑菲爾德和羅切斯特的愛(ài)情故事塑造的敢于挑戰(zhàn)世俗和傳統(tǒng),勇于追求幸福和自由的新女性形象。其交際意圖的第二個(gè)層面是向讀者呈現(xiàn)文學(xué)的語(yǔ)言美,即:選詞匠心獨(dú)具、結(jié)構(gòu)巧妙、節(jié)奏音韻和諧等以使原文字里行間的激情、神秘、浪漫和唯美得以傳達(dá)。第三個(gè)層面則是要將小說(shuō)故事情節(jié)背后的文化內(nèi)涵成功呈現(xiàn)給讀者。
從第一個(gè)層面講,譯文無(wú)任何“偷工減料”,內(nèi)容緊扣原文,小說(shuō)中的所有描寫(xiě)、記敘、歌謠、唱詞、對(duì)話、自白都得到了如實(shí)傳達(dá)。整個(gè)譯文情節(jié)生動(dòng),情感飽滿。從第二個(gè)層面看,原文中有不少景物和心理描寫(xiě),以及大量對(duì)話,譯者祝慶英努力適應(yīng)原文的語(yǔ)言“生態(tài)環(huán)境”,最大程度地再現(xiàn)原文對(duì)人物性格、心情、環(huán)境等極富詩(shī)意的描寫(xiě),如“圣誕節(jié)的嚴(yán)寒在仲夏來(lái)臨;十二月的白色暴風(fēng)雪在六月里飛旋;冰給成熟的蘋(píng)果上了光,積雪壓壞了怒放的玫瑰;干草地和小麥田上蒙了一張冰凍的尸布……, 樹(shù)林還像熱帶叢林般綠葉婆娑,芳香撲鼻,現(xiàn)在卻像冬天挪威的松林般荒蕪,成了白茫茫的一片?!痹谶@段對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)的心理描寫(xiě)中,“飛旋”、“蒙上”、“壓壞”、“蓋上”等動(dòng)詞的選用,以及“綠葉婆娑”、“芳香撲鼻”等四字格的使用使原文通過(guò)排比、對(duì)比、比喻等修辭手法烘托的人物心情得以淋漓盡致的傳達(dá)。在第三個(gè)層面,即文化內(nèi)涵層面,譯者直譯、意譯相結(jié)合,以盡可能詳盡的注釋填補(bǔ)了僅靠譯語(yǔ)語(yǔ)言本身難以完全呈現(xiàn)的文化信息。這使交際對(duì)象——普通讀者既能準(zhǔn)確無(wú)誤地了解故事情節(jié),更能進(jìn)一步開(kāi)闊視野,走進(jìn)異域文化。
夏洛特·勃朗特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》以其動(dòng)人的故事情節(jié),巧妙的人物性格塑造、優(yōu)美詩(shī)意的語(yǔ)言贏得了廣大讀者的喜愛(ài);在眾多《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本中,祝慶英以女性譯者的身份更加細(xì)膩傳神地再現(xiàn)了原作塑造的敢于反抗,努力爭(zhēng)取平等、自由的新女性形象。在小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,正因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到了這一事實(shí)——“翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化又是交際的積淀(胡庚申:133)”——譯者才在語(yǔ)言維、文化維,和交際維積極適應(yīng),充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的主要要素,并依此做出選擇。祝慶英為“求存”而“擇優(yōu)”的選擇事實(shí)證明達(dá)到了較高的整合適應(yīng)選擇度,因此可以說(shuō),其譯作的成功正是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的結(jié)果。
[1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]JANE EYRE, Charlotte Bronte.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
[4]李坤,賈德江.《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)中譯本的歷時(shí)比較[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[5]夏洛特?勃朗蒂.簡(jiǎn)?愛(ài)[M].李霽野,譯.陜西人民出版社,1982.
The translator's adaptation and selection -- Comment on Zhu Qing-ying's version of Jane Eyre
Jia Wen-juan
(School of Foreign Languages, Ningxia University, Yinchuan Ningxia,750021, China)
According to Hu Gengshen’s An Approach to Translation as Adaptation and Selection, without translators’ adaptation and selection, there will be no translations produced. This paper conducts an analysis of Zhu Qingying’s Chinese version of Jane Eyre with the goal of exploring her adaption and selection from the perspective of the three-dimensional (linguistic, cultural and communicational) transformations.
Zhu Qing-ying; Jane Eyre; translation as adaptation and selection; "three-dimensional" transformation
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0342-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-25
賈文娟(1980-),女,寧夏銀川人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。