柳慧娟
(吉林警察學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130117)
淺談漢韓語(yǔ)社交稱謂對(duì)比研究
柳慧娟
(吉林警察學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130117)
社交稱謂體現(xiàn)了不同國(guó)家的社會(huì)關(guān)系和社會(huì)思想觀念,漢韓之間自古以來(lái)就是往來(lái)密切,通過對(duì)漢韓語(yǔ)社交稱謂的研究能夠有效的促進(jìn)漢韓社會(huì)文化的對(duì)比研究,另一方面也能夠促進(jìn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。本文通過辨析漢語(yǔ)社交稱謂和韓語(yǔ)社交稱謂的內(nèi)涵,進(jìn)而探討漢韓語(yǔ)社交稱謂的具體分類。在漢韓語(yǔ)姓名稱謂語(yǔ)對(duì)比、職業(yè)/職銜稱謂語(yǔ)對(duì)比、通稱稱謂語(yǔ)對(duì)比、擬親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比以及零稱謂語(yǔ)對(duì)比等方面進(jìn)行了全方位的闡述。
姓名稱謂;職業(yè)/職銜稱謂語(yǔ);通稱稱謂;擬親屬稱謂語(yǔ);零稱謂語(yǔ)
社會(huì)稱謂語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),具有一般的指稱功能之外,作為稱謂語(yǔ)重要的組成部分,能夠反映不同的社會(huì)文化和社會(huì)思想文化,同時(shí)也是一個(gè)多元的、包容和開放的語(yǔ)言系統(tǒng),具有獨(dú)特的使用規(guī)律和歷史發(fā)展歷程以及未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。漢韓社會(huì)文化對(duì)比研究的有效途徑的一個(gè)突破口則是對(duì)漢韓的社會(huì)稱謂的對(duì)比研究。
1.漢語(yǔ)社交稱謂語(yǔ)的概念
不同的學(xué)者在針對(duì)社交稱謂的概念進(jìn)行辨析時(shí),總是各持己見,存在一定的分歧。但是這其中也能在一定程度上達(dá)成共識(shí),綜合來(lái)看的話,漢語(yǔ)中的社交稱謂語(yǔ)可以看作是人們?cè)诨ハ嘟煌鶗r(shí)按對(duì)方的社會(huì)地位所使用的稱謂,并且這種稱謂的使用體現(xiàn)了個(gè)人的社會(huì)地位以及所扮演的角色,從一定意義上來(lái)講,這反映了人與人一種默認(rèn)的社會(huì)關(guān)系。
2.韓語(yǔ)社交稱謂語(yǔ)的概念
同樣,在韓語(yǔ)的文化中,社交稱謂是人們?cè)谏钸^程中,依照對(duì)方的性別、年齡、社會(huì)地位等條件,從而選擇不同的稱謂語(yǔ)與其進(jìn)行交流。由于交談雙方的各方面條件不同,社會(huì)稱謂語(yǔ)或者表示尊敬,或者表現(xiàn)親切,以適應(yīng)不同的場(chǎng)合需要。在韓語(yǔ)中,社會(huì)構(gòu)造以及社會(huì)關(guān)系的復(fù)雜和模糊性等反映變化情況都會(huì)在社會(huì)稱謂中得到敏感的反映,因此相對(duì)而言,韓語(yǔ)中的社交稱謂數(shù)量更多、更復(fù)雜。
1.漢語(yǔ)社交稱謂語(yǔ)分類
社交稱謂能夠反映出一個(gè)時(shí)代的政治經(jīng)濟(jì)狀況、文化發(fā)展變化等進(jìn)程,是一個(gè)龐大且復(fù)雜的系統(tǒng)。這對(duì)漢語(yǔ)中社交稱謂的分類,學(xué)者們也是很難達(dá)到統(tǒng)一的意見,但是大致來(lái)講則是分成以下兩類:一是將社交稱謂分為泛稱社交稱謂、職務(wù)職業(yè)社交稱謂和擬親屬稱謂三大部分;另一則是將社交稱謂分為姓名稱謂語(yǔ)、職業(yè)/職銜稱謂語(yǔ)、通稱稱謂語(yǔ)、擬親屬稱謂語(yǔ)和零稱謂語(yǔ)五部分。筆者將采用第二種方法,針對(duì)漢韓語(yǔ)中社交稱謂的對(duì)比狀況進(jìn)行深入分析。
2.韓語(yǔ)社交稱謂語(yǔ)分類
由于社會(huì)習(xí)慣的不同,加之語(yǔ)言、地域、時(shí)代以及社會(huì)背景的差別,導(dǎo)致韓語(yǔ)的社交稱謂與漢語(yǔ)還是存在一定的差別。雖然韓語(yǔ)社交稱謂大致可以分為身份稱謂和仿親屬稱謂兩大類。但是韓國(guó)的學(xué)術(shù)界在進(jìn)行探討和分析時(shí),則傾向于將社交稱謂的分類進(jìn)行細(xì)化,使得其與漢語(yǔ)社會(huì)稱謂語(yǔ)之間存在著很大的細(xì)節(jié)性差別。
1.漢韓語(yǔ)姓名稱謂語(yǔ)對(duì)比
每個(gè)人都擁有自己的姓名,每當(dāng)人們見面之后會(huì)稱呼姓名來(lái)打招呼,而這是每個(gè)人之間交往時(shí)候必須使用的基本社交稱謂語(yǔ)。選擇什么樣的姓名稱謂語(yǔ)會(huì)受到多重因素的影響,例如人與人之間所處關(guān)系的限制、受到交際目的和交際場(chǎng)合的制約,甚至是受到其他因素的影響。
在漢語(yǔ)的使用習(xí)慣中,通常將名稱謂語(yǔ)的表現(xiàn)形式分為姓名本身的本稱形式和姓名加上附加成分這兩種形式。這其中,針對(duì)姓名本身的本稱的話則分為“姓+名”和“名”兩種情形,這種情況經(jīng)常使用于同學(xué)、同事、朋友等比較熟悉和親密的人之間,相比較而言,僅使用“名”的話則表明雙方的關(guān)系將會(huì)是更親密一些?!靶?名”這種稱謂的形式,在正式的場(chǎng)合中使用能夠使得氣氛更加嚴(yán)肅和嚴(yán)謹(jǐn),若是在較為輕松和愜意的場(chǎng)合中的話,則可以顯示出說話雙方帶有一定的親近關(guān)系。
一般這種稱謂語(yǔ)有三種符合形式:第一,與親屬稱謂語(yǔ)組成復(fù)合稱謂,如:司機(jī)叔叔,第二,與姓氏或姓名稱謂組成復(fù)合稱謂,如:李老師或李慶明老師,第三,與通稱稱謂組成復(fù)合稱謂,如:司機(jī)師傅、局長(zhǎng)同志等。還有另外一種是“的”字短語(yǔ)稱謂,如:賣豬肉的、送貨的、售票的、當(dāng)老師的等,大多數(shù)是中性的,但也有少數(shù)是貶義的,在社會(huì)交際中難以代替其他稱呼。
而在韓語(yǔ)中,稱謂語(yǔ)有很多,但是大多情況下這些稱謂語(yǔ)均不作為面稱使用。若是用作面稱的話,通常分為兩種形式:一是單詞語(yǔ)稱呼+ ?,另一則是并列詞語(yǔ)稱呼。例如,在韓語(yǔ)的使用習(xí)慣當(dāng)中,若是面對(duì)著社會(huì)地位較高的交往者,人們?cè)诜Q呼其職業(yè)名稱一般都會(huì)在后面點(diǎn)綴上“?”,從而表達(dá)一種尊敬的含義。若是對(duì)方身份地位、職業(yè)的不太高,為了顯示出對(duì)對(duì)方的尊敬,通常在韓語(yǔ)中會(huì)使用稱謂并用的形式,也就是在對(duì)方職業(yè)名稱的后面再加上擬親屬稱謂,這種情況和漢語(yǔ)的使用習(xí)慣當(dāng)中的職業(yè)名稱后面加上“師傅”、“同志”相類似,并且有異曲同工之妙。
2.漢韓職業(yè)/職銜稱謂語(yǔ)對(duì)比
在漢語(yǔ)的使用過程中,在職業(yè)或者職銜稱謂中,針對(duì)醫(yī)生、律師、記者、教師、工程師等社會(huì)地位較高的職業(yè)或者某些特殊職業(yè)的從業(yè)者通常采用“姓+職業(yè)”的形式來(lái)稱呼對(duì)方。但是在針對(duì)服務(wù)員、保姆或者營(yíng)業(yè)員等職業(yè)名稱前則是不能加姓的。在實(shí)際的生活習(xí)慣中,相較于“姓名+職業(yè)/職銜”的形式,“姓+職業(yè)/職銜”的形式則會(huì)更常用。由于中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化影響,以及封建等級(jí)制度和觀念的滲透,為了能夠順利的進(jìn)行人際交往,也為了能夠博得對(duì)方的好感,下級(jí)在任副職的上級(jí)時(shí)一般會(huì)省略“副”字,以達(dá)到對(duì)對(duì)方的尊敬和示好。
在韓語(yǔ)的文化氛圍中,與中國(guó)的情況不同,韓語(yǔ)中并不能直接稱呼上級(jí)的職銜。在中國(guó),無(wú)論稱呼上級(jí)還是下級(jí)都可以直接稱呼他們的職銜,例如張科長(zhǎng)、王經(jīng)理等情況數(shù)不勝數(shù)。而在韓語(yǔ)中則需要在上級(jí)的職銜后面加上以示尊敬的后綴。針對(duì)副職稱謂時(shí),韓國(guó)則更加注重身份與等級(jí)的區(qū)分,因此在韓語(yǔ)中則會(huì)明確表達(dá)出來(lái),例如一位姓金的副局長(zhǎng),韓語(yǔ)中會(huì)直接稱為“金副局長(zhǎng)(?????)”。
在韓語(yǔ)的職業(yè)/職銜稱謂語(yǔ)中,一般不會(huì)獨(dú)自稱呼其職業(yè)或者職銜,通常會(huì)采用“職業(yè)/職銜+?”或者“姓名+職業(yè)/職銜+?”的形式來(lái)表示對(duì)交往對(duì)象的尊敬,體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的抬高。另一方面,“姓名+職業(yè)/職銜”這種形式通常在稱呼同輩或者晚輩時(shí)使用,這使得職銜稱謂語(yǔ)在使用過程中受到很大的上下關(guān)系的約束。除此之外在韓國(guó)針對(duì)社會(huì)地位不是很高的職業(yè),人們并不會(huì)直接稱呼其職業(yè)名稱,而是直接稱呼擬親屬稱謂語(yǔ)或職業(yè)名稱加上擬親屬稱謂語(yǔ),來(lái)表達(dá)一種親近的關(guān)系,類似的在中國(guó)會(huì)直接稱呼“服務(wù)員”,而在韓國(guó)則是對(duì)于社會(huì)地位不太高的職業(yè)不會(huì)直接稱呼職業(yè)名稱,而為表示親近的意思。一般在中國(guó)直接稱呼“服務(wù)員”,但在韓國(guó)多用“??(姐姐)”來(lái)稱呼服務(wù)員。
3.漢韓通稱稱謂語(yǔ)對(duì)比
根據(jù)交往對(duì)象的熟悉程度,可以將社會(huì)交往分為熟悉之人之間的交往和與陌生人之間的交往兩種形式。而與陌生人交往時(shí),由于無(wú)法了解對(duì)方的年齡、職業(yè)等信息的情況下,則需要社會(huì)通稱稱謂來(lái)稱呼對(duì)方。社會(huì)通稱隨著經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展而演變,同時(shí)這一過程也與人們的思想狀態(tài)密切相關(guān),體現(xiàn)著一個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)和社會(huì)環(huán)境狀況。在韓語(yǔ)中這種通稱稱謂語(yǔ)并不多,主要為先生、小姐、女士、朋友、師傅、同志等。而在韓語(yǔ)中通稱稱謂語(yǔ)可分為由職業(yè)/職銜稱謂演變而來(lái)和由親屬稱謂演變而來(lái)的兩種情形。例如韓語(yǔ)中“???”原為“老師”的意思,但現(xiàn)在這個(gè)詞應(yīng)用擴(kuò)大到白領(lǐng)階層和社會(huì)地位較高的人群中,來(lái)表示在這個(gè)領(lǐng)域中技術(shù)較好的人。另一方面對(duì)未婚男女則稱呼為 “??(小伙子)”、“???(姑娘)”。韓國(guó)的女性一般不喜歡被別人稱為“????(阿姨)”,更為流通使用稱呼的則是“??(姐姐)”,因此無(wú)論對(duì)方年紀(jì)多大,都可以用這個(gè)稱呼,除此之外,稱呼餐廳服務(wù)員、售貨員、導(dǎo)游等服務(wù)性行業(yè)中的女性,這樣的稱呼則更能拉近彼此的關(guān)系。
4.漢韓擬親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比
擬親屬稱謂語(yǔ)多在非正式的場(chǎng)合中使用,為了給對(duì)方一中尊敬和示好的感覺,拉近雙方距離,無(wú)論交往對(duì)象是熟悉之人還是陌生人均可使用擬親屬稱謂語(yǔ)。在韓國(guó)和中國(guó),直呼長(zhǎng)輩或者職位比自己高的人的姓名是很不禮貌的行為。
在漢語(yǔ)中,擬親屬稱謂語(yǔ)分為直呼親屬稱謂的單純形式和“老、小、大、姓”加上親屬稱謂語(yǔ)的復(fù)合形式。并且在使用擬親屬稱謂中,大多是針對(duì)男性為主體而出發(fā)的。由于在生活中使用擬親屬稱謂通常是將對(duì)方當(dāng)作長(zhǎng)輩或同輩年長(zhǎng)的親屬來(lái)稱呼,擬親屬稱謂語(yǔ)的普遍使用能夠表現(xiàn)一種明確的尊敬意味。
針對(duì)擬親屬謂語(yǔ)的使用,韓語(yǔ)則有很大的不同,其擬親屬稱謂語(yǔ)與對(duì)親屬的稱謂相差無(wú)幾,幾乎相同。在漢語(yǔ)中,無(wú)論男女面對(duì)比自己大的同輩均稱呼對(duì)方為“哥哥”或者“姐姐”,而在韓語(yǔ)中,則有很大的差異,男性、女性在面對(duì)比自己年長(zhǎng)的男性和女性都分別有不同的稱呼,以示區(qū)別。男性對(duì)比自己年長(zhǎng)的男性則成為“?(hyong)”,而針對(duì)比自己年長(zhǎng)的女性則稱為“??(nuna)”;女性面對(duì)比自己年長(zhǎng)的男性時(shí)通常稱對(duì)方為“??(obba)”,面對(duì)比自己年紀(jì)大的女性時(shí)一般稱對(duì)方為“??(enni)”。
5.漢韓零稱謂語(yǔ)對(duì)比
零稱謂語(yǔ)和其他社交稱謂語(yǔ)最大的不同就在于它的使用只能出現(xiàn)在句子或者話語(yǔ)的前邊而不是句中的任意位置。漢語(yǔ)中的零稱謂語(yǔ)主要應(yīng)用在以下兩種場(chǎng)合中:一是當(dāng)與對(duì)方交往過程中,無(wú)法知曉對(duì)方的確切年齡、職業(yè)、社會(huì)地位等情況又不敢貿(mào)然稱呼對(duì)方,無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)姆Q呼時(shí);二是為了表達(dá)對(duì)對(duì)方的不滿、不歡迎、不友好、不尊重等情感故意使用的一種不適合的稱謂。而在韓語(yǔ)中,既有類似于漢語(yǔ)中“喂”的零稱謂語(yǔ)——“????、???、???、???、?”,也有類似于漢語(yǔ)“請(qǐng)問、勞駕”的零稱謂語(yǔ)——“?????、?????、?????”。從功能和作用來(lái)看,韓語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)是為了使得對(duì)方能夠體會(huì)到自己的關(guān)系,從而有利于雙方的交往能夠順利進(jìn)行。
在中韓兩國(guó)漫長(zhǎng)的交往歷史過程中,由于同屬東亞的文化體系中,地理位置上一衣帶水,使得韓國(guó)的文化大量汲取中華文化的精髓。在結(jié)合自身文化特色的基礎(chǔ)上,使得韓國(guó)的文化呈現(xiàn)了與眾不同的特點(diǎn),這種不同在社交稱謂中的表現(xiàn)尤其明顯。因此,通過社交稱謂語(yǔ)的奠基能夠更好地進(jìn)行跨文化交流。在雙方文化交流過程中避免出現(xiàn)不適當(dāng)?shù)姆Q呼使得雙方陷于尷尬的境地,造成交流的失敗。因此,漢韓語(yǔ)的社交稱謂對(duì)比研究具有很大的現(xiàn)實(shí)意義,既能夠?yàn)槲覈?guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)正面的影響,又能夠?yàn)殡p方的順利交流鋪平道路。
[1]孔莎.漢語(yǔ)稱謂的動(dòng)態(tài)研究[J].達(dá)縣師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(3).
[2]劉辰浩,李國(guó)慧.現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)稱謂系統(tǒng)及文化印記[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2005(5).
[3]溫鎖林,宋晶.現(xiàn)代漢語(yǔ)稱謂并用研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006(8).
[4]韓夏.現(xiàn)代漢韓語(yǔ)社交稱謂對(duì)比[D].華中科技大學(xué),2007.
Comparative study on social appellation of Chinese and Korean
Liu Hui-juan
(Jilin Police College, Changchun Jilin,130117, China)
Social appellation reflects different social relations and social ideology, the relationship of Chinese and Korean is closely since ancient times, through the study of social appellation of Korean and Chinese to comparatively study of Chinese and Korean culture to promote the effective development, on the other hand also can promote social linguistics. In this paper, through the analysis of the connotation of the Chinese social appellations and social appellations in Korean, and then discusses the specific classification of social appellation of Korean and Chinese. A full range of the Chinese and Korean name appellation contrast, occupation / title appellation contrast, appellation as the kinship terms contrast and zero called predicate comparison etc..
name address; occupation / title appellation; general terms; kinship terms; zero appellation
H55
A
1000-9795(2014)03-0361-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-01-12
柳慧娟(1987-),女,吉林長(zhǎng)春人,助教,研究生,從事亞非語(yǔ)言文學(xué)方向的研究。