亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論看泉州旅游文本的變譯

        2014-04-17 04:02:09莊冰冰
        關鍵詞:文本旅游

        莊冰冰

        (泉州醫(yī)學高等??茖W校,福建 泉州 362000)

        一、翻譯目的論

        傳統(tǒng)的翻譯理論傾向于從語言學角度來解釋翻譯,把翻譯看成是不同文本之間的等值“轉(zhuǎn)換”,強調(diào)譯文要原汁原味展現(xiàn)原文的風格,并保留原文的所有信息。而隨著20世紀70年代各類應用文翻譯的興起,面向原文的翻譯理論已遠遠不能滿足翻譯實踐的需要。因此Has Veemer突破了“對等”理論的束縛,提出的翻譯目的論(Skopos theory)。這是功能學派翻譯理論的重要理論之一。翻譯目的論認為,翻譯所要達到的目的決定整個翻譯行為,即“目的決定手段”。決定翻譯過程的不是原文本或者原文本對其接受者的影響,也不是原文本的功能,而是交際目的來決定。交際目的由翻譯過程中的發(fā)起者來決定。發(fā)起者出于某個特定原因而需要譯本。他應根據(jù)需要譯本的原因、譯本接受者、譯本接受者的文化背景和譯文的預期功能等因素來確定翻譯的交際目的。根據(jù)翻譯目的論,翻譯是在現(xiàn)有原文本的基礎上產(chǎn)生一個功能恰當?shù)淖g文,原文本并非處于權(quán)威的地位,它只是向譯本接受者提供部分或全部的信息,譯者根據(jù)翻譯的目的,選擇其中某些信息采取合適的翻譯策略。翻譯的目的決定了翻譯方法和策略,影響了譯者對原文本的重新定位,把翻譯從原語的束縛中解放出來。

        翻譯目的論除了上述基本原則“目的原則”外,還包括兩個原則:連貫原則和忠實原則。連貫原則(coherence rule)是指譯文必須符合語義連貫(intra-textual coherence)標準,即考慮接受者的實際情況和文化背景,讓接受者容易理解和接受,還應在目的語文化以及語言環(huán)境中有意義。忠實原則(fidelity rule)則是指原文和譯文之間應該做到語際連貫一致(inter-textual coherence)而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。功能學派的代表人物諾德在此基礎上又增加了“忠誠原則(loyalty principle)來協(xié)調(diào)文化差異和翻譯行文參與者間的關系。譯者要尊重原文作者,兼顧翻譯發(fā)起者、譯文接受者的實際需求,避免翻譯的隨意性。這些原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但都必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。

        二、用翻譯目的論指導泉州旅游文本翻譯

        用目的論來指導旅游文本的翻譯,有助于譯者探究翻譯的本質(zhì),明確其目的,使譯者能通過全面了解原語及譯入語的語言和文化,找出兩者之間的異同點,在翻譯過程中靈活地運用各種翻譯策略和翻譯手段。旅游文本翻譯要考慮譯文接受者的可接受度,使譯文在譯入語文化中實現(xiàn)預期功能。譯文要能吸引譯文接受者,讓其對旅游景點產(chǎn)生期盼,并實現(xiàn)消費行為。

        泉州位于福建東南沿海,有著悠久的歷史文化,是國務院首批公布的全國24個歷史文化名城之一。泉州是古代“海上絲綢之路的起點”,享有“東方第一大港”的美譽,由于閩粵文化、中原文化和海外文化在泉州相互融合,留下眾多的文化古跡和宗教旅游資源。泉州還有豐富的自然旅游資源,如泉州灣沿岸的濱海風光、各類引入入勝的風景名勝區(qū)。如何更好地利用泉州旅游資源,進一步發(fā)展旅游業(yè),還應該重視旅游文本的英譯,擴大泉州在海外的知名度和影響力。依據(jù)翻譯目的論,翻譯文本之前應該先研究翻譯文本的交際目的和文本的預期功能,而泉州旅游文本的翻譯目的簡單概括起來就是,傳遞介紹旅游景點信息,傳播閩南文化,感召潛在的外國消費者來泉旅游。

        三、中英泉州旅游文本的差異

        由于地理環(huán)境、語言習慣、審美價值和社會結(jié)構(gòu)不同,漢英旅游文體形成了各自獨特的語言風格。譯者必須重視漢英旅游文體的不同之處,遵循英文旅游文體的寫作要求。只有這樣,英譯本才能喚起國外游客的美感和向往。因此有必要先比較漢英旅游文本。

        中國有句諺語“閩中橋梁甲天下”,而中國4大古橋之一的洛陽橋更是其中的杰出代表。現(xiàn)在我們來對比介紹洛陽橋的中英文兩個版本。中文文本出自《泉州旅游指南》,而英文文本則出自美國人潘威廉所著的《魅力泉州》:

        中文版

        在惠安縣和洛江區(qū)分界的洛陽江入???,又名“萬安橋”,于北宋皇祐五年至嘉祐四年(公元1053~1059年)由郡守蔡襄主持建造,首創(chuàng)“筏型基礎”以造橋墩和應用生物學的“種蠣固基法”以固橋基,是我國古代重要的科學創(chuàng)新。

        洛陽橋之中亭,“萬古安瀾”宋代摩崖石刻和歷代碑刻、石塔、武士石像林立,橋北橋南有昭惠廟、真身庵、蔡襄祠等遺址古跡。如今的洛陽橋雖早已沒有往昔驚濤拍石的壯觀,但是,雄渾壯麗的千年古橋,優(yōu)美感人的傳說故事,千百年不變的陣陣濤聲,熙來攘往的車流人群,將留給你旅途無盡的遐想,娓娓而流的江水卻仿佛在向游客訴說著她往昔的繁華歲月……

        英文版:

        To the north of Quanzhou city lies China’s first seaport bridge,the Luoyang Bridge.Though shorten then Anping,it is older,and it is my favorite bridge by far,in part because of the amazing story behind its builder,Mr.Cai Xiang.

        Before Mr.Cai Xiang(1012-1067)was able to overcome incredible…

        Mr.Cai Xiang used many innovate engineering techniques,including what may be one of the planet’s first attempts at biological engineering.The piers were ingeniously shaped like a ship bow to divert the raging tides.Chinese always call them“10000 ships launching.”(They miscounted by 9,900)

        Ancient Bio—Engineering The pillars massive granite blocks were held together with butterlflyshaped iron wedges…

        從語言結(jié)構(gòu)上來看:中文版辭藻華麗,運用了擬人等修辭手法,行文工整,且情景交融,虛實結(jié)合,主觀色彩極濃。英文版由于篇幅所限,省略了兩部分:建造者蔡襄的生平簡介和洛陽橋獨特的古代生物工程技術(shù)的詳細介紹。但仍體現(xiàn)了英文旅游材料的特點:由于西方人注重邏輯性,強調(diào)理性思維。英文旅游文體偏重客觀性,借用鮮明可感的具體實物來形象地再現(xiàn)客觀景物,不刻意在描繪上作過多夸張的渲染,避免重復累贅,最忌大量使用主觀性和描述性的形容詞。語言風格樸實簡潔。

        從行文結(jié)構(gòu)來看,由于英文的句型為樹狀結(jié)構(gòu),通過主句表達最重要的信息,主句與分句之間用連詞連接,結(jié)構(gòu)嚴謹,句式連貫。而中文句子是線性結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)松散,較少使用連詞。

        四、翻譯策略的選擇

        根據(jù)泉州旅游文本的翻譯目的,譯者應遵循目的論中的連貫原則,打破漢語行文用字的格局,重視英語的語篇規(guī)范和修辭傳統(tǒng),做到文化信息的有效傳遞,而非等效傳遞。但翻譯中也要符合“忠實原則”,一定程度上忠于原文作者,不能一味地遷就讀者,涉及到風俗傳統(tǒng)時,外國讀者都沒有足夠的知識通過全譯,完全了解閩南文化,譯者提供必要的補充知識,拓展讀者的“期待視野”。這兩種任務體現(xiàn)在旅游翻譯中,變譯就是實現(xiàn)這一翻譯目的的最佳選擇。變譯的實質(zhì)就是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動。變譯者在原作基礎上采用各種變通手段,做出利于旅游信息接受者的變譯。變譯有利于譯者發(fā)揮主觀能動性,把握好翻譯的尺度,使原文和譯文能夠最大限度的相對包容,既滿足潛在游客的審美情趣,又能使他們準確理解原文的描述,體會到原文的深層含義。以下將闡述變譯手段在泉州旅游翻譯中的具體運用。

        (一)增

        增是指在原文的基礎上增加相關信息,分為釋、寫、評等。旅游翻譯中的增譯,關照目標讀者的文化背景,彌補文化缺省,譬如增加相關的背景知識,以便使讀者能夠更好地理解歷史人物、歷史事件和地方民俗等。

        例1

        家長備辦三牲壽面先往神廟抽血神靈庇佑孩子長大成人。

        Parents prepare the three domestic animals(i.e.cattle.sheep and pigs,formerly used as sacrificial offerings)and birthday noodles to thank the gods in temple of blessings on the child’s growth into adulthood.

        例2

        全盒共有63個大小有別的月餅,內(nèi)分特大號月餅“狀元”一個,然后依次是“榜眼”2個、“探花”4個、“進士”8個、“舉人”16個、直至最小的“秀才”32個。

        The whole set contains 63 moon-cakes of different sizes,each size indicating different titles conferred on those who won different places in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties.There is only one for No.1(Zhuang Yuan),which is the biggest two for No.2(Bangyan),four for No.3(Tanhua.),8 for No.5 (Juren),and 32 for No.6(Xiucai),which is the smallest.

        例1中的“三牲”對泉州人來說非常熟悉。用三牲來祭拜祖先或神靈是閩南風俗中必備的。但是如果僅僅譯成“the domestic animals”外國游客會感到不知所云,因此有必要詳細解釋。而例2中,中國人對“秀才、舉人”等再熟悉不過了,但許多外國人對中國文化不甚了解,要簡單介紹科舉制度。

        (二)減

        減就是去掉原文中多余的信息,如不符合英語表達習慣的語言、會引起讀者誤解的描述、畫蛇添足的內(nèi)容。

        例3

        碑以文字冼練、書道雄遒、刻工精細為世道所稱,譽為“三絕”,是我國書法史上的杰作。

        The inscription is said to be a masterpiece in China’s history of calligraphy for its succinct wording,the vigorous strokes and the fine engraving.

        外國游客很難理解中國文化中的“三絕”“四絕”的含義,與其生硬對譯,還不如直接省去。

        (三)縮

        縮就是對原文中無關緊要的內(nèi)容進行壓縮,用簡練的語言表達出核心內(nèi)容,篇幅變短。

        例4

        德化瓷都,戴云山脈,峰巒疊嶂,戴仙瀑布,飛流直下,霧氣升騰,陽光映照,蔚為壯觀,令人神馳而心醉。

        Ceramic Moreover,as the metropolis Dehua carries its visitors away with the meandering(rolling)mountains of Daiyun Mountain and the magnificent Daixian Waterfall.(括號內(nèi)為筆者修改的)

        例5

        屋后山體青綠,樹木蓊郁;屋前竹林稠密,身姿挺拔,郁郁蔥蔥。

        Farmhouses,with green backdrop and dense bamboo thicket in the front,appeal to every tourist.

        漢語寫景常常情景交融,意境優(yōu)美,辭藻華麗,而英文用詞強調(diào)簡潔自然,描寫要鮮明形象,因此要把虛化意境轉(zhuǎn)換為直觀的物象,省去“蔚為壯觀”等帶有主觀色彩的詞語,運用壓縮手段,一筆帶過。

        (四)改

        改就是改變原作的內(nèi)容、風格、形式等,有時包括對整個原作進行改編。

        例6

        其風格之獨特,布局之合理,構(gòu)建之嚴謹,氣勢之宏偉,可謂精美絕倫,世所罕見。

        It is marvelous for its interesting design,rational layout,well-knit construction and great magnificence and has been listed in the first batch of key cultural relics under national preservation.

        漢語介紹景點時用“世所罕見”,是一種常見的夸張表達,來突出景點的特色。而西方人重視理性,如果直譯很容易引起外國人的質(zhì)疑,而“精美絕倫”也是典型的中式“溢美”之詞,因此譯文省去“精美絕倫,世所罕見”,添加了其他具體的內(nèi)容。

        (五)述

        述是把原文的意思和內(nèi)涵敘述出來,不必照搬原文語言,即意譯。

        例7

        1417年5月,中國偉大的穆斯林航海家鄭和第5次下西洋,特地來此墓祭告行香,祈求這兩位先賢的圣靈保佑他航程平安。當時的鎮(zhèn)撫立下中這塊“鄭和行香牌”,成為珍貴的歷史遺跡。

        In May 1417,the great Muslin Chinese mariner Zheng He came especially to offer incense here before his fifth journey across the seas west of China,praying for the two saints’blessing for his voyage.A slab ofthisrecord waserected to commemorate his visit,which has become a precious historical site.

        如果直譯“鄭和行香牌”的話,還不如把事情的經(jīng)過轉(zhuǎn)述出來更加清楚明了。

        (六)并

        并指合并,是指將原文中相同的或有邏輯關系的兩個及兩個以上部分結(jié)合的翻譯手段。

        例8

        后經(jīng)幾次修繕,左學右府,規(guī)制逐步完善,規(guī)模不斷擴大,形成了以儒學為中心的中華傳統(tǒng)文化在東南沿海乃至東南亞地區(qū)廣為傳播的重要基地。它標志著宋代以來泉州儒學的高度發(fā)達。

        With the school on the left and the temple on the right,it gradually perfected and expanded in structure,turning into an important transmission center for Chinese traditional culture focusing on Confucianism along the Southeastern Chinese coast And as far as Southeastern Asia,which symbolized the high level of scholarly culture in Quanzhou since the Song dynasty.

        原文兩個句子通過定語從句合并,使譯文邏輯關系更清楚,語言更為緊湊。

        (七)編

        編指將原文內(nèi)容進行重新整理編輯,使之更符合目的語的表達習慣和邏輯思維。

        例9

        橋墩用條石縱橫相間砌成,有3種形式:船形墩在水流湍急處,半船形墩在一面水急一面水緩處,方形墩在水流緩慢處。全橋有361個橋墩,橋基則以沙為基底,枕木交叉相疊,再枕木上建造橋墩,即“睡木沉積法”,是當時先進的筑基建橋技術(shù),與洛陽橋“筏形基礎”迥異。

        安平橋規(guī)模之宏偉,工程之浩巨,結(jié)構(gòu)之壯美,展現(xiàn)了中國古代勞動人民的創(chuàng)造偉力。

        The 361 piers are made with crisscross slabs,some of which are square where the currents are slow,some pointed on one end where the currents are swift and slow on the other,and some pointed at both ends like a ship where the currents are swift.The foundation is based on sand with crossties piled up in an intersectional manner,on which piers were built.This method was a most advanced technology in bridge foundation construction at that time,totally different from the raft-style foundation used in building Luoyang Bridge.

        譯者沒有逐句照譯,重新整理,打亂原文的句子結(jié)構(gòu),前兩個句子分別介紹橋墩和橋基,最后一個句子總結(jié),使文章更富有條理性,邏輯關系更清晰,而原文最后一段充滿主觀色彩和中式思維,譯者直接刪掉。

        [1]Nord,Christinane.Translating as a Purpose Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]仲偉合,鐘鈺.德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.

        [3]吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):21-24.

        [4]《泉州旅游指南》編委會.泉州旅游指南[M].泉州:海都文化傳播中心,2000.

        [5]潘維廉.魅力泉州[M].廈門:廈門大學出版社.2007.

        [6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [7]林綠竹.品味泉州[M].北京:中國廣播電視出版社,2004.

        猜你喜歡
        文本旅游
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        旅游的最后一天
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        国产免费艾彩sm调教视频| 亚洲精品久久久久久久久av无码 | 国产欧美一区二区三区在线看| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 国产精品白浆无码流出| 成人午夜免费福利| 亚洲一区二区av偷偷| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 蜜桃精品视频一二三区| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 韩国三级中文字幕hd| 日本一区二区不卡视频| 国产精彩视频| 国产精品黄色在线观看| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 国产精品www夜色视频| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 在线亚洲精品国产成人二区| 澳门蜜桃av成人av| 丰满少妇作爱视频免费观看| 被黑人猛躁10次高潮视频| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产一起色一起爱| 高清不卡av一区二区| 99久久精品免费观看国产| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 中国大陆一级毛片| av免费观看在线网站| 国产免费牲交视频| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 国产激情久久久久久熟女老人| 一区二区三区av在线| 久久久久成人精品无码| 久久亚洲道色宗和久久| 精品女人一区二区三区| 日韩精品专区av无码| 牛牛本精品99久久精品88m| 日韩精品成人一区二区在线观看| 久久精品亚洲94久久精品| 欧美性色黄大片手机版| 美国黄色片一区二区三区|