丘柳珍
(廣東金融學院 廣東廣州 510000)
理性對待電子翻譯工具的使用
丘柳珍
(廣東金融學院 廣東廣州 510000)
電子翻譯工具是信息時代的譯者必不可缺的工具,熟練正確地使用這種工具能大大提高翻譯質(zhì)量和翻譯速度。作為翻譯學習者更應有意識地掌握該技能。然而隨著電子工具在翻譯學習者中日益廣泛頻繁地使用,出現(xiàn)了許多問題,包括對其產(chǎn)生依賴性,學生翻譯的自主性和原創(chuàng)性以及翻譯能力發(fā)展受到影響等等。這些問題目前沒有得到應有的重,如果任其發(fā)展,其負面影響將大于電子翻譯工具帶來的好處。學生應該理性對待并學會正確有效地使用電子翻譯工具,最大程度地避免其帶來的各種負面影響。這樣才能實現(xiàn)工具為我所用,而非成為工具的奴隸。
電子翻譯;信息技術
信息技術的飛速發(fā)展使人類生活的方方面面發(fā)生了前所未有的變化,翻譯實踐是受到深遠影響的領域之一。電子翻譯工具,根據(jù)李長栓教授的定義,“是指任何能夠通過使用電腦進行檢索越多的資源,包括互聯(lián)網(wǎng),電子詞典,百科全書,參考文獻等等” (李長栓, 2009:65)。電子翻譯工具的出現(xiàn)及其廣泛的應用更是對包括專業(yè)譯者和翻譯學習者在內(nèi)的人群產(chǎn)生了重大影響。通過使用電子翻譯工具,人們可以在其翻譯實踐中獲得各種相關信息和幫助,“顯著地提高翻譯質(zhì)量和效率”(Austermuhl, 2001:7)。
電子翻譯工具無疑比傳統(tǒng)工具(如詞典,書刊雜志等)在查找的方便性,資源的豐富性和時效性,交流的便捷性等方面有著巨大的優(yōu)勢,無怪乎它越來越受到青睞。電子翻譯工具在學生人群中相當受歡迎,已經(jīng)成為他們完成作業(yè)進行練習時不可缺少的一部分。不少學者也指出在信息時代,不會使用電子翻譯工具輔助翻譯實踐的譯者不會是一名好的譯者,因為“如今的市場要求如此之高,傳統(tǒng)的翻譯技巧不再能夠適應這種要求“(Rico, 2001)。近幾年很多學術刊物上都發(fā)表了不少專家學者如萬兆元(2008,2009),王大偉(2007),王軍禮(2007),王勇(2006)等的文章,強調(diào)電子翻譯工具的重要性,呼吁并敦促尤其是學習者多使用電子工具輔助進行翻譯實踐,并輔以豐富的案例指導如何利用電子工具提高翻譯實踐的準確性和效率。
一方面是學生的高度熱情,另一方面是專家學者的一再推崇,電子翻譯工具成了翻譯教與學界的新寵。然而在電子翻譯工具大受歡迎的同時,筆者在教學過程的觀察和學生的反饋中發(fā)現(xiàn)學生使用電子翻譯工具存在不少問題和弊端。這些問題可能是作為經(jīng)驗豐富的翻譯家,專家學者以及老師們不會遇到因而也就不曾注意到的?,F(xiàn)將筆者觀察到的問題加以歸納分析,希望對指導學生理性使用電子翻譯工具能有所幫助。
1.電子翻譯工具使用方面的培訓亟需加強。電子翻譯工具雖然已經(jīng)在學生中廣泛使用,然而在如何正確有效地使用這一新型現(xiàn)代工具方面,學生所接受的培訓和指導遠遠不夠。絕大多數(shù)學生是通過自行練習摸索逐漸積累起使用電子工具的經(jīng)驗,也有少部分學生能夠主動尋找書籍雜志上的有關內(nèi)容進行自學。而在課堂上目前很少有開設相關課程對學生進行有針對性的培訓和指導。對于電子翻譯工具使用的高級技巧,語料庫的使用,對相關信息的篩選和甄別等方面學生普遍反映遇到很大困難。在電子翻譯工具的使用方面所接受的培訓嚴重不足,這也是導致學生在使用過程中遇到種種問題的原因之一。
2.無法高效準確得獲取所需信息。電子翻譯工具能夠?qū)⒋罅抠Y訊在極短的時間內(nèi)呈現(xiàn)在人們眼前。面對每一次搜索帶來的如煙海般浩渺的信息,使用者需要具備快速甄別的能力,從魚龍混雜的信息中高效率地取出所需。然而由于缺乏相關知識和技巧,很多學生在面對龐雜的信息時往往束手無策,對于如何甄別信息的正誤而倍感迷茫。因此他們要么根據(jù)方便選取排在前面的信息,要么憑直覺選用。很多時候他們都因為使用了錯誤信息而導致翻譯中的錯誤出現(xiàn)。不少學生因此提出他們?nèi)狈尚刨嚨男畔①Y源。
另外,由于電子翻譯工具的使用往往離不開計算機和網(wǎng)絡,現(xiàn)在的大學生們也對這兩者的使用非常熟悉。在使用電子翻譯工具輔助進行翻譯練習的時候,學生們不可避免地面臨著各種有趣而不相關信息的吸引和誘惑,往往不自覺地放下翻譯工作轉(zhuǎn)而瀏覽娛樂,新聞等網(wǎng)站,或者聽音樂,與朋友在即時通信工具上聊天。這些行為往往一不留神花費大量時間,大大降低了學習和練習的效率。
3.對電子翻譯工具產(chǎn)生依賴性。很多同學在翻譯練習過程中,由于電子工具的普及和使用的方便性,,日益提高了電子翻譯工具的使用頻率,漸漸對其產(chǎn)生了很大的依賴性。很多同學但凡遇到無法根據(jù)第一反應找到對應語的地方就迫不及待地尋求電子工具的幫助。這種依賴性的后果是很多同學在翻譯練習過程中慢慢減少了獨立思考,喜歡直接在相關電子工具中尋找匹配的答案,找到了相似的就稍作改動,甚至直接套用。有學生向筆者反映,隨著電子翻譯工具使用頻率的增加,他們幾乎產(chǎn)生了一種強迫癥,甚至忍不住想把每個詞,詞組都用電子工具查找驗證一遍,以防自己翻譯出錯。問及原因,學生回答一是他們覺得同學們都在這樣做,如果自己因為不進行一一查對而使譯文出了錯,會得到落后于人的分數(shù);二是電子工具使用的越多,越對自己的翻譯水平感到不自信,必須再三經(jīng)過確認才能放心,仿佛陷入了惡性循環(huán)。
更有甚者,不少學生提到一旦脫離了電子翻譯工具的幫助便感到對手頭的翻譯練習工作無從下手,并且指出如果可能,寧愿停下手頭的工作,等到有電子工具幫助時再繼續(xù)進行??梢妼W生對電子翻譯工具的依賴程度已經(jīng)達到了非常嚴重的程度。學生甚至表示感覺自己仿佛成了翻譯的奴隸,被翻譯工具綁架了,沒有了發(fā)揮創(chuàng)造力的余地。
4.翻譯練習無法達到應有效果。翻譯練習對翻譯學習者而言一般是指教師為了達到翻譯教學的效果,提高學生的翻譯能力和技巧而留給學生在課上或課下完成的作業(yè)。在翻譯教學或培訓中,翻譯練習通常被認為是不可或缺的一部分,正如Newmark在論及翻譯教學時強調(diào),“我認為課程設計應該包含60%的翻譯練習”(2006: 46)。
毫無疑問,處于學習階段的學生正需要通過大量的練習、思考和積累來提高其翻譯技能。然而上述依賴性情況的出現(xiàn),大大降低了翻譯練習的效果。翻譯練習在某種程度上變成了一種編輯、搜集和粘貼工作,譯者的獨立思考能力也就得不到應有的鍛煉與提高,而翻譯所最需要的創(chuàng)造力和獨立思考能力更是在這種利用工具進行機械產(chǎn)出的過程中被磨滅了。
5.英語能力受到負面影響。在英語教學中,翻譯教學法作為一種教學手段一直被視為是幫助提高學生的英語語言能力不可或缺的一部分。然而大量使用電子翻譯工具導致了學生的語言能力停滯不前甚至出現(xiàn)倒退現(xiàn)象。不止一位學生曾向筆者表示對此現(xiàn)象的擔憂。因為電子翻譯工具和網(wǎng)絡如此方便,任何需要的語言知識如語法,詞的拼寫,用法等都能很快的查到,這就助長了學生的懶惰,他們不再費力或花心思去記憶和應用新的語言知識。這意味著學生的語言能力得不到提高,甚至會令之前掌握的知識因為缺乏積極的使用而漸漸生疏,最終導致語言能力的倒退。
鑒于上述各種問題,當前翻譯學習者需要認識到,電子翻譯工具雖然已成為譯者不可或缺的助手,但如果沒有經(jīng)過良好的訓練并養(yǎng)成合理使用的習慣,其在為我們的翻譯工作帶來便利的同時也會像一把雙刃劍,造成各種不愉快的結(jié)果。對于如何合理有效地使用電子翻譯工具,給出如下幾條建議。
1.給翻譯教師的建議。第一,增設指導電子翻譯工具使用的課程。目前學生們欠缺的是電子翻譯工具使用的指導。學校應該針對這種情況開始相關課程,尤其是教授一些高級搜索技巧,使用語料庫以及一些翻譯軟件的方法,以及如何篩選和甄別信息。同時,由于不少學生抱怨說手邊很少值得信賴的信息資源,可以利用在課堂上的時間讓學生定期分享資源,分享電子翻譯工具的使用心得和技巧。這類課程可幫助學生提高利用該工具進行翻譯實踐的效率和準確度,這是信息時代的譯者所必備的技能,也是翻譯課堂所應負的責任。第二,作為教師還應該要求學生在作業(yè)中提供自己所參考資源的詳細信息,包括網(wǎng)站,作者,資源提供方等等,一旦學生養(yǎng)成了關注信息來源的習慣,他們可能會在進行信息的甄別和篩選的時候更為理性和更具批判性。第三,考慮到廣泛而頻繁地使用電子翻譯工具對翻譯學習者帶來的負面影響,同時在信息時代能夠熟練使用該工具又是譯者不可或缺的技能,那么作為教師應該幫助學生養(yǎng)成理性使用電子翻譯工具的習慣,比如鼓勵學生進行練習時多做主動思考,多布置無法使用電子工具的課堂練習等等。第四,由于電子翻譯工具的方便性,助長了不少學生抄襲網(wǎng)絡上現(xiàn)有翻譯成果的現(xiàn)象,教師應該注意到這個問題并采取行動避免這種現(xiàn)象。
2.給翻譯學習者的建議。第一,主動學習有關電子翻譯工具的使用方面的知識,目前有關這方面的書籍雜志開始出現(xiàn),作為學生應該主動獲取相關知識而非被動等待老師的指導,這一點在當今信息社會顯得尤為重要。第二,作為學生,在對待電子工具的使用時應該有足夠的自制力,比如不讓自己遇到任何問題就求助于工具,而是進行積極思考,利用自己的知識積累和創(chuàng)造性先進行第一稿的翻譯工作,實在有不確定或無法解決之處才求助于工具。如此一來不但能夠提高翻譯能力,讓翻譯練習真正起到應有的作用,又能確保翻譯質(zhì)量。并且這樣做能夠讓學生不再覺得自己是翻譯的奴隸,被挾持的感覺得到放松,又能重新喜歡上翻譯工作。第三,翻譯學習者對網(wǎng)絡信息應該保持質(zhì)疑和批判的態(tài)度,對信息的來源,提供者等方面進行嚴格的驗證,判斷相關信息是否可靠可信,而不是盲目輕信網(wǎng)絡信息,拿來就用。否則很容易因為謬誤的信息導致翻譯中的錯誤,且這也不是一個嚴謹?shù)淖g者所應有的態(tài)度。
隨著信息技術的發(fā)展,電子翻譯工具無疑能為我們的翻譯工作帶來極大的便利性,熟練使用該工具更成為一名譯者不可或缺的技能。然而對翻譯學習者來說該工具除了給他們帶來極大的便捷性和豐富的資源外,也隨之為他們翻譯能力的發(fā)展帶來了不少負面影響。目前這些負面影響并沒有得到足夠的重視。作為翻譯學習者,他們更應注重自身翻譯能力的培養(yǎng),而不是讓翻譯工具取代了自己的思考和創(chuàng)新。只有理性對待電子翻譯工具的使用,才能克服負面影響,讓其為我所用,而不是本末倒置,讓自己成為了工具的奴隸。
[1] Аustermüh1, F.E1ectronic too1s for trans1ators. [M]. Manchester: St. Jerome, 2001.
[2] 李長栓. 非文學翻譯 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3] Newmark, P. Аbout trans1ation [M]. Вeijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
[4] Rico, C. 2001. From nove1tу to ubiquitу: Comрuters and trans1ation at the c1ose of the industria1 age [J]. Trans1ation Journa1, 2001(4) Retrieved June. 15, 2010, from httр://accuraрid.com/ journa1/15mt2.htm
[5] 萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J]. 上海翻譯, 2008(3):77-80.
[6] 萬兆元.網(wǎng)助翻譯(IАT)與信息時代的本科翻譯教學[J]. 現(xiàn)代教育技術, 2009(6):54-57.
[7] 王大偉. 利用網(wǎng)絡電腦功能提高翻譯質(zhì)量的探索——改進八級考試和翻譯專業(yè)資格考試英譯文的技術途徑[J]. 上海翻譯, 2007(4):46-49.
[8]王軍禮.網(wǎng)絡資源在翻譯中的應用[J]. 中國科技翻譯, 2007(2):36-40.
[9]王勇.搜索引擎與翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2005(1):28-31.
The rational treatment of the use of electronic translation tools
Qiu Liu-zhen
(Guangdong University of Finance, Guangzhou Guangdong,510000, China)
Electronic translation tools have become indispensable for modern translators; correct and effective use of this kind of tool can greatly help them increase the quality and efficiency of their work. As translation learners, they should no doubt try to obtain this skill. However, with electronic translation tools being widely and frequently used among translation learners, a lot of unexpected problems emerge, such as developing heavy reliance on these tools, translation learners’ creativeness and translation ability being negatively affected. At present, not much attention has been paid to these problems, and if this situation keeps developing, negative effects will surely exceed
electronic translation; information technology
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0163-02
[責任編輯:劉麗杰]
2013-11-20
丘柳珍 (1986-),女,廣東梅州人,從事翻譯研究。