亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析

        2014-04-17 08:14:30
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)分析

        王 麗 邵 胤

        (云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院 云南昆明 630506)

        《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析

        王 麗 邵 胤

        (云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院 云南昆明 630506)

        《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗·司各特·菲茨杰拉德著的中篇小說(shuō),在美國(guó)文學(xué)占據(jù)著重要地位。然而,小說(shuō)使用的藝術(shù)手法、敘事方式方面的探索、譯本與英語(yǔ)原著修辭手法的區(qū)別也成為了研究的重點(diǎn),因此,本文將從修辭方式的角度對(duì)翻譯詞語(yǔ)的區(qū)別以及人物語(yǔ)言方式的異同進(jìn)行分析,尋求一種解讀原文和譯文的有效途徑,為英漢互譯提供修辭基礎(chǔ),為學(xué)術(shù)研究提供便利條件。

        《了不起的蓋茨比》;譯文;修辭分析

        一、前言

        《了不起的蓋茨比》是以“迷惘的一代”而著稱的美國(guó)作家弗·司各特·菲茨杰拉德所著,這篇小說(shuō)的問(wèn)世在美國(guó)乃至世界范圍掀起了一陣閱讀狂潮,而該篇小說(shuō)也奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在美國(guó)史文學(xué)界的崇高地位,評(píng)論界對(duì)于這篇小說(shuō)贊嘆不已[1]。

        二、《了不起的蓋茨比》發(fā)展歷程綜述

        菲茨杰拉德以他獨(dú)特的菲氏手法描繪了一個(gè)奢靡的美國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì),而這樣的描寫在早期是不為中國(guó)大眾所能接受的。然而,中國(guó)讀者對(duì)他和他的小說(shuō)徹底改觀則是到80年代,不少學(xué)者充分另辟蹊徑對(duì)他的思想和藝術(shù)手法進(jìn)行全新的改觀和討論,這也才逐漸扭轉(zhuǎn)了我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)菲茨杰拉德的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),對(duì)他的作品從接受到喜歡。

        (一)有關(guān)“美國(guó)夢(mèng)”破滅的主旨?!懊绹?guó)夢(mèng)”的破滅是譯文譯者以及評(píng)論界對(duì)于《了不起的蓋茨比》主題思想的高度總結(jié)和概述[2]。認(rèn)為該小說(shuō)通過(guò)對(duì)蓋茨比的悲劇的描寫再現(xiàn)了美國(guó)20世紀(jì)20年代的"迷惘的一代"的美國(guó)夢(mèng)的必然破滅。

        (二)小說(shuō)使用的藝術(shù)手法探究。小說(shuō)運(yùn)用一種象征意義從側(cè)面烘托當(dāng)時(shí)的美國(guó)背景和社會(huì)現(xiàn)狀。“綠燈”象征著蓋茨比一直以來(lái)的夢(mèng)想和追求的目標(biāo),而最后的“灰燼山谷”則是蓋茨比眼中紙醉金迷,精神荒蕪的社會(huì)環(huán)境[3]。

        (三)敘事方式方面的探索.這篇小說(shuō)敘事獨(dú)到。文章看似是以尼克的故事為小說(shuō)的主線,蓋茨比為配角,尼克只是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,一個(gè)縮影,而文章從側(cè)面烘托出了蓋茨比的故事,這才是小說(shuō)的主題。

        三、本文的修辭研究方法分析

        雖然《了不起的蓋茨比》譯文在國(guó)內(nèi)廣泛傳播,但對(duì)于譯文修辭手法、象征意義、譯文詞語(yǔ)處理等方面的研究并不多見,因此,本文意在從譯文修辭手法進(jìn)行分析歸納,并提出淺顯的譯文見解旨在探索更佳的途徑解讀譯文。

        (一)譯文中譯名挑選和翻譯的探討.首先,小說(shuō)的譯名各有不同,如《了不起的蓋茨比》(巫寧坤譯,1983)、《燈綠夢(mèng)渺》(周敦仁譯,1982),而被大眾接受的則是《了不起的蓋茨比》,《燈綠夢(mèng)渺》作為又一譯名,因?yàn)樗?shī)意的表達(dá)了文章的主題:綠燈代表了蓋茨比畢生追求的夢(mèng)想,夢(mèng)渺則是希望破滅,不過(guò)局限性大,讀者很難領(lǐng)悟。因此,譯名不僅需要符合主題還需要淺顯易懂。

        (二)譯文詞語(yǔ)的選擇和區(qū)別.由于東西方文化差異和譯者思想的接受程度不同,中國(guó)文字一義多詞,所翻譯的詞語(yǔ)就會(huì)有差別。例如:Everybody think so—the most anvanced people .And I know.在巫寧坤譯本中的意思為:人人都認(rèn)為這樣,那些最先進(jìn)的人,而我知道。但在另外一個(gè)譯本中則是:所有人都這么想的,老人也不例外,這些我全部了解。advanced,它可以翻譯成“先進(jìn)的”,也可翻譯成“年老的”,而明顯“先進(jìn)的”過(guò)于突兀,而“年老的”更為貼切。因此,為了能夠更好的達(dá)到原著的效果,需要仔細(xì)揣摩著者的真正意思才能準(zhǔn)確翻譯。

        (三)長(zhǎng)句的修辭對(duì)比分析.《了不起的蓋茨比》在全文中長(zhǎng)句較多。例如:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality,When it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.巫寧坤譯本中意思為:這個(gè)特點(diǎn)在正常的人身上出現(xiàn)的時(shí)候,心里不正常的人很快就會(huì)察覺(jué)并且抓住不放。由于這個(gè)原因,我上大學(xué)的時(shí)候就被不公平的指責(zé)為小政客,因?yàn)槲抑酪恍┓攀幍?、不為人知的傷心事。巫寧坤偏向了直譯,長(zhǎng)句正是菲氏寫法的特點(diǎn),通篇流暢,表達(dá)能力極強(qiáng),因此,翻譯的時(shí)候需要譯者巧妙的推敲著者的心思。翻譯時(shí)力求層次清晰,在翻譯過(guò)程中既要保持文章的風(fēng)格特點(diǎn),更要擁有高超的英文轉(zhuǎn)換技巧,力求達(dá)到作者的思想高度。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)修辭手法的分析,從多個(gè)方面簡(jiǎn)單探討了《了不起的蓋茨比》譯本風(fēng)格,譯者的譯文風(fēng)格關(guān)系到讀者和學(xué)者對(duì)小說(shuō)的研究,因此,為了讓譯文向更開闊的領(lǐng)域推廣,譯者尊重原著的風(fēng)格,理解著者的行文風(fēng)格和修辭手法,尋求突破,以便讀者更能接受。

        [1]余漢英.試析《了不起的蓋茨比》之主題[J].阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(02):85-87.

        [2]高慧.《了不起的蓋茨比》中的“美國(guó)夢(mèng)”[J].電影文學(xué),2011(08):103-104.

        [3]吳旭凌,陳巧巧.《了不起的蓋茨比》中的色彩象征[J].科教文匯(上旬刊),2010(08):57-58.

        The rhetoric analysis of "The great Gatsby"

        Wang Li, Shao Yin

        (Yunnan Vocational College of Economic Management, Kunming Yunnan, 630506, China)

        "The great Gatsby" is USA writer Vladimir Scott Fitzgerald's novella, plays an important role in the America literature. However, the difference of the use of artistic techniques, the exploration of novel narrative mode, translation with the original English rhetoric has become the focus of the study, therefore, this paper will analyze the differences on translation words and characters from the similarities and differences of language rhetoric perspective, to seek the effective way for interpretation of the original and the translation, to provide rhetorical basis for English and Chinese translation, to provide convenient conditions for academic research.

        "the great Gatsby"; translation; rhetorical analysis

        H315.9

        A

        1000-9795(2014)03-0365-01

        [責(zé)任編輯:劉麗杰]

        2014-01-11

        王 麗(1980-),女,云南大理人,講師,從事翻譯、英美文學(xué)方向的研究。

        邵 胤(1979-),男,云南師宗人,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)方向的研究。

        猜你喜歡
        小說(shuō)分析
        叁見影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
        那些小說(shuō)教我的事
        電力系統(tǒng)不平衡分析
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
        電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
        明代圍棋與小說(shuō)
        中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
        我是怎樣開始寫小說(shuō)的
        百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
        久久久久亚洲精品无码蜜桃 | 巨臀精品无码AV在线播放| 国产人妖直男在线视频| 校园春色综合久久精品中文字幕| 性无码免费一区二区三区在线| 色两性网欧美| 青青草免费激情自拍视频| 青青草激情视频在线播放 | 真人无码作爱免费视频禁hnn| 国产精品欧美久久久久老妞| 久久本道久久综合一人| 久久777国产线看观看精品 | 中文字幕日产人妻久久| 国产一区二区三区精品毛片| 国产精品久久久久一区二区三区 | 妺妺窝人体色www看人体| 国产成人www免费人成看片| 超级碰碰人妻中文字幕| 日韩精品极品系列在线免费视频 | 国产99视频一区二区三区 | 亚洲一区二区日韩精品| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久久精品人妻一区二区三区| 中文字幕高清无码不卡在线| 日本精品久久不卡一区二区 | 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲一级天堂作爱av| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 亚洲色图视频在线播放 | 疯狂做受xxxx国产| 久久婷婷综合色丁香五月| 日韩人妻中文字幕一区二区| av素人中文字幕在线观看| 成人妇女免费播放久久久| 红杏性无码免费专区| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 免费观看的a级毛片的网站| 无码一区东京热|