郭 俊
(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)工處 江蘇句容 212400)
淺析東西方文化狀態(tài)下顏色詞“紅色”翻譯的差異
郭 俊
(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)工處 江蘇句容 212400)
本文將重點(diǎn)研究基本顏色詞“紅色”的翻譯。作為一個(gè)強(qiáng)烈的顏色,紅色經(jīng)常應(yīng)用于文學(xué)作品。因此,對(duì)“紅色”的正確理解,對(duì)大量重要的文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要。
紅色;翻譯;差異
Berlin和Kay(1969)聲稱英語(yǔ)像其他語(yǔ)言一樣,有獨(dú)立的一套11個(gè)顏色詞,它們可以用作基本顏色詞(根據(jù)不同波長(zhǎng)的可見(jiàn)光引起人對(duì)光線不同的顏色的感覺(jué),漢、英、俄語(yǔ)采用的是七分法:赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。字典中,紅色是一種電磁波,是可見(jiàn)光中波長(zhǎng)約為630-750nm的長(zhǎng)波。紅色與血的顏色相近,也是三基色之一。根據(jù)紅色給人的感覺(jué),它是一種暖色,能給人神經(jīng)刺激,使人感到興奮和快樂(lè)。紅色是一種能量色,也是血與火的顏色,它能刺激和增強(qiáng)肌肉功能和血液循環(huán);紅色還是一種溫暖的、沖動(dòng)的顏色,通常被視為是國(guó)旗的顏色和發(fā)動(dòng)革命斗爭(zhēng)的精神與熱情的顏色。根據(jù)心理調(diào)查的分析,當(dāng)人們面臨紅色時(shí)會(huì)變得容易激動(dòng),所以可能會(huì)有點(diǎn)暴力隱藏在紅色中。
雖然兩種語(yǔ)言來(lái)自不同的語(yǔ)言系統(tǒng),具有特定的特征,但他們?nèi)匀辉谀撤矫嬗幸恍┕餐臇|西。例如,在中國(guó)紅色叫做“紅色”,而在英語(yǔ)中是“Red”,而實(shí)際上它們指的是同一個(gè)顏色。對(duì)于中國(guó)人和英國(guó)人來(lái)說(shuō),紅色可以給一些人帶來(lái)相同或相似的感覺(jué)。例如,當(dāng)我們看到紅色時(shí),會(huì)立即想到血與火。英語(yǔ)中,紅色意指血紅色或類似的顏色”,因此無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),紅色都代表著溫暖和熱情。在東西方文化中,紅色的共同含義主要可以分為兩類:
(一)主觀感知的相似性和相同的客觀起源導(dǎo)致相似的含義
首先,火是紅色的,在東西方人類成長(zhǎng)的過(guò)程中起著重要的作用。因此,在東西方文化中,從顏色給人的感覺(jué)的角度來(lái)看,紅色常用來(lái)表示一種溫暖的,愉快的,熱情的,充滿激情的,漸進(jìn)的和積極的精神狀態(tài)。例如,英語(yǔ)短語(yǔ)“熱血”的意思是“精力充沛的,活躍的”;中國(guó)的“白發(fā)紅顏”是健康的老年人的真實(shí)寫照。其次,中國(guó)人和英國(guó)人常用紅色來(lái)表示災(zāi)難,暴力,赤字和其他的負(fù)面意義,因?yàn)榧t色也是血的顏色。例如,“紅”在中國(guó)的“燈紅酒綠”中指的是頹廢性的奢侈生活。在英語(yǔ)中,我們也可以看到類似的表達(dá),如“紅燈區(qū)”是指妓院。當(dāng)人們面對(duì)例如情緒反應(yīng)等外部的東西時(shí),類似的相似性也存在于人類的身體反應(yīng)。在中國(guó)和英國(guó)文化中,紅色可以用來(lái)表達(dá)興奮,羞怯,憤怒等情緒狀態(tài)。例如,在英國(guó),我們說(shuō)“臉變得通紅”意味著某個(gè)人感到羞愧。在中國(guó)我們說(shuō)“羞紅了臉”。
(二)東西方堅(jiān)固的文化交流促成的含義相契合
當(dāng)一種語(yǔ)言被直接翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),它的含義已經(jīng)被廣泛接受,最終,這兩種語(yǔ)言的基本含義變成相同的。這種語(yǔ)言的詞匯,在一定程度上,見(jiàn)證了文化交流的成果,促進(jìn)了文化交流,推動(dòng)了文化互動(dòng),推廣了我們的本土文化。例如,"red - light district"字面義上被直譯為“紅燈區(qū)”,在交通信號(hào)上“紅燈”表示停車;足球比賽中犯規(guī)者將會(huì)接受“紅牌”的嚴(yán)厲懲罰。
(一)東方文化與紅色
1.紅色崇拜的歷史起源
在傳統(tǒng)中國(guó)文化中,我們認(rèn)為紅色來(lái)自“虹”。 “虹”是一種雙頭昆蟲,指“雌雄交配的情態(tài)”。在中國(guó)古代的傳說(shuō)中,它與婚姻相關(guān)。因此,中國(guó)人把那些給予別人婚姻巨大幫助的人叫做“紅娘”,在英語(yǔ)中我們稱之為“go between”或“match maker”。
2.紅色崇拜的具體表現(xiàn)
(1)權(quán)力和尊嚴(yán)的象征
中國(guó)人對(duì)紅色的愛(ài)慕之情已經(jīng)很久了:臣僚們生活在“Vermilion”“紅墻綠瓦”中,“Vermilion Yee family”象征著“富人”。紅色是西周王朝的鄉(xiāng)土色彩,漢高祖劉邦稱自己為“紅色之子”。
(2)喜悅與激動(dòng)的象征
在西方國(guó)家的基督信仰中,日歷中的重大節(jié)假日都是用紅色標(biāo)記的,相同的情況也是在中國(guó)發(fā)生的。紅色也是西方圣誕節(jié)和中國(guó)新年的顏色。在中國(guó),婚姻被稱為“紅喜事”,新郎要用紅色的轎子迎接新娘,新娘要戴紅色的頭巾。
(3)美好與健康的象征
在中國(guó)審美學(xué)中,紅色意指“美麗而文雅”,紅色也是“美”的標(biāo)志。例如,“紅顏”、“紅粉”和“紅妝”。紅色也有健康的意思,例如,“紅光滿面”指某個(gè)人的身體好。
(4)繁榮與成功的象征
中國(guó)文化中,“紅色”是好運(yùn)和財(cái)富的標(biāo)志,表明生意的紅火與成功。如:開(kāi)門紅(好的開(kāi)始),紅人(流行的),生意紅火(生意興隆)等等。
(5)忠誠(chéng)與革命的象征
在中國(guó),紅色象征著中國(guó)人堅(jiān)強(qiáng)和不屈的民族精神。中國(guó)古代的農(nóng)民起義中,就有“赤眉軍”,“紅軍”,“紅衛(wèi)兵”,和“紅色娘子軍”等。
(6)災(zāi)禍與祈禱的象征
在狩獵活動(dòng)中,我們的祖先不可避免地遭受了流血與死亡。在一些原始的墳?zāi)怪?,考古學(xué)家在殘骸中發(fā)現(xiàn)了一些赤鐵礦??脊艑W(xué)家認(rèn)為,它是一種釋放他們祖先靈魂并祈禱得到救贖的方式。此外,紅色作為火的顏色,常常被原始人用來(lái)取暖和擺脫野獸。因此,我們可以看到紅色可以驅(qū)除災(zāi)禍。
(二)西方文化與紅色
1.厭倦了紅色的原因
因?yàn)槲鞣轿拿髦匾暱茖W(xué)方法的發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用、為理解客觀世界而采用的對(duì)西方文化的客觀實(shí)際的理解的科學(xué)方法,所以顏色詞的象征性意義更加缺乏情感,更理性;沒(méi)有神秘色彩,更直觀。在西方文化中紅色也可意指喜慶,歡迎,愛(ài)意等,但其消極意義占有很大的比例。
2.厭倦了紅色的具體表現(xiàn)
(1)血腥和暴力的象征
根據(jù)基督教的傳說(shuō),撒旦通常穿著紅色衣服出現(xiàn),所以是“紅色”使西方人遇上了“血腥”和“戰(zhàn)爭(zhēng)”。如“紅衫軍”的指“西方的一個(gè)恐怖組織”,“紅戰(zhàn)”是指“艱苦的戰(zhàn)斗。”
(2)放蕩和淫穢的象征
有時(shí)紅色使西方人想到放蕩與淫穢,如霍桑的小說(shuō)——《紅字》(The Scarlet Letter)。這是關(guān)于一個(gè)女人和一個(gè)男人在未婚的狀態(tài)下所發(fā)生的瑣事。“Scarlet”就是“暗紅色”的意思,引申義為“放肆,不忠?!备鶕?jù)《圣經(jīng)》記載:“淫婦”是“邪惡”的標(biāo)志。如果有某個(gè)通奸的女人,她得穿一件繡有紅字“A”在她的胸部的衣服作為懲罰。
(3)損失的象征
在西方國(guó)家,紅色也與經(jīng)濟(jì)和金融有密切的關(guān)系。但它通常表示消極意義,如“in the red”指“一筆虧損的生意”;“red ink”原指“赤字”,之后指“損失”;"to get out of the red" 是指“盈利”。
(4)危險(xiǎn)與警告的象征
色彩學(xué)中,紅色是溫暖的,強(qiáng)烈的,明亮的,給視網(wǎng)膜強(qiáng)烈的刺激,并直接反映到人體生理。當(dāng)人們處在紅色的環(huán)境時(shí),他們的脈搏跳動(dòng)速率和血壓上升,他們的情感脈沖變得興奮。研究表明,顏色能影響腦電波,腦電波對(duì)紅色的反應(yīng)也是警覺(jué)的。因此,紅色在日常生活中起警告的作用,如:十字路口的紅燈,教師登記處的紅色標(biāo)記,一些危險(xiǎn)貨物運(yùn)輸文件上紅色標(biāo)簽和諸如空襲警報(bào)等意外情況的紅色警報(bào)。在西方人眼里,從斗牛文化中聯(lián)想到紅色為不祥之兆,在英語(yǔ)中就有“戰(zhàn)爭(zhēng)、流血、恐怖、憤怒、困境”等多種含義。
(三)差異的原因
文化源于人類的發(fā)展歷程,根據(jù)不同的國(guó)家,它是各不相同的。顏色作為一個(gè)隱喻的使用與不同民族、不同文化、不同歷史背景的心理因素是密切相關(guān)的。除了普遍的文化特征差異外,一個(gè)民族所獨(dú)有的某些文化特征也會(huì)對(duì)顏色詞的產(chǎn)生和發(fā)展產(chǎn)生影響。
(1)不同的觀察視角和文化差異
不同的觀察視角決定對(duì)事情的不同感覺(jué)。例如,漢語(yǔ)中的“紅茶”與英語(yǔ)的“black tea”指同樣的東西,但他們是從不同的角度命名的。中國(guó)人根據(jù)茶水的顏色命名“紅茶”,而英國(guó)人根據(jù)茶葉的顏色。類似的事情還有糖。英國(guó)人叫它“brown sugar”,而中國(guó)稱之為“紅糖”。“紅人”英文翻譯成:“a favourite with somebody in power .”不能直接譯成“red man.”還有類似的“紅榜”在英文里譯成“honor roll”,不能直接譯成“red roll.”
(2)不同的歷史背景與地理背景
一些與紅色有關(guān)的詞出現(xiàn)在特定的歷史背景與地理背景中,所以他們與文化密切相關(guān)。沒(méi)有對(duì)特定的文化背景與特定的歷史背景有的真正理解,很難理解它的真正含義。例如,在清朝有中國(guó)式“紅本”,實(shí)際上就是由皇帝和內(nèi)閣大臣批準(zhǔn)的文書,而在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家, “red book”是一個(gè)完全不同的含義,是指紅色封面的書。在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,像這樣與歷史背景、文化背景密切相關(guān)的詞是大量存在的。例如,“redlining”這一詞出現(xiàn)在美國(guó)處在糟糕經(jīng)濟(jì)環(huán)境時(shí)期下,指的是美國(guó)經(jīng)濟(jì)在走下坡路。還有 “redcoat”“紅衛(wèi)兵”,就是在美國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期身著紅色制服的英軍士兵,而漢語(yǔ)中的紅衛(wèi)兵在英語(yǔ)中與共產(chǎn)主義者或共產(chǎn)黨聯(lián)系起來(lái),有一定的貶義。
(3)不同的社會(huì)習(xí)俗
有時(shí)紅色的使用與社會(huì)習(xí)俗密切相關(guān)。如果我們要了解它們的文化內(nèi)涵,我們必須探討社會(huì)習(xí)俗和文化背景。例如,在英國(guó),“Red Nose Day”是為那些患有嬰兒猝死綜合征的孩子的捐贈(zèng)而設(shè)立的一個(gè)特殊的日子。在那一天,將會(huì)發(fā)給所有的捐款者紅色的塑料鼻子。在中國(guó),紅色的鼻子只會(huì)讓我們想到“酒渣鼻”。
隨著人類生活與顏色的密切相關(guān),顏色詞的使用就與語(yǔ)言的研究密切相關(guān)。無(wú)論是西方文化還是東方文化,顏色詞的使用都大大增強(qiáng)了語(yǔ)言的魅力。學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到顏色對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響,在這方面的研究已成為追逐的焦點(diǎn)。1960,美國(guó)人類學(xué)家B.柏林和語(yǔ)言學(xué)家P.凱出版了一本名為《基本顏色詞的普遍性與演變》的書。在20世紀(jì)40年代,國(guó)內(nèi)對(duì)顏色詞的研究有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,“五色之名”的分析繼續(xù)擴(kuò)大。顏色詞的意義也成為眾多學(xué)者的研究焦點(diǎn)。例如,2007年李宏印發(fā)表《現(xiàn)代漢語(yǔ)中顏色詞的意義分析》;2009年,黃立軍發(fā)表四川教育論文《漢語(yǔ)基本顏色詞意義演變的分析》。顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯也是熱門話題,但經(jīng)過(guò)對(duì)翻譯作品的仔細(xì)研究,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)基本顏色詞的翻譯是太普通了。紅色作為一個(gè)基本的顏色,常被應(yīng)用在許多文學(xué)作品中。因此,紅色的翻譯不僅有助于我們正確地傳達(dá)原文的主旨,還給外國(guó)讀者對(duì)原作最真實(shí)的寫照,為中國(guó)學(xué)生提供翻譯的一個(gè)參考,以及減少了顏色詞翻譯的難度。
[1]鐘守滿.顏色詞的語(yǔ)義認(rèn)知和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)習(xí),2001(4):37.
[2]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異[J].四川外語(yǔ)學(xué)報(bào),2002(2):141-142.
Differences of the color word "red" translation under eastern and Western culture condition
Guo Jun
(Jiangsu Polytechnic College of Agriculture and Forestry, Jurong Jiangsu, 212400, China)
This article will focus on the translation of basic color word "red". As a strong color, red is often applied in literary works. Therefore, the correct understanding of "red", is particularly important for a number of important literary translation.
red; translation; difference
H315.9
A
1000-9795(2014)03-0333-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-01-13
郭 ?。?982-),男,江蘇句容人,江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)教研室講師,從事英語(yǔ)教學(xué)法、翻譯方向的研究。