吳進(jìn)芳,王 薇
(貴州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng),550018)
顏色詞被用來(lái)描述人們對(duì)不同事物的視覺感受,比如,用藍(lán)色描述天空,用綠色描寫植物,用白色描繪云朵,等等。然而,由于文化風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣等方面的差異,不同民族可能會(huì)用不同的顏色詞描述同一事物,或?qū)ν活伾~有不同的認(rèn)識(shí)。在翻譯顏色詞時(shí),即使是最富有翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯功底的人也需要字斟句酌,力求譯出其中的深層含義,至少要避免目標(biāo)語(yǔ)詞與源語(yǔ)詞之間沒有太大的文化差異。掌握一定的方法和技巧,恰當(dāng)運(yùn)用這些方法和技巧體現(xiàn)的策略,可以達(dá)到事半功倍的翻譯效果。
“顏色并非物體本身所固有的,而是人的視覺器官與外界物體相互作用的結(jié)果。”人類的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人對(duì)于某些顏色詞的認(rèn)識(shí)也有一定的重疊性。這種情況下可以采用基本對(duì)應(yīng)翻譯。如李佩甫在《金屋》中寫道,“大地方能人多,黑心人也多”,譯者將其譯為“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”?!颁伡t毯”可以譯為“to roll out a red carpet”,“顛倒黑白”可以譯為“to talk black into white”等。
在將漢語(yǔ)顏色詞翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)多種對(duì)應(yīng)的情況。比如“青”在漢語(yǔ)中可以表示藍(lán)色、綠色、黑色等多種顏色。在翻譯這類詞時(shí),可以采用多種對(duì)應(yīng)翻譯,即面對(duì)同一顏色詞,可根據(jù)作者的意圖和想要描繪的情景來(lái)選擇不同的對(duì)應(yīng)詞。例如:
1.紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。
Crimson rain swirls in waves under our will,
Green mountains turn to bridges at our wish.
2.赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet.Who is dancing? Waving this colored ribbon against the sky.
3.君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
See how our elders mourn over the locks turned,
In bright mirrors,silken-black at dawn and snow-white at dusk.
這里簡(jiǎn)單的一個(gè)“青”卻譯成了不同的對(duì)等詞,可見顏色詞的翻譯有時(shí)是靈活多變的。這就需要譯者能身臨其境地領(lǐng)會(huì)作者的思想,用合適的詞表達(dá)作者的感情。
當(dāng)翻譯中出現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)沒有的顏色詞時(shí),或者由于語(yǔ)言習(xí)慣和價(jià)值觀的差異,目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)相同的詞產(chǎn)生不同的心理反映時(shí),如果直譯可能會(huì)造成誤解和錯(cuò)解。如“白象”不能直譯為“white elephant”,因?yàn)椤皐hite elephant”在英語(yǔ)中表示“大而無(wú)用的東西”。因此在下面幾種情況中,譯者不能使用絕對(duì)的對(duì)等詞,而需考慮使用另外的詞完成翻譯。
1.顏色缺項(xiàng)詞
在英漢顏色詞的翻譯中,有時(shí)出現(xiàn)彼此沒有的顏色缺項(xiàng)詞,如漢語(yǔ)中的黛、彤、絳、蒼、碧等,以及英語(yǔ)中的“beige”“cyan”“crimson”“teal”等??梢詫ⅰ癝panish -style buildings done in cream and teal”譯為“一座乳白和青藍(lán)色相間的西班牙式建筑”。
2.使用習(xí)慣不同
由于英漢語(yǔ)不同的使用習(xí)慣,人們對(duì)同一種顏色會(huì)用不同的詞來(lái)表達(dá)。例如:胡適的《差不多先生》里面有一句話,“他媽叫他去買紅糖,他買了白糖回來(lái)”。張培基在翻譯“紅糖”時(shí)沒有用“red sugar”,而是用“brown sugar”。對(duì)于夏丏尊的《中年人的寂寞》中“頭發(fā)開始禿脫而且變白”,張培基翻譯成“my hair thinning and graying”,他并沒有把“白”譯為“white”,因?yàn)橛谩癵ray”既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,又易為西方人所接受。
3.價(jià)值觀不同
由于價(jià)值觀不同,有些顏色詞在翻譯不適合使用對(duì)等詞。英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),將“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“red”的聯(lián)想除了喜慶、熱烈之外,還有血腥、暴力的一面,所以大衛(wèi)·霍克斯盡量避免將“紅”翻譯成“red”。
很多時(shí)候,由于顏色詞已經(jīng)不能完全展現(xiàn)作者想要描繪的景象,或者出于文化禁忌,譯者將顏色詞避而不譯,即翻譯時(shí)缺省。如有人將柔石的《為奴隸的母親》中的“免得王狼底狼一般的綠眼睛天天在家里閃爍”譯成“so that he’d no longer be prowling after me like a wolf”,在這里譯者省去了顏色詞的翻譯,精簡(jiǎn)又生動(dòng)地再現(xiàn)了柔石想要描繪的情景。再如大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的“悼紅軒”時(shí),為避免人們聯(lián)想到其暴力、流血的一面,將其譯成“Nostalgia Studio”。
在英漢顏色詞翻譯中,由于文化的差異,往往會(huì)遇到很多的困難。很多時(shí)候直譯、意譯都很難準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)中隱含的意思,這時(shí)就需要補(bǔ)充信息。鄭振鐸在其作品《離別》中寫到“他們的旗幟是紅日,是藍(lán)白紅,是紅藍(lán)條交叉著的聯(lián)合旗,是有星點(diǎn)紅條的旗”。若只是譯成“the red sun,the tricolor,the union jack or the stars and stripes”,不了解國(guó)旗知識(shí)的讀者恐怕不易讀懂作者的真實(shí)情感,所以要在后面補(bǔ)充,“the red sun(Japanese flag),the tricolor(French flag),the union jack(British flag)or the stars and stripes(American flag)”。
茅盾說(shuō)翻譯“既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的面貌”。創(chuàng)造性同樣適用于顏色詞的翻譯。因?yàn)榉g顏色詞的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。張培基在翻譯現(xiàn)代散文時(shí),也充分展現(xiàn)了其不同凡響的創(chuàng)造力。如在翻譯郁達(dá)夫《故都的秋》時(shí),他將“你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽得見青天下馴鴿的飛聲”譯為“You can,on getting on the dawn,sit in your courtyard sipping a cup of strong tea,leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead”。張培基沒有進(jìn)行詞對(duì)詞的死板翻譯,彰顯了創(chuàng)造性翻譯的獨(dú)特魅力。
顏色詞因其自身帶有濃重的感情色彩,因此在英漢語(yǔ)的翻譯中扮演著不可或缺的角色。在文化交流日益頻繁的今天,尤其要注重翻譯中對(duì)文化的體現(xiàn)。正如王佐良在《翻譯中的文化比較》中提出,“(譯者)必須掌握兩種語(yǔ)言……但是不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。他認(rèn)為譯者“處理的是個(gè)別的詞”,“面對(duì)的則是兩大片文化”。在翻譯顏色詞時(shí),恰當(dāng)運(yùn)用多種翻譯策略可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值,達(dá)到文化交流的目的。
[1] 丁林棚.高級(jí)漢英翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2] 方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].第二版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5] 王玉平.論英漢顏色詞翻譯的不同[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5).
[6] 梁燕華.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[7] 彭秋榮.英漢顏色詞的內(nèi)涵及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(14).
[8] 張利.英漢基本顏色詞“紅”“綠”的認(rèn)知語(yǔ)義分析[J].教育觀察,2014(10).