梅 婷
(安徽大學(xué) 圖書館,安徽 合肥 230601)
小語種,顧名思義,指的是相對(duì)于英語等應(yīng)用面較很廣、用者甚眾的外語而言,只在少數(shù)國家應(yīng)用的外語語種。對(duì)小語種的定義一般有兩種:一種是指除聯(lián)合國通用語種(中文、德語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語)外的所有語種;另一種定義就是指中文和英文以外的其它語種。目前,各高校圖書館中文和英文文獻(xiàn)藏書量較大,其他語種文獻(xiàn)都相對(duì)較少甚至沒有,因此,本文中關(guān)于小語種圖書的界定是指除了中文和英文圖書以外的其他語種圖書。
目前,在小語種圖書編目的進(jìn)程和建庫等方面,各高校圖書館之間存在著較大的差異:部分高校圖書館的小語種圖書編目處于積極建設(shè)當(dāng)中,尤其以外國語大學(xué)為代表,在這類型高校中,學(xué)校專業(yè)的特殊性促進(jìn)了小語種圖書編目的蓬勃發(fā)展。對(duì)于這一部分院校,小語種圖書編目不再是難以解決的問題,他們?cè)诜e極地?cái)U(kuò)充小語種圖書書目數(shù)據(jù)庫。然而還有一大部分高校圖書館的小語種編目工作并沒有開展,主要原因有以下幾個(gè)方面。
有些高校圖書館將小語種圖書進(jìn)行手工編目,僅供閱覽,大大降低了小語種圖書的利用率。還有些高校根本不采購小語種圖書,偶有誤采也作退訂處理或束之高閣成為積壓,小語種圖書資源的利用和開發(fā)無從談起。據(jù)了解,形成這種局面的最主要原因是圖書館自動(dòng)化編目系統(tǒng)無法輸入和正常顯示小語種字符。以目前國內(nèi)圖書館比較常用的匯文系統(tǒng)為例,該系統(tǒng)在對(duì)韓文圖書進(jìn)行編目時(shí),可以直接輸入韓語,但只有更改成韓語字體界面才能正確顯示韓語字符,在默認(rèn)字體界面下則無法顯示。少部分高校圖書館使用的ALEPH系統(tǒng)完全支持Unicode,能適應(yīng)多種語言環(huán)境的需求,在世界各國的語言和文字系統(tǒng)環(huán)境下都能使用。但其高額的費(fèi)用對(duì)于經(jīng)費(fèi)緊張的高校圖書館來說又難以承受。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,圖書館員的專業(yè)素質(zhì)已經(jīng)得到了大幅度提高,大多數(shù)圖書館也擁有了較為專業(yè)的編目隊(duì)伍。但由于小語種圖書的進(jìn)書量和藏書量相對(duì)小,且圖書館的人員編制緊湊,所以一般很少能為小語種編目配備精通小語種的專門人才,多數(shù)館都由西文編目人員兼任,且有時(shí)依靠勤工儉學(xué)的相關(guān)專業(yè)學(xué)生來協(xié)助完成小語種圖書的編目工作。這些做法一方面增添了西文編目人員的工作量和工作難度,影響了編目效率;另一方面,由于缺乏小語種語言方面的知識(shí),有些小語種圖書的著錄內(nèi)容很難被準(zhǔn)確把握,從而影響了編目數(shù)據(jù)的質(zhì)量,最終影響到讀者的檢全率和檢準(zhǔn)率,這一問題成為小語種編目工作的最大困擾。
建立聯(lián)機(jī)聯(lián)合編目數(shù)據(jù)庫是開展館際互借和文獻(xiàn)傳遞的基礎(chǔ),是實(shí)現(xiàn)資源共知共享的前提。小語種圖書編目的實(shí)際困難較多,導(dǎo)致其聯(lián)機(jī)聯(lián)合編目工作比較薄弱。目前,CALIS(中國高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng))聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫收藏的1950—2007年出版的人文社科小語種圖書總量約為28萬多種,其中日文、俄文、德文和法文藏書占到總量的98.8%,其余近百種小語種圖書在CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫中的收錄量可謂少之又少[1]。出現(xiàn)此種情況無非兩種可能,一是除日、俄、德、法文之外的其他小語種圖書積壓未編;二是對(duì)小語種圖書進(jìn)行簡(jiǎn)單著錄并未提交到聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫。長此以往,CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫收錄不全、語種結(jié)構(gòu)失衡的問題必然愈加嚴(yán)重,共知共享工作將很難達(dá)到應(yīng)有的效果。
目前,大部分高校圖書館的自動(dòng)化系統(tǒng)都有待改善,原有系統(tǒng)對(duì)小語種字符集的不兼容使得小語種編目無法進(jìn)行。所以,組織開發(fā)小語種操作系統(tǒng),研制小語種文字的快捷輸入方法,注重對(duì)小語種文字處理軟件的完善顯得十分必要。對(duì)于這一問題主要可通過兩條途徑解決:一是圖書館技術(shù)部自行開發(fā)和研制小語種編目系統(tǒng);二是積極與圖書館自動(dòng)化集成系統(tǒng)開發(fā)公司聯(lián)手,協(xié)助其對(duì)改進(jìn)小語種編目系統(tǒng)。
小語種圖書編目系統(tǒng)的開發(fā)、研制,還包括解決好小語種字符集的兼容問題。圖書館集成系統(tǒng)選型的一個(gè)主要目標(biāo),就是要尋找一個(gè)Unicode兼容的系統(tǒng), 只要系統(tǒng)能夠處理Unicode字符集,原則上就可以處理所有語種的資料,這樣就可以借助OCLC(Online Computer Library Center,聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心)WorldCat數(shù)據(jù)庫解決小語種圖書的編目工作[2]。實(shí)踐表明, 約70%的小語種書目數(shù)據(jù)都可以在OCLC的數(shù)據(jù)庫中檢索到。小語種字符集的兼容問題一旦得到解決,編目人員只需將從OCLC數(shù)據(jù)庫中下載到的數(shù)據(jù)作一定的修改,或參考有關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行原始編目,就可以形成自己的編目數(shù)據(jù)。采用集成系統(tǒng)以后,OPAC系統(tǒng)(圖書館在線公共查詢系統(tǒng))即可以正確顯示所有字符,并按各個(gè)圖書館的需要定義字符映射表,根據(jù)中國讀者的習(xí)慣正確檢索出帶變音符號(hào)的字符,這極大地提高了小語種圖書編目的效率。
我國的小語種語言人才長期以來都較為稀缺,且在高校的專業(yè)院系和圖書館之間,高學(xué)歷的小語種人才更愿意在院系從事教學(xué)和科研工作。圖書館工作對(duì)于這類型小語種人才來說缺乏一定的吸引力。在這種情況下,小語種編目缺乏成為困擾圖書館工作的主要難題。單個(gè)圖書館一般通過加強(qiáng)本館現(xiàn)有編目人員的語言培訓(xùn)或?qū)で笙嚓P(guān)專業(yè)師生的幫助來完成著錄工作,但這并不能從根本上解決問題。從宏觀上來看,建立全國性或區(qū)域性的小語種圖書協(xié)作和交流平臺(tái),由圖書館、書商和院系專家三方共建小語種采編人才庫和學(xué)科專家?guī)?實(shí)現(xiàn)圖書館之間、圖書館與書商之間、圖書館與院系專家之間小語種人才的有效協(xié)作和共享,建立參與機(jī)制和鼓勵(lì)措施,是解決語言障礙最根本、最有效的途徑[3]。語言障礙如果能被有效克服,那么圖書館小語種編目工作就相對(duì)容易很多。
2010年4月,CALIS聯(lián)合編目中心推出小語種圖書編目規(guī)則,并在中國農(nóng)業(yè)大學(xué)舉辦了培訓(xùn)研討會(huì)。研討會(huì)中,CALIS聯(lián)機(jī)合作編目專家講授了CALIS聯(lián)合目錄小語種編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)要點(diǎn),以及以MARC21格式為主線的小語種編目規(guī)則。此次培訓(xùn)可作為我國圖書館小語種圖書編目工作的一個(gè)新起點(diǎn),因?yàn)樾≌Z種編目工作終于有了統(tǒng)一的規(guī)范,有章可循。
由于規(guī)則出臺(tái)的時(shí)間短暫,所以肯定存在許多問題,還需要在實(shí)踐過程中不斷地?cái)U(kuò)充和修訂。統(tǒng)一的著錄規(guī)則和格式為各館順暢地上傳和下載數(shù)據(jù)、實(shí)現(xiàn)資源共享奠定了良好的基礎(chǔ)。在這種有利條件下,高校圖書館應(yīng)積極探索利用OCLC數(shù)據(jù)、小語種母語國編目源數(shù)據(jù)和網(wǎng)上資源編目的方法,多途徑進(jìn)行Z39.50套錄,全面準(zhǔn)確地揭示文獻(xiàn)內(nèi)容;同時(shí)鼓勵(lì)小語種圖書聯(lián)機(jī)編目和上傳數(shù)據(jù),并通過出臺(tái)相應(yīng)的激勵(lì)政策和措施,加強(qiáng)回溯建庫工作的開展力度,盡早實(shí)現(xiàn)CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫全面收錄各館小語種藏書目錄的目標(biāo),改變高校圖書館小語種圖書編目的進(jìn)程和建庫情況大大滯后于中英文圖書編目的現(xiàn)狀。聯(lián)合目錄是共知共享服務(wù)的基礎(chǔ),只有聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫充分完善,文獻(xiàn)檢索、文獻(xiàn)傳遞和館際互借才能得以有效開展,從而促進(jìn)整個(gè)共知共建共享體系的發(fā)展,提高文獻(xiàn)的使用效益[2]。
無論未來發(fā)展趨勢(shì)如何,圖書館所有工作的目的將始終是服務(wù)讀者,讓讀者能夠簡(jiǎn)便、快捷地檢索到所需的書目。因此,小語種圖書編目工作要緊緊把握以讀者為中心這一基本原則,一切行動(dòng)圍繞讀者的需求來展開。這一點(diǎn)在相對(duì)成熟的中西文圖書編目中并不明顯,但在小語種圖書編目中,編目員以讀者為中心的態(tài)度則很重要。比如,哈佛大學(xué)圖書館在編制阿拉伯語圖書數(shù)據(jù)時(shí),將100、245和260字段作兩條,一條用羅馬化著錄,另一條用原語種著錄,方便用戶查詢;普林斯頓大學(xué)圖書館則將這3個(gè)字段羅馬化著錄,然后啟用880字段著錄原語種信息,用以鏈接查詢。這些方法都是為了增加入口,方便讀者[4]。美國大學(xué)圖書館的這些做法啟示我們,圖書館編目工作要以讀者為中心,增加讀者的檢索入口,提高圖書使用率,提升讀者服務(wù)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 鐘建法.高校人文社科外文圖書保障體系建設(shè)存在的問題與對(duì)策[J].圖書情報(bào)工作,2010(11):10-13.
[2] 李燦元,麥林,鐘建法.高校圖書館小語種圖書建設(shè)的問題與對(duì)策[J].圖書館建設(shè),2011(9):18-20.
[3] 智曉靜.圖書館外文小語種圖書編目工作初探[J].圖書館工作與研究,2008(11):33-35.
[4] 周瓊.關(guān)于小語種圖書編目的幾點(diǎn)建議——由CALIS的俄語數(shù)據(jù)庫建立想到的[J].圖書館建設(shè),2010(8):61-63.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年6期