劉 瑩
(長(zhǎng)沙師范學(xué)校外語(yǔ)系 湖南長(zhǎng)沙 410100)
詞匯空缺與金融空缺詞匯翻譯策略研究
劉 瑩
(長(zhǎng)沙師范學(xué)校外語(yǔ)系 湖南長(zhǎng)沙 410100)
詞匯空缺是金融翻譯中一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題。本文結(jié)合實(shí)例分析了金融文化背景下金融詞匯空缺產(chǎn)生的原因。文章認(rèn)為,譯者在處理金融詞匯空缺時(shí),應(yīng)根據(jù)具體的金融文化語(yǔ)境,采用靈活的策略,客觀地再現(xiàn)原文內(nèi)容,使譯文準(zhǔn)確、規(guī)范。
詞匯空缺;金融詞匯;金融文化;翻譯策略
詞匯是語(yǔ)言的構(gòu)件,語(yǔ)言是文化的載體,英漢文化差異導(dǎo)致英漢語(yǔ)言按不同方式組合,形成不同的詞匯系統(tǒng),而不同的詞匯系統(tǒng)使得英漢詞匯和詞義無(wú)法完全對(duì)應(yīng),于是就產(chǎn)生了詞匯空缺現(xiàn)象?!霸~匯空缺”(lexical gap)是兩種語(yǔ)言的詞匯或詞義的不對(duì)等或不對(duì)應(yīng),表現(xiàn)為對(duì)應(yīng)詞空缺和語(yǔ)義空缺。金融詞匯作為金融語(yǔ)言的重要組成部分,不僅具有實(shí)用性和專業(yè)性,還蘊(yùn)涵了豐富的金融文化。因此,金融詞匯同樣存在空缺現(xiàn)象。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的頻繁,研究金融詞匯的空缺問(wèn)題對(duì)金融翻譯來(lái)說(shuō)已成當(dāng)務(wù)之急。
語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展離不開(kāi)它所承載的文化,金融詞匯的產(chǎn)生也離不開(kāi)它所蘊(yùn)涵的金融文化。英漢金融詞匯空缺主要源于金融傳統(tǒng)、金融體制和認(rèn)知方式的不同。
(一)金融傳統(tǒng)不同。語(yǔ)言是特定社會(huì)的產(chǎn)物,不同的歷史時(shí)期會(huì)涉及特定經(jīng)濟(jì)背景中的人或物。即使在同一歷史時(shí)期,不同社會(huì)傳統(tǒng)也使詞匯具有不同的語(yǔ)用原則。由于受本國(guó)傳統(tǒng)影響,目前英美金融體系中仍保留著大量不同的金融詞匯。例如,drawing advice在英語(yǔ)中意為“出票通知”,而在中國(guó)金融傳統(tǒng)中該詞不再具有其字面意思,轉(zhuǎn)意為“票根”。
(二)金融體制不同。金融體制是經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ),也是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)命脈,這對(duì)經(jīng)濟(jì)貨幣化程度高的發(fā)達(dá)國(guó)家尤其如此。正因?yàn)榻鹑跇I(yè)的特殊地位與作用,世界各地的金融制度各具特色。美國(guó)“聯(lián)邦儲(chǔ)備制度”監(jiān)管下的商業(yè)銀行主要實(shí)行單一銀行制和連鎖銀行制;而中國(guó)的金融體系是以人民銀行為領(lǐng)導(dǎo)、國(guó)有商業(yè)銀行為主體,多種金融機(jī)構(gòu)并存、分工協(xié)作。由于物質(zhì)存在或客觀環(huán)境的空缺,導(dǎo)致有些西方金融詞匯在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞。例如,美國(guó)建立了存款保險(xiǎn)制度(Deposit insurance),而中國(guó)不存在相應(yīng)制度。
(三)認(rèn)知方式不同。同一金融概念或現(xiàn)象,由于人們的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰不同,英漢的認(rèn)識(shí)也不一樣。首先,人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不同及賦予客觀事物或主觀概念不同的價(jià)值。例如,“私有制”在西方發(fā)達(dá)國(guó)家是用以保護(hù)私人的財(cái)產(chǎn)和權(quán)利的,而在中國(guó)卻是個(gè)貶義詞,因?yàn)橹袊?guó)的金融文化推崇公有制。其次,不同文化包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想。很多金融詞匯在象征義、引申義上存在差異。例如,red在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是“紅色”,是吉祥和喜慶的象征。而英語(yǔ)認(rèn)為紅色與鮮血的色彩一樣,聯(lián)想到災(zāi)難等可怕的東西。red ink意為赤字,The company is in the red是“該公司負(fù)債累累”。再次,中國(guó)文化中,佛教影響最為深淵,西方人則信基督教,認(rèn)為世上一切按上帝的旨意安排。股市中有個(gè)習(xí)語(yǔ)叫“黑色星期五”,被稱為“兇險(xiǎn)不祥的日子”,因?yàn)橐d是在復(fù)活節(jié)前的星期五受難,而美國(guó)1869年和1873年的股市暴跌均發(fā)生在星期五,所以black Friday 就象征著股市大跌。
由于金融詞匯是具有豐富文化內(nèi)涵的專業(yè)詞匯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)從專業(yè)和文化的角度出發(fā),盡可能地復(fù)制與原文一樣的情境,使譯文準(zhǔn)確、規(guī)范。
(一)使用靈活的翻譯方法,填補(bǔ)語(yǔ)義空缺。1.尊重金融傳統(tǒng),使用慣譯。由于金融傳統(tǒng)不同,英漢看待事物的角度也不同。翻譯時(shí)應(yīng)參照目的語(yǔ)的一般規(guī)范和習(xí)慣,保持與源語(yǔ)意義的一致。例如,“l(fā)ease”在英文中強(qiáng)調(diào)雙方通過(guò)簽定租約出租大型設(shè)備等。而漢語(yǔ)認(rèn)為lease就是一般的租賃活動(dòng),因此,在翻譯時(shí)候我們應(yīng)該根據(jù)ACCP(國(guó)際通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則),將lease翻譯為“資產(chǎn)租賃”。
2.使用解釋法,填補(bǔ)金融制度空缺。解釋性的翻譯方法是一種輔助性的翻譯手段。由于它可以用以解決個(gè)別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻的專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以能夠準(zhǔn)確表達(dá)由金融制度差異所導(dǎo)致的空缺詞匯。例如,美國(guó)的銀行系統(tǒng)實(shí)行的雙軌制,給銀行發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。因此,“chartering banks”就是有營(yíng)業(yè)執(zhí)照的銀行。翻譯時(shí)譯者應(yīng)做出如下解釋:美國(guó)既有州銀行系統(tǒng),又有聯(lián)邦銀行系統(tǒng),Chartering banks銀行執(zhí)照有兩種:一種是National charter,另一種是State charter。
3.使用直譯及直譯加注法,引進(jìn)金融新概念。首先,對(duì)于專有名詞,可以直譯法。英語(yǔ)金融專有名詞常用縮略語(yǔ)表示,或表示某一組織如APEC,或指代某一金融或金融衍生工具如CDs,譯者可采用原詞引入、移植或者音譯加注法,直接譯出詞語(yǔ)的所指意義,這樣既能準(zhǔn)確傳達(dá)源術(shù)語(yǔ)本意,又能引進(jìn)新的金融概念。例如,我們既可以原詞引入WTO,CEO,EEC,也可以按詞典給出的意義將詞的各種詞素的意義依次翻譯出來(lái),移植為世貿(mào)組織、首席執(zhí)行官和歐洲經(jīng)濟(jì)共同體。對(duì)于OPEC,除了可以原詞引入或移植為石油輸出國(guó)組織,還可以用讀音相近的目的語(yǔ)加以表示,將音、形、義結(jié)合起來(lái),譯為“歐佩克”。其次,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),直譯加注釋。直譯可以直觀地傳達(dá)源術(shù)語(yǔ)含義,但也會(huì)讀者的理解造成一定的困難,在這種情況下,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),我們應(yīng)該采用直譯加注釋法。例如,將commodities譯為“商品期貨”(一種金融工具),smart card譯為“智能卡”(一種安全、便攜的銀行卡),bull market“牛市”(多頭市場(chǎng))。
(二)采用對(duì)等翻譯,填補(bǔ)認(rèn)知空缺。尤金·奈達(dá)(Nida,1993:25)指出,翻譯的首要任務(wù)就是追求“信息的對(duì)等”。好的譯文應(yīng)最大限度地貼近原文,不是拘泥于原文語(yǔ)言逐字硬譯,而是能表達(dá)出原文蘊(yùn)涵的文化意義。
1.英漢詞義寬窄不一,采用增補(bǔ)法。由于英語(yǔ)詞義較寬、漢語(yǔ)詞義較窄,我們應(yīng)在必要時(shí)將漢語(yǔ)譯詞加以適當(dāng)補(bǔ)充,彌合英漢詞義差異,以充分發(fā)揮源語(yǔ)詞義。例如,industry在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是工業(yè),但在英語(yǔ)中除了有工業(yè)的意思外,還有行業(yè)的意思。因此,應(yīng)將financial industry翻譯成“金融業(yè)”。
2.引申、象征詞匯,采用意譯法。對(duì)于引申、象征詞匯,不能望文生義,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境,譯出其內(nèi)涵意義。譯者須將原文中出現(xiàn)的那個(gè)詞的內(nèi)涵與其所指對(duì)象綜合起來(lái)考慮,用恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)替代。對(duì)于表意上具有特殊色彩的詞本身所表示的是某種特征的事物或行動(dòng),翻譯時(shí)往往要添加修飾語(yǔ)或附加語(yǔ)。比如,green是綠色的意思,但是在金融英語(yǔ)語(yǔ)境中,它的意思是“錢(qián)財(cái)”或“經(jīng)濟(jì)實(shí)力”,因?yàn)槊绹?guó)的紙幣是綠色的。于是,對(duì)于金融詞匯“green power”和“green field project”,不能按字面意思翻譯為綠色權(quán)利、綠色項(xiàng)目,而應(yīng)根據(jù)金融語(yǔ)境,將其分別譯為“財(cái)團(tuán)”和“需要資金的新項(xiàng)目”。再如,hot money的字面意思是“熱錢(qián)”,翻譯時(shí)應(yīng)將其引申為獲取高利或保障幣值而由一國(guó)轉(zhuǎn)移到另一國(guó)的流動(dòng)資金。
[1]陳仕彬.金融翻譯技法[М].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]Nidа, Еugеnе А., Lаnguаgе, Сulturе аnd Trаnslаtiоn.上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[3]郭愛(ài)先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(5):42-43.
On the strategy of financial lexical translation from the perspective of lexical gap
Liu Ying
(Department of Foreign Languages, Changsha Normal University, Changsha Hunan, 410100, China)
The problem of lexical gap is very common in financial translation. This paper analyzes the causes of lexical gap between English and Chinese financial words and then proposes that to reproduce the source text and ensure the accuracy of translation, flexible translation strategies should be adopted according to the specific context involved in the financial culture when dealing with the problem of lexical gap.
lexical gap; financial words; financial culture; translation strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)03-0359-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-01-20
劉 瑩(1979-),女,湖南溆浦人,長(zhǎng)沙師范學(xué)院講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。