亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        海南旅游景點英文標示語翻譯淺析

        2014-04-17 09:12:21翁天月
        佳木斯職業(yè)學院學報 2014年1期
        關鍵詞:英語

        翁天月

        (海南外國語職業(yè)學院 海南文昌 571321)

        海南旅游景點英文標示語翻譯淺析

        翁天月

        (海南外國語職業(yè)學院 海南文昌 571321)

        隨著海南省國際旅游島的建設,海南省各大知名景點深受國外旅客的青睞,景點標示語的英語翻譯受到越來越多學者的重視。本文針對海南省旅游景點英文標示語翻譯中存在的語法錯誤、譯名失誤、譯文中式化等現(xiàn)實問題,以美國翻譯理論家尤金.奈達的翻譯理論和紐馬克的翻譯理論為指導,結合常見的翻譯技巧,提出規(guī)范旅游景點英語標示語的基本策略。

        海南旅游景點;英文標示語;翻譯理論

        一、海南旅游景點英文標示語翻譯常見錯誤

        (一)語法錯誤

        語法錯誤主要包括常見的語態(tài)錯誤、主謂不一致錯誤、代詞指代錯誤、冠詞錯誤等,這主要是由于譯者本身的粗心或者單位施工核對人員的失誤造成的。例如:海南文昌椰子大觀園里的椰子科普牌中有關椰子的綜合利用介紹文章中coconut coat mattress fiber can be use of planting culture medium and making rope. 這個句子中的be use of 明顯屬于語態(tài)錯誤,應該改為被動語態(tài):be used of. 在文昌的宋氏故居里的一處英文標示上“1949年日本兵首次進村時曾在此墻壁上用石灰粉寫上‘宋子文之家’。告示部屬注意?!弊g文為The words “Song Ziwen’s House” were written on the wall in pulverized lime by Japanese soldiers as a warning to his men when they captured the village in 1941. 此處明顯代詞指代產生錯誤,句中的his men 應該改成them. 在三亞著名的南山文化旅游區(qū)簡介牌上Sanya Nanshan Cultral Tourism Zone is situated 20 miles west of Sanya. It is a large scale theme park and also a ecological and cultural tourism. 句中明顯有冠詞錯誤,應該將句中的a ecological 改成 an ecological.除此以外在此簡介上還有像單復數(shù)不分和主謂不一致等錯誤。例如 Nanshan, with the planning area of 50 square km. 這里km實際上應該是kms. Among these, the symbolized spots are “Gold and Jade Guanyin Statue” which has been listed in the word Guinness Record. 此處的symbolized spots用詞錯誤并意思表達含糊,應改成symbolic scenic spots. 同時為了保持主謂一致應該將scenic spots are 改成scenic spot is. 在三亞文化旅游區(qū)的一處標示語中“殘疾人設施:Facilities for disabled person”.此處的person 準確地說應該是people或persons. 在天涯海角游覽區(qū)的歡迎牌上有這么一處標示語“善待環(huán)境,關愛自然: Treat the environment, care for the natural”. 這里natural 應改成nature. 以上錯誤在其它景點難免也會存在,必須引起重視。旅游景點作為體現(xiàn)中國文化的一面鏡子,有必要定期對景點標示英語譯文進行不斷審核和核對。

        (二)譯名失誤

        譯名失誤常見的有譯名拼寫錯誤、譯名大小寫錯誤、譯名無統(tǒng)一性等。原因在于制作過程中或核對過程中工作人員的大意所至。例如:在文昌椰子大觀園在椰子主要生長在哪里的牌子上“In china, coconut trees mainly grow in Hainan province”. 這里in china明顯也是大小寫失誤應該寫成In China. 在椰子大觀園一垃圾箱上“可回收,不可回收:Recyelable, Non recoverable. ”,此處的譯名除了拼寫錯誤外還與其它景點的譯名產生前后不統(tǒng)一現(xiàn)象,一般景點譯名為“Recyclable, Non-Recyclable或Recyclable, Unrecyclable”, 很顯然是第二種譯文更加準確。在??诘奈骞粢痪包c標示牌上“兩伏波祠:Two Fupo Tempie”,此處的Tempie 應該是指Temple. 在??诹硪惶幓鹕娇诰包c中一標示語上“嚴禁攀爬:No. Chlimbing”,實際譯文是“No Climbing”.在三亞南山文化旅游區(qū)的簡介上寫有“Sanya Nanshan Cultral Tourism Zone is situated 20 miles west of Sanya. It is a large scale theme park and also a ecological and cultural tourism.”前后出現(xiàn)兩個不同的文化譯名Cultral 和cultural,讓旅客倍感困惑。同樣在三亞大小洞天的景區(qū)中,小洞天石刻簡介的譯名是Brief Introduction to Small Dongtian Stone Inscription Scenic Spot, 而在該景區(qū)另一標示語中將小洞天譯成the Minor Grotto Heaven,譯名前后不一。這些失誤雖然不大,卻給國外旅客留下不好的印象。

        (三)譯文中式化

        翻譯中式化主要是譯文為了過度追求忠于原文,產生的一種生硬的中式英語。而景點的英語翻譯主要是為看不懂中文的國外旅客服務,應該以服務他們?yōu)橹饕繕?。例如:在三亞天涯海角的景點標示語牌子上“足下留情,春意更濃”。譯文為Please don’t trample down the grass. 本句的意思是不要踐踏草坪,準確的譯法是keep off the grass, please. 在另外一牌子上寫有這么一標示語“注意腳下,小心路滑,譯文是Caution to Slippery Road.”, 此處譯文可以適當修改成Caution: Slippery steps or Slippery, be careful更加符合外國旅客的習慣。在三亞大小洞天的一景點標示語中“下坡路陡,注意慢行。譯文為Steep slop, slow down.”此處譯文中首先有拼寫錯誤將slope少寫了字母e, 寫成slop;其次譯文生硬不符合英語語言表達習慣,譯文可以譯成Steep slope, mind your step! 以上失誤在很多景點可能或多或少都存在,迫切需要引起大家的重視。

        二、規(guī)范景點翻譯的基本策略

        (一)奈達的讀者反應論和紐馬克的交際翻譯對景點標示語翻譯啟示。尤金.奈達是美國當代著名的翻譯學家。他在《翻譯的理論與實踐》書中提出的讀者反應論對譯者留下了深刻印象,該理論認為,翻譯就是交際,翻譯是為讀者服務的。這樣讀者或聽眾在理解和欣賞譯文時所做出的反應是評價譯文好壞的標準。這就要求在景點標示語的英譯過程中應該以交際為目的,以讀者為本,注重英語的表達習慣,考慮英語的思維理念,讓外國旅客看到景點標示語譯文時能一目了然。

        在譯界對翻譯標準爭論不休的背景下,紐馬克于1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中提出交際翻譯論,交際翻譯試圖使譯文對譯語讀者產生的效果盡量等同于原文對源語讀者產生的效果(Newmark, 2002:39),交際翻譯注重譯文的讀者對象,以讀者為中心。這要求在景點標示語英譯時,必須考慮英語的習慣性表達,注重以英語為母語的旅客的思維習慣;否則就會產生中式英語的現(xiàn)象,不僅不能體現(xiàn)景點特色,還使外國旅客看得一頭霧水,影響景區(qū)的品牌形象。

        (二)常見的景點標示語翻譯技巧。詞性轉換法。根據(jù)譯文讀者的語言表達習慣,選擇不同的詞性進行翻譯,以便譯文更加簡潔明了。例如:嚴禁停車譯成No parking. 將停車的動詞park譯成parking的動名詞詞性。緊急出口可以譯成Emergency Exit. 將緊急的形容詞詞性轉換成名詞。預訂受理處譯成Reservation Service,這里將預訂動詞轉換成名詞。使用翻譯中的詞性轉換技巧會使得譯文更加靈活生動,而且更加符合外國旅客的表達習慣。

        直譯與意譯相互結合。如果直譯或意譯都很難表達原文信息要傳遞的信息時,可考慮將直譯與意譯相互結合,以求準確的傳遞原文信息。例如:帶走垃圾譯成please don’t throw trash everywhere. 利用意譯的方法同樣能譯出原文作者所要表達的意思。再如:為了您和他人的安全,請注意森林防火。譯文為For others and your safety, please pay attention to forest-fire prevention. 譯文采用直譯法使意義通俗易懂??傊包c標示語的翻譯應該簡潔明了,通俗易懂,符合目標語的表達習慣。

        三、結束語

        海南島國際旅游島的建設,吸引全世界各地旅客不斷入住海南。各大景點標示語翻譯的好壞將與海南國際旅游島的品牌形象息息相關。在翻譯景點標示語的過程中,要求譯者要了解海南本地文化和民族特色,同時還要了解西方國家的文化和語言表達習慣,并重視景點標示語翻譯的獨特性和目的性。要求譯者能將原文信息通過通俗易懂的語言傳遞給外籍旅客。為了實現(xiàn)這一目標,希望所有譯者和相關旅游管理部門共同努力,努力杜絕誤譯、錯譯等現(xiàn)象,打造海南國際旅游島的品牌形象。

        [1] 張春柏.英漢漢英翻譯教程.北京:高等教育出版社,2003.

        [2] Eugene А. Nida & Char1es R. Taber, The Theory and Practice of Trans1ation, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: р 22-32.

        [3] Newmark, Peter Аррroaches to Trans1ation [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2002: vii, 39.

        Hainan tourism English translation of signs

        Weng Tian-yue
        (Hainan Foreign Language College of Professional Education, Wenchang Hainan,571321, China)

        With the development of international tourism island in Hainan Province, the famous attractions are loved by foreign visitors of all ages, attractions signs English translation attracts more and more attention. According to the Hainan Province Tourism English translation errors, grammatical errors, marking the Chinese style of realistic problems in the translation, the American translation theorist Eugene Nida's translation theory and Peter Newmark's translation theory as the guidance, combines with the commonly used translation techniques, to provide the basic strategy of norms attractions English signs.

        Hainan tourist attractions; English signs; translation theory

        H315.9

        A

        1000-9795(2014)01-0328-02

        [責任編輯:劉麗杰]

        2013-11-27

        翁天月(1982-),女,浙江江山人,海南外國語職業(yè)學院英語講師,從事英語口筆譯教學、翻譯理論與實踐方向的研究。

        本文系海南省哲學社會科學2012年規(guī)劃課題“海南旅游景區(qū)標牌標識語翻譯現(xiàn)狀調查研究(項目編號:HNSK(Z)12-53)”的研究成果之一。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        久久精品国产99国产精品澳门| 女人与牲口性恔配视频免费| 四虎国产精品视频免费看| 日韩少妇无码一区二区免费视频 | 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放| av在线免费观看蜜桃| 亚洲看片lutube在线观看| 国产精品国产三级国产a| 99国产精品自在自在久久| 国产女精品视频网站免费| 国产在亚洲线视频观看| 一本久道视频无线视频试看| 那有一级内射黄片可以免费看| 国内精品久久久久久99| 国产精品久久久久久久久免费| 日子2020一区二区免费视频| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 欧美老妇人与禽交| 依依成人影视国产精品| 区三区久久精品水蜜桃av| 久久国产成人午夜av免费影院| 亚洲精品色婷婷在线影院| 美女无遮挡免费视频网站| 一本加勒比hezyo无码人妻| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 97福利视频| 中文字幕丰满人妻有码专区| 亚洲第一黄色免费网站| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 手机看片久久国产免费| 国产亚洲av手机在线观看 | 精品亚洲国产成人蜜臀av| 亚洲精品无码久久久久久| 国产精品无码无片在线观看3D | av天堂线上| 国产在线视频网友自拍| 国内精品国产三级国产av另类| 热热久久超碰精品中文字幕| 成人av在线久色播放| 国产成人精品综合在线观看| 免费的毛片视频|